Научная статья на тему 'Эмоциональная специфика фразеологических единиц с лексемой «Сердце/йөрәк», репрезентирующих чувства страха и мужества (сопоставительный аспект)'

Эмоциональная специфика фразеологических единиц с лексемой «Сердце/йөрәк», репрезентирующих чувства страха и мужества (сопоставительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ЛЕКСЕМА / LEXEME / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / COMPARATIVE ASPECT / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / EMOTIONAL SPECIFICS / ОБЩИЕ И СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / COMMON AND SPECIFIC CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хисматуллина Регина Борисовна

В данной статье рассматриваются русские и татарские фразеологические единицы, отобранные из различных лексикографических источников, которые были квалифицированы по подгруппам в соответствии с отражёнными в них положительными и отрицательными признаками, характеризующими человека. В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с лексемой «сердце/йөрәк», репрезентирующих чувства страха и мужества. Предпринимается попытка выявить общее и специфическое в двух разносистемных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIONAL SPECIFICS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE LEXEME “HEART / ЙӨРӘК» REPRESENTING THE FEELINGS OF FEAR AND COURAGE (COMPARATIVE ASPECT)

The article examines the Russian and Tatar phraseological units chosen from the different lexicographical sources. The units under study were classified into the subgroups according to the positive and negative human traits represented in them. The author provides comparative analysis of the phraseological units with the lexeme “heart / йөрәк” representing the feelings of fear and courage with a view to identify the common and specific in the two languages of different structure.

Текст научной работы на тему «Эмоциональная специфика фразеологических единиц с лексемой «Сердце/йөрәк», репрезентирующих чувства страха и мужества (сопоставительный аспект)»

Хисматуллина Регина Борисовна

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЛЕКСЕМОЙ "СЕРДЦЕ/Й?Р?К", РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ ЧУВСТВА СТРАХА И МУЖЕСТВА (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

В данной статье рассматриваются русские и татарские фразеологические единицы, отобранные из различных лексикографических источников, которые были квалифицированы по подгруппам в соответствии с отражёнными в них положительными и отрицательными признаками, характеризующими человека. В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с лексемой "сердце/й?р?к", репрезентирующих чувства страха и мужества. Предпринимается попытка выявить общее и специфическое в двух разносистемных языках. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/1 -2/50.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 2. C. 187-190. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/1-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 8; 81:373

В данной статье рассматриваются русские и татарские фразеологические единицы, отобранные из различных лексикографических источников, которые были квалифицированы по подгруппам в соответствии с отражёнными в них положительными и отрицательными признаками, характеризующими человека. В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с лексемой «сердце/йврэк», репрезентирующих чувства страха и мужества. Предпринимается попытка выявить общее и специфическое в двух разносистемных языках.

Ключевые слова и фразы: фразеологические единицы; лексема; сопоставительный аспект; эмоциональная специфика; общие и специфические характеристики.

Хисматуллина Регина Борисовна, к. филол. н.

Набережночелнинский институт Казанского (Приволжского) федерального университета tima26@bk.ru

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЛЕКСЕМОЙ «СЕРДЦЕ/Й6РЭК», РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ ЧУВСТВА СТРАХА И МУЖЕСТВА

(СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного этнокультурного кода отдельных лингвокультурных общностей [3; 4].

В нашей статье мы попытаемся дать комплексный анализ противоположных эмоций страха и мужества с позиции фразеологического фонда русского и татарского языков. ФЕ являются самыми лаконичными, яркими, образными, экспрессивными, действенными языковыми универсалиями, в которых заложен многовековой опыт знаний, культуры, традиций и реалий каждого народа.

Рассмотрим общие и отличительные явления в семантике ФЕ с лексемой «сердце/йерэк», репрезентирующих чувство страха, в двух сопоставляемых языках.

Как известно, эмоция страха возникает в ответ на действие угрожающего стимула. Страх - это то знание о переживаемом, пережитом состоянии, которое претерпевает человек.

Признаки локализации сердца в теле и её изменения предстают в русском и татарском языках как универсальные, что связано с общим представлением об основных, постоянных локусах сердца («середина тела», «грудная клетка», «внутри»). С точки зрения носителей русского и татарского языков, сердце от страха уходит в пятки, что является универсальным для сопоставляемых языков: рус. сердце в пятки ушло -тат. йврэк табанга твште [2, с. 230]:

Тат.:

Кызныц йврэге табанына твшкэндэй булды [10, с. 124] / У девушки словно сердце в пятки ушло (здесь и далее перевод автора - Р. Х.).

