Научная статья на тему 'Эмоциональная специфика фразеологических единиц с концептом «Сердце» (на примере русского и татарского языков)'

Эмоциональная специфика фразеологических единиц с концептом «Сердце» (на примере русского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КОНЦЕПТ / СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОТЛИЧИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / СЕРДЦЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / PHRASEOLOGICAL UNITS / CONCEPT / SPECIFIC FEATURES / LINGUISTIC CHARACTERISTICS / CULTUROLOGY / ETHNOLINGUISTICS / HEART / EMOTIONAL SPECIFIC CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ардаширова Регина Борисовна

В статье дан сопоставительный анализ концепта «сердце», репрезентирующего сильные переживания во фразеологических единицах русского и татарского языков. Концепт «сердце» рассматривается с позиции лингвокультурологии и этнолингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ардаширова Регина Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Emotional Specificity of Phraseological Units with the Concept of Heart (By the Example of the Russian and Tatar Languages)

The article deals with contrastive analysis of the concept "heart" that represents strong feelings in phraseoiogicai units of the Russian and Tatar languages. The concept of heart is considered from the perspective of linguistic culturology and ethnolinguistics.

Текст научной работы на тему «Эмоциональная специфика фразеологических единиц с концептом «Сердце» (на примере русского и татарского языков)»

Эмоциональная специфика фразеологических единиц с концептом «сердце» (на примере русского и татарского языков)

Р. 6, Ардаширова (Камская государственная инженерно -экономическая академия) *

В статье дан сопоставительный анализ концепта «сердце», репрезентирующего сильные пер живания во фразеологических единицах русского и татарского языков. Концепт «сердце»р»-сматривается с позиции лингвокультурологии и этнолингвистики.

Ключевые слова: фразеологические единицы, концепт, специфические отличия, лингвистик ские характеристики, культурология, этнолингвистика, сердце, эмоциональные специфик' ские характеристики.

Emotional Specificity of Phraseological Units with the Concept of Heart (By the Example of the Russian and Tatar Languages)

R. B. Ardashirova

(The Kama State Academy of Engineering and Economics)

The article deals with contrastive analysis of the concept «heart» that represents strong feelings in pnraseological units of the Russian and Tatar languages. The concept of heart is considered from the perspective of linguistic culturology and ethnolinguistics.

Keywords: phraseological units, concept, specific features, linguistic characteristics, culturology, ethnolinguistics, heart, emotional specific characteristics.

В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного этнокультурного кода отдельных лингвокультурных общностей.

Проникая в отдельную культуру, каждому из нас необходимо взглянуть на нее глазами носителей именно этой культуры и увидеть очевидные смыслы отдельных элементов этой культуры, связи между элементами, научиться говорить о культуре в тех категориях и с теми акцентами, которые естественны для носителя культуры. Именно этот ракурс осмысления культуры и высвечивает антропологическая парадигма в языкознании (Арутюнова, 1990: 32).

Особый интерес представляет изучение соотношения фразеологически единиц (ФЕ) раз-

ных языков в плане выявления имеющихся них общих черт и специфических особенностей. Это объясняется тем, что ФЕ, несмотря на то что они являются наиболее своеобразными элементами лексико-фразеологической системы языков, обладают способностью проникать в другие языки и обогащать их.

Сопоставительное изучение ФЕ татарского и русского языков дает полное основание утверждать, что ФЕ, хотя в целом и рассматриваются как явления, характеризующиеся национальным своеобразием, в настоящее время не ограничиваются рамками лишь одного языка (Юсупов, 2005:149). Татарский и русский языки располагают большим количеством одинаковых и сходных ФЕ. Рассмотрим общие и специфические явления в семантике татарских и русских ФЕ с концептом сердце, репрезентирующих отрицательные чувства человека.

