СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ ЧУРЕК / СУРЭХ «СЕРДЦЕ» В ХАКАССКОМ И ЯКУТСКОМ
ЯЗЫКАХ
М.Д. Чертыкова, д-р филол. наук Ч.А. Каксин, студент
Хакасский государственный университет им. Н.Ф.Катанова (Россия, г. Абакан)
DOI: 10.24411/2500-1000-2019-10925
Аннотация. Статья посвящена описанию и выявлению универсальных и специфических особенностей хакасских и якутских фразеологизмов с компонентом чурек / сурэх «сердце». В ходе анализа данных фразеологизмов выявлено, что в языковом сознании хакасов чурек «сердце» неразрывно связан с такими эмоциями, как радость, огорчение, печаль, злость, страх, память и др. В языковом представлении же якутов с сердцем связаны более обширные ассоциации, помимо названных эмоций, в состав данного концепта также входят такие понятия, как энергия, трудолюбие, сила, крест и др.
Ключевые слова: хакасский язык, якутский язык, фразеологизм, концепт, чурек / сурэх «сердце».
Фразеологическая картина мира любого народа отражает фрагменты национального мировоззрения, специфику национального мировидения, практического опыта и жизненной мудрости. Соматическая лексика в составе фразеологических единиц представляет собой обширную тематическую группировку и привлекает внимание исследователей во многих языках. Выражение эмоциональных переживаний с помощью наименований внутренних органов связано с тем, что «человек воспринимает окружающий мир через себя: через свои физиологические и эмоциональные ощущения, ассоциативные образы и представления, что получает прямое отражение в семантической сфере языка» [1, с. 151]. Наиболее популярным символом - сома-тизмом, закреплённым во фразеологической картине мира является сердце. Эта общетюркская лексема в соответствующих фонетических вариантах действует во всех тюркских языках семантическая структура содержит следующие группы значений: 1) сердце - во всех источниках, кроме АФ, TS; 2) внутренность - Zen. (тур.), §ey.; живот - гаг., Буд. II 372 (тур.); желудок - Буд. II 372 (тур.), Zen. (тур.), TS; печень - Zen.; желчный пузырь - АФ; 3) душа - тур., аз., уз., халадж., як., §ey.; 4) смелость, храбрость - тур., аз., кир., Буд.; мужество - PIV
111 (казан.), TS; энергия, старение - як. [2, с. 270]. Представление о сердце у многих народов символизирует место сосредоточения самых сокровенных мыслей, эмоций и настроений человека, а также сердце -это объект, реагирующий и откликающийся на различные ситуации и явления окружающего мира. Тем самым семантика сердца включает помимо обозначения физиологического органа и другие как положительные, так и отрицательные эмоции и состояния. «Развитие переносных значений «смелость, храбрость, мужество» и «усердие, старание, энергия» из основного сердце характерно и для других алтайских языков, ср. напр., эвенк. мёван «сердце» -мёвактура «усердный, старательный в работе», мёву «храбрый», монг. зурх «сердце» - зурхтэй «смелый, отважный». Метафорические значения «храбрость» и т.д. «закрепились» в производящей основе «сердце», будучи сформированными в производных типа тур. yurekli «отважный, храбрый», як. сурехте: х «трудолюбивый, усердный». В якутском языке у сурех есть значение «нательный крест», которое, вероятно, результат переноса с более раннего* идол, ср. ульч. мёва(н-) «сердце» -мёвалдацу «божок, которого носили на шее от болезни сердца», нан. миавалдацо то же» [2, с. 271]. Значение якутского
CYрехте:х «трудолюбивый, усердный» перекликается с сойотским «ЧYрэктiг ~ чурэкт1г прил. 1) зурхэтэй / имеющий сердце; 2) (...) / работящий, трудолюбивый, прилежный» [3, с. 146]. Представление о сердце у многих народов символизирует место сосредоточения самых сокровенных мыслей, эмоций и настроений человека, а также сердце - это объект, реагирующий и откликающийся на различные ситуации и явления окружающего мира. Состояние сердца и душевное состояние самого человека взаимосвязаны.
Цель статьи - описание хакасских и якутских фразеологизмов с компонентом чурек / сурэх «сердце» в функционально-семантическом и когнитивном аспектах и выявление их универсальных и специфических особенностей в сравнении.
По неполным данным хакасских и якутских словарей фразеосочетания с рассматриваемым соматизмом представляют собой многочисленное разноструктурное семантическое поле, например, в Кратком хакасско-русском фразеологическом словаре - 39 единиц [4, с. 134-141], в Якутско-русском фразеологическом словаре - 93 единиц [5, с. 147-157]. В мировидении языковой личности семантика сердца обширна и многогранна и потому его языковая реализация требует более глубокого изучения. Понятие «сердце» может ассоциироваться в разных ипостасях. Чаще всего сердце выступает в качестве вместилища и сосредоточения определённых эмоций (любви, симпатии, страсти), например, хак.: чуректе орт койне - в сердце горит огонь; пазох чуректерде койне хыныс - в сердцах опять горит любовь; чуртир хынызым мингц моцгс чуреемде -[моя] любовь будет жить в [моём] грустном сердце; як.: сурэххэр тут - принимать близко к сердцу, сильно переживать; букв. сохрани в [своём] сердце; сурэхпэр киирдэ - 1) понравился; 2) одурманил; букв. вошёл в моё сердце; сурэхпэр тап-тал уота умайда - влюбиться; букв. в сердце моём загорелся огонь любви; CYрэхпэр таптал уйаланна - влюбиться; букв. любовь свила гнездо в моём сердце (примеры от: Альбина Николаева). В хакасском языке сердцу приписывается мен-
тальное действие: чуректец сыхпасха -помнить; букв. не выходить из сердца; чурекке сиип парарга - запомнить на долго, на всю жизнь; букв. впитаться в сердце. Тем самым сердце является также хранилищем самых сокровенных мыслей, однако его связь с мыслительным процессом не прослеживается. Такую же характеристику можно дать русскому выражению с глаз долой, из сердца вон, что значит, предать забвению, уничтожить кого-что-либо.