Здесь присутствует общая семантическая основа метафорического образа - «уход сердца со своего места» (вверх или вниз), то есть ощущение страха передаётся через образ души, теряющей своё обычное местонахождение - тело человека. В данном случае мы имеем дело с метафорическим олицетворением: происходит очеловечивание сердца, субъект как носитель признака идентифицируется с сердцем, или, напротив, сердце как источник эмоций идентифицируется с самим человеком.

Общие черты, обнаруживающиеся в русских и татарских языках, можно аргументировать с точки зрения общечеловеческих (универсальных) восприятий и особенностей мироощущения. Так, эмоция страха может сопровождаться физиологическими изменениями в организме, это мы можем наблюдать в следующих русских и татарских ФЕ: рус. сердце чуть не выскочило - тат. йврэк чыга язды [12, с. 201], рус. сердце дрогнуло -тат. йврэк жу итеп китте [Там же, с. 235], рус. сердце бьётся, сердце стучит, сердце колотится - тат. йврэк кага [Там же, с. 221, 258, 244], рус. сердце оборвалось - тат. йврэк взелде [Там же, с. 256], рус. сердце замерло -тат. йврэге алынды [Там же, с. 238], рус. сердце разрывается - тат. йврэгем ярыла [Там же, с. 227]. Семантика данных ФЕ показывает сильный страх или сердцебиение под влиянием отрицательных эмоций:

Рус.:

Не могу о себе сказать, чтоб из робких был, однако на ту пору так оробел, что даже сердце чуть не выскочило [11, с. 523].

Тат.:

Кургэч тэ, йврэгем жу итеп киткэн иде, тикмэгэ булмаган икэн [15, с. 36]. / Как увидел, сердце дрогнуло, оказывается было ненапрасно.

Звфэрнец йврэге взелеп твшкэндэй булды, ул вметсезлэнеп hэм куркып як-ягына каранды [6, с. 502]. / У Зуфара сердце как будто оборвалось, он в отчаянии и страхе осмотрелся по сторонам.

Интересны примеры русских и татарских ФЕ в подгруппе «сердце - страх», где «сердце»/«йерэк» сравнивается с названиями животных, птиц, причём слабые животные, птицы ассоциируются с чувством

188

^БЫ 1997-2911. № 1 (55) 2016. Ч. 2

трусливости, нерешительности; сильные животные, птицы - с чувством мужества, решительности. Так, в русской и татарской лингвокультурах чувство трусливости сравнивается с образом «зайца» (куян): рус. заячье сердце - тат. куян йврзкле [12, с. 109]:

Тат.:

Тиз ышанучан hэм шулай ук шикчел, куян йврзкле Нэркизэ, «юктыр» дип тынычландырасы урында, ки-ресенчэ, йвзенз курку чыгарып, ары-бире чабып, дарулар эзлзп, елап йвгереп йврде [9, с. 227]. / Доверчивая и в то же время мнительная, с заячьим сердцем Наркиза, вместо того, чтобы успокоить, наоборот, бегала испуганная, вся в слезах, туда-сюда в поисках лекарств.

Анализ данных ФЕ русского и татарского языков показал, что общим для сопоставляемых языков в подгруппе «сердце/йерэк» - «страх» является использование лексемы «пятки» (укчэ), образа животного «заяц» (куян).

Особый интерес представляют национально-специфические ФЕ, выражающие чувство страха, в сопоставляемых языках.

Следует отметить, что смысловая наполненность в татарских ФЕ с концептом «йерэк», репрезентирующих чувство опасности, трусливости, наиболее экспрессивна и динамична, так как от чувства страха «йерэк» в татарской лингвокультуре может словно треснуть, сдвинуться с места, застрять в горле или вовсе исчезнуть. В отличие от русского языка, в татарском языке используются ещё и другие лексемы, репрезентирующие чувство страха, это - «бугаз» (горло), «уч тебе» (ладонь), «^ир» (земля): йврзк бугазга килеп терзлде (букв. «сердце подступило к горлу»), йврзгем уч твбендз генз тора (букв. «сердце держится лишь на ладони»), йврзк щиргз тзгзрзY (букв. «сердце покатилось на землю») [7, с. 105-110], которые в своей семантике несут чувство очень сильного испуга, страха, головокружения от волнения, так, например:

Госманныц баш тYбзсеннзн бYреге твшеп китте - йврзге бугазына килеп терзлде [9, с. 54]. / С головы Гусмана упала шапка - его сердце подступило к горлу;

Кыз кеше бит - йврзгем уч твбендз генз, исзн-сау зйлзнеп кайтса ярар иде инде [13, с. 112]. / Девочка же - моё сердце лишь на ладони, пусть вернётся здоровой;

Йврзгем щиргз тзгзрзп киткзн твсле булды [8, с. 69]. / Моё сердце словно покатилось на землю.