Концепт сердце относится к ключевым в русской и татарской лингвокультурах и

* Ардаширова Регина Борисовна — старший преподаватель кафедры лингвистики и межкуль-турной коммуникации Камской государственной инженерно-экономической академии. Тел.: +7 (8552) 72-72-24. Эл. адрес: [email protected]

2011 - №2

Научный потенциал: работы молодых ученых 279

является многоуровневым образованием, включающим в себя базовый и периферийный компоненты. Интерес лингвистов к данному концепту, символизирующему центр ' биологической, духовной, эмоциональной,

' ментальной, социальной жизни человека,

I выступает как естественное проявление современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания.

Лингвокультурологический анализ концепта сердце выводит нас за рамки фразеологического состава языка, особую значимость при этом приобретает фольклорный материал, язык этноса, где больше сохранилась внутренняя форма языка, ее экспрессивность и эмоциональность.

Известно, что одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви порождает спектр эмоций: радости, гнева, печали и т. д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные и отрицательные) эмоции. Этим объясняется такое свойство чувства, как двойственность (амбивалентность).

В многочисленных фразеологических исследованиях (А. В. Кунин, Н. Д. Прутюнова, Е. Ф. Арсентьева, В. И. Шаховский и др.) констатируется факт преобладания «отрицательных» ФЕ над «положительными». Это объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией на отрицательные явления.

Д. О. Добровольский отмечает, что «применительно к фразеологической системе, можно с уверенностью говорить о доминирующей роли отрицательной оценочности не только по разнообразию и дифференцированное™ наименований, но и по количеству фразеологизмов» (Добровольский, 1996: 72-96). Результаты нашего исследования также подтверждают этот факт.

В силу ряда объективных факторов и большого количества чувств и эмоций невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ, вследст-

вие чего подвергаются анализу ФЕ, репрезентирующие, на наш взгляд, наиболее экспрессивные и богатые по своей внутренней форме сильные переживания человека, условно объединенные нами в группу «сильные переживания»: страдания, мрачное или плохое настроение, расстройство, грусть, тоска, печаль, душевная боль, волнение, беспокойство, тревога, сильное возбуждение. Рассмотрим семантику татарских и русских ФЕ с концептом сердце, репрезентирующих сильные переживания, на конкретных примерах.

Так, в татарской лингвокультуре йврэк (сердце) может не только гореть, но и пылать в огне или внезапно вспыхнуть: йврэк квю (букв. — сердце пылает), йврэк яна (яндыру) (букв. — сердце горит). Специфическим для татарской лингвокультуры является активное употребление лексемы «ут» (огонь). Известно, что данная лексема в мусульманской религии означает ад (символ тревоги и зла). Лексема «ут» (огонь) употребляется во ФЕ с разными видами глаголов, так например: йврэккэ ут кабу (кабину) (букв. — сердце загорелось), йврэктэ ут кайнау (букв. — в сердце огонь кипит), йврэгенэ ут тешу (букв. — в сердце огонь опустился), йврэккэ ут салу (ягу) (букв. — поджечь огонь в сердце) — о чувствах тоски, печали, грусти, угнетающих человека. В русской лингвокультуре сердце может гореть: сердце горит. Как видим, в русских ФЕ используется глагол гореть, тогда как в татарских ФЕ употребляется лексема «ут» (огонь) с разными видами глаголов.

Концепт сердце в сопоставляемых языках выступает как орган, способный переживать либо сопереживать. Так, в татарском языке: йврэкнэ кимеру (букв. — грызть сердце) либо йврэкне мэче тырный (букв. — на сердце кошки скребут), йврэкне чеметэ (букв. — щипает сердце), йврэкне ашау (букв. — есть чье-либо сердце), йврэк сызлау, эрнУ (букв, — сердце болит, ноет) — о раскаянии либо горе, заставляющем испытывать беспокойство; йврэк эвеш-тэвеш килУ (букв. — сердце перебрасывается с одного места на другое), йврэк пошу (букв. — сердце тревожится), йврэк жэрэхэте (букв. — рана в сердце),

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.