Интересно заметить, что у татар широко были распространены прозвища по названиям животных, которые давались, исходя из этнической характеристики, своеобразия социального статуса личности, особенностей его поведения, речи, одежды, профессии, курьёзов, связанных с человеком-мужчиной, так, например: Аю Вэли (букв. «медведь Вали»), Саескан Сафура (букв. «сорока Сафура»), Телке Гата (букв. «лиса Гата»), Тавык Гафур (букв. «курица Гафур») и т.д.

Так, национальное своеобразие прослеживается в татарских ФЕ с образом «курица» (тавык) в подгруппе отрицательных эмоций «сердце/йерэк - страх», например: тавык йврзкле (букв. «куриное сердце») [7, с. 179].

В русской лингвокультуре национально-специфическим является ассоциация эмоции страха с хвостом овцы («овечий хвост») во ФЕ сердце дрожит как овечий хвост [2, с. 403], которая олицетворяет человека, испытывающего сильный страх.

От внезапного чувства страха или при сильном испуге, волнении в русской лингвокультуре «сердце» может будто упасть: сердце упало [Там же, с. 603]; про трусливого человека в русском языке обычно говорят трусливое сердце [Там же, с. 611].

Таким образом, в двух разноструктурных языках имеются как общие, так и специфические явления в семантике ФЕ, репрезентирующих чувство страха.

В отличие от русских и татарских ФЕ, репрезентирующих чувство страха, в семантике ФЕ, выражающих противоположное чувство - чувство мужества, были больше обнаружены специфические явления в двух раз-ноструктурных языках. Рассмотрим подробнее общие и отличительные черты двух сопоставляемых языков.

Как отмечает Вежбицкая, «мужеством называют морально-психологическое качество человека, характеризующее его способность устойчиво переносить в опасных ситуациях длительные физические нагрузки, психическое напряжение и сохранять при этом присутствие духа. Внутреннюю основу мужеству могут составить: идейная убежденность, высокие нравственные принципы, а также тренированность, уверенность и высокая самооценка, умение владеть собой в любой обстановке» [4, с. 156]. Эти признаки мужества мы можем наблюдать во ФЕ с концептом «сердце» в русской и концептом «йерэк» в татарской лингвокультурах.

Так, универсальным для сопоставляемых языков является использование ФЕ с образом «лев» в русском языке и «арыслан» в татарском в подгруппе положительных чувств и эмоций «сердце/йерэк - мужество», например: рус. львиное сердце - тат. арыслан йврзкле [12, с. 25]. Следует заметить, что образ «льва» не случаен в исследуемах языках, так как и в русской, и в татарской лингвокультурах царём зверей считается именно лев, который славится храбростью, смелостью и своим бесстрашием.

Интересны специфические явления во ФЕ с концептом «сердце» русского языка в подгруппе «сердце -мужество».

В русской лингвокультуре человека называют смелым, отважным, если его сердце невозможно укротить: неукротимое сердце [2, с. 408].

Чувство мужества в русской лингвокультуре передаётся через такие специфические ФЕ, как вкладывать/вложить сердце [Там же, с. 123], выражающие способности направлять все свои усилия, старания на что-либо, целиком отдавать себя чему-либо:

В подобные разбойничьи набеги Фома вкладывал сердца больше, чем во все другие похождения и игры, -и вёл он себя в набегах с храбростью, которая поражала и сердила его товарищей [5, с. 458].

Особый интерес представляют национально-специфические ФЕ в татарском языке в подгруппе «йерэк -мужество».

Оригинальной является татарская ФЕ ир йврэк (букв. «мужественное сердце»), имеющая этническую коннотацию и выражающая сердце как нечто смелое, отважное [12, с. 154].

При описании чувства мужества во ФЕ с концептом «йерэк» употребляется лексема «ут» (огонь), которая активно используется и при выражении сильных переживаний или романтических чувств: йврэгендэ (ут) бар (букв. «есть в сердце огонь»), йврэк биру (букв. «отдать сердце»), йврэк щиту (букв. «хватило сердца для чего-либо»), которые выражают активных, решительных, мужественных людей [Там же, с. 160-165]:

Шаярмагыз, ул югалып кала торган кыз тугел, йврэгендэ уты бар [1, с. 54]. / Не шутите, она не из тех девушек, которые теряются, у неё есть огонь в сердце;

Кешелэр аны ошатып ук куйдылар: молодец, йврэгец щиткэн, - диделэр [15, с. 124]. / Людям он понравился: молодец, хватило сердца, - сказали они;

Бу суз аларга йврэк бирде. - Суз генэ тугел, дошманныц куркуга твшуе аларга йврэк бирде [Там же, с. 301]. / Это слово дало им сердце (силы). - Не только слово, испуг врагов дал им силы в сердце.

Для того чтобы подчеркнуть данное качество человека, имеет значение и количественная характеристика концепта «йерэк» в специфической ФЕ куш йврэкле (букв. «(человек) с двойным сердцем»), выражающая смелость, решительность, бесстрашие [12, с. 206].

В татарской лингвокультуре специфической ФЕ является бвркет йврэк (букв. «орлиное сердце»), выражающая чувство мужества через образ сильной птицы - орла: Азатлык тойганнар гына Биеклеккэ омтыла. Иректэ туганнар гына Бвркет йврэкле була [14, с. 30]. / Те, кто чувствуют свободу, Стремятся к высоте. Лишь родившиеся на свободе Бывают людьми с орлиным сердцем.

Как видим, чувство мужества является одной из основных характеристик татарского сердца, об этом свидетельствуют и многочисленные дериваты исследуемого концепта:

йврэкле (букв. с сердцем) - смелый, мужественный, храбрый, отважный: яшь чак - йврэкле чак [7, с. 102] / молодость - смелая пора;

йврэклелек - смелость, храбрость, бессстрашие, отвага; йврэклэнергэ - становиться (стать) смелым, отважным; храбриться; йврэксенергэ - осмеливаться, осмелиться, сметь; йврэксергэ - стремиться, гореть желанием; йврэк биру (дать сердце) - становиться смелым.

Как видно из данных примеров русских и татарских ФЕ, в подгруппе «сердце/йерэк - мужество» специфические явления преобладают над общими чертами.

Таким образом, анализ русских и татарских ФЕ, выражающих два противоположных чувства (страх и мужество), выявил двойную зависимость фразеологической пары «сердце/йерэк - страх» и «сердце/йерэк -мужество», а именно: с одной стороны, сердце даёт храбрость, мужество; и напротив, сердце является средоточием страха, испуга из-за каких-либо негативных факторов или ситуаций.

Список литературы

1. Ахунов Г. Идел кызы. Казан: Тат. кит. нэшр., 1978. 400 с.

2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

3. Буренкова О. М., Гилязева Э. Н. Сравнительно-сопоставительный анализ семантических моделей фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции и чувства, в английском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1. С. 33-38.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 356 с.

5. Гончаров И. А. Обломов. М.: Аст; Астрель, 2005. 544 с.

6. Гыйлэ^ев А. Эсэрлэр: 4 томда. Казан: Татар. кит. нэшр., 1994. Т. II. Повестьлар. Роман. 569 с.

7. Исэнбэт Н. С. Татар теленец фразеологик CYзлеге. Яр Чаллы: Йдел-йорт, 2000. 236 с.

8. Камал Ш. Акчарлаклар. Казан: Матбугат йорты, 2001. 257 с.

9. Касыймов Э. Гомер ике килми. Казан: Татар. кит. нэшр., 1990. Т. I. Роман. 352 с.

10. МэИдиев М. Сайланма эсэрлэр: 3 томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1995. Т. 1. Повестьлар. 534 с.

11. Салтыков-Щедрин М. Е. Господа Головлёвы. М.: Эксмо, 2008. 640 с.

12. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлек. Казан: Мэгариф, 2001. 335 с.

13. Фэттах Н. Бала куцеле далада. Казан: Тат. кит. нэшр., 1978. 464 с.

14. Хисамиев Р. Сагынулар шулдыр ул. К.: Тат. кит. нэшр., 2010. 95 с.

15. Хесэенов Ш. Мэхэббэт сагышы: повесть hэм пьесалар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. 352 с.

190

ISSN 1997-2911. № 1 (55) 2016. Ч. 2

EMOTIONAL SPECIFICS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE LEXEME "HEART / H0P9K» REPRESENTING THE FEELINGS OF FEAR AND COURAGE (COMPARATIVE ASPECT)

Khismatullina Regina Borisovna, Ph. D. in Philology Naberezhnye Chelny Institute of the Kazan (Volga region) Federal University

tima26@bk.ru

The article examines the Russian and Tatar phraseological units chosen from the different lexicographical sources. The units under study were classified into the subgroups according to the positive and negative human traits represented in them. The author provides comparative analysis of the phraseological units with the lexeme "heart / ftepsK" representing the feelings of fear and courage with a view to identify the common and specific in the two languages of different structure.

Key words and phrases: phraseological units; lexeme; comparative aspect; emotional specifics; common and specific characteristics.

УДК 801.56

Статья посвящена одной из неразработанных проблем карачаево-балкарского языка - описанию структурно-семантических особенностей предложений с предикатами, выраженными трехвалентными фразеологическими единицами со значением отношения, за исключением тех, которые содержат в своем составе вспомогательный глагол «эт» (делать). Данные конструкции представлены четырехкомпонентными семантическими структурами. В результате проведенного анализа выявлены шесть разновидностей ядерной релятивной семы.

Ключевые слова и фразы: карачаево-балкарский язык; фразеологическая единица; субъект; объект; предикат; валентность; семантическая структура.

Хуболов Сахадин Магаметович, к. филол. н.

Кабардино-Балкарский государственный университет им. X М. Бербекова khubol@yandex.ru

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРЕДИКАТАМИ, ВЫРАЖЕННЫМИ ТРЕХВАЛЕНТНЫМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОТНОШЕНИЯ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

В последние десятилетия исследователи синтаксиса тюркских языков добились значительных успехов в области структурно-семантического членения простого предложения. Однако большинство работ по данной проблеме построено на материале глагольных предложений [1; 2; 3; 11]. В последние годы появились работы, посвященные описанию именных предложений [5; 6]. Что касается конструкций, в которых предикат выражен фразеологической единицей, то они, за малым исключением [9], остаются вне поля зрения исследователей. Между тем в карачаево-балкарском языке, да и в любом другом языке тоже, они занимают значительное место и представлены одноместными, двухместными, трехместными и синтаксически неразложимыми коммуникативными единицами. В данной статье выявляются и описываются формально-семантические типы предложений с предикатами, выраженными трехвалентными фразеологизмами со значением отношения, за исключением тех, которые в своем составе содержат вспомогательный глагол эт «делать».

При описании материала мы исходим из понимания модели предложения как языкового знака, в котором связаны план выражения и план содержания. Запись формально-семантической модели (ФСМ) предложения представляется в виде дроби, числителем которой является формальная запись, обозначающая компоненты модели в терминах частей речи и их форм, а знаменателем - семантическая запись, представленная в показателях семантических функций. В семантической структуре предложения его смысловое содержание представляется в расчлененном виде. А в общей семантике то же самое содержание выражается целостно, синте-зированно. «Общая семантика предложения показывает, что смысл предложения представляет собою не сумму смыслов компонентов, а качественно новый смысл, возникающий в результате взаимодействия этих компонентов» [1, с. 108]. Как отмечают исследователи, в такой записи наглядно отражается как формальная, так и семантическая структура сложного языкового знака, каким является предложение [1].

Фразеологизмы, как и лексические единицы, в особенности глагол, обладают способностью сочетаться с другими словами, т.е. им присуща валентность. «Валентность процессуального фразеологизма - это способность единицы иметь при себе некоторое количество зависимых форм, соответствующих по своим семантико-грамматическим свойствам форме и значению данного фразеологизма... Валентность фразеологической единицы и ее семантика находятся в тесной взаимосвязи: от семантики фразеологизма зависит его валентность, а через валентность проявляется, конкретизируется семантика ФЕ» [4, с. 70-71]. Валентные свойства фразеологических единиц до настоящего времени описаны недостаточно и нуждаются в более тщательном изучении.

К трехвалентным фразеологизмам относятся такие единицы, как боюнун буруп да къарамады «игнорировать», кесин кёпдюрдю «обидеться», кёз ауруу болду «как бельмо на глазу», кёлкъалды болду «обижаться», буруу бол «стать препятствием», къулагъына да алмады «и бровью не повёл», билек бол «поддержать

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.