В представлении носителей языка, при переживании человеком каких-либо сильных эмоций сердце, как физиологический орган, может подвергаться воздействию внешних положительных или негативных факторов: хак.: чурект1 хыза пазарга «испытывать горечь, тоску; букв. сдавливать сердце»; чурект1 чарарга «сильно напугать кого-л.; букв. сердце расколоть»; чурекке чаба пазынарга «жалеть; букв. прижимать к сердцу» и др.; як.: сурэ^ин баас онор - делать пугливым кого-л. (подвергая пытке); букв. сердце его ранить [5, с. 148]; сурэ^э улар - у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке) [6, с. 351]; сурэ^э ирдэ - смягчаться, становиться ласковее; букв. сердце его растаяло [5, с. 151] и др. Названные фразеологизмы подразумевают, что причина, вызывающая ту или иную эмоцию, прямым образом действует на сердце, отражаясь на его состоянии.
В якутском языке CYрэх «сердце» участ-вовует в выражении тошноты: сурэ^э влвхсYйэр (чаалыйар) - его тошнит, мутит; чувствовать тошноту [5, с. 152]; сурэ^эр тYhэр (киирэр) - тошнить от жирного [5, с. 154]. Е.В.Николина пишет, что сердце ассоциируется с ощущениями в области желудка (тошнота, голод) также в казахском, киргизском, тувинском, турецком и туркменском языках [7, с. 236]. В хакасском же языке обозначение чувство тошноты выражается при помощи лексемы коцш «душа»: коцтм айланча - меня тошнит; букв. [моя] душа возвращается или же коцтм пулгалча - меня тошнит; букв. [мою] душу воротит.
В представлении носителей хакасского и якутского языков сердце также может выступать в роли активного производите-
ля действия, например, хак.: чурек Ыртлирге «бояться; букв. сердце бьётся»; чурек хайнирга «волноваться; букв. сердце кипит»; чурек сабыларга «волноваться; букв. сердце бьётся»; чурек код1р1лерге «сильно волноваться; букв. сердце поднимается» и др.; як.: сурэ^им тыытта кэпс. У меня сердце защемило; у меня сердце дрогнуло (ЯРС) [5, с. 147]; сурэщм менер у меня сердце щемит; сурэ^им быллыгы-рыыр а) у меня сердце трепещет (от страха; у меня сердцебиение с тошнотой); сурэ^э улар у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке) [6, с. 351] и др. Такие фразеологизмы синтаксически обусловлены тем, что в них сердце выступает в роли субъекта, переживающего физиологические и эмоциональные ощущения.
Выражая различные эмоции, сердце также получает статус самостоятельной сущности, которой приписываются человеческие качества и действия. Примеры: хак.: чурек ор1нерге «сердце радуется»; чурек ылгирга «сердце плачет»; чурек олерге «глубоко разочароваться, потерять интерес к чему-.кому-л.; букв. сердце умирает»; и др.; як.: сурэщм Yерэр «[моё] сердце радуется», сурэ^им кыйыттар «[моё] сердце болит», сурэщм тэбэр «пе-рен. бьётся / волнуется», сурэ^им ытыыр «[моё] сердце плачет (в значении: душа плачет)», сурэ^им эрэйдэнэр «[моё] сердце мучается, страдает» и др.
Приверженность и сердечное расположение человека к чему-л. в хакасском языке выражается сочетанием чурек с глаголом чадарга «лежать». Противоположные же чувства - неприятие чего-л., антипатия, нежеление что-л. делать - выражаются фразеологическими сочетаниями типа хак.: чурек чатпасха «букв. сердце не лежит», чурек парбасха «букв. сердце не идёт», чурекке албасха «букв. сердце не принимает»; як.: як.: сурэ^им ылбат - я чувствую отвращение; букв. моё сердце не принимает [6, с. 351], которым в русском языке соответствует выражение душа не лежит.
В якутских фразеологизмах сердце и печень часто употребляются вместе:
сурэ^ин быарын алар - лечь камнем на душе [5, с. 148]; сурэ^ин -быарын сым-нат камень с души свалить у кого-л. [5, с. 149] и др. А.М. Николаева отмечает: «... сердце и печень - самые важные органы человека. У якутов есть выражение «Сурэ^им ытар^ата, быарым
бытырыыhа (тулаайа^а)» букв. «серёжки сердца моего, бахрома (сиротка) печени моей» в значении сердце моё, жизнь моя. Говорится о самом дорогом и любимом человеке, обычно о единственном ребёнке» [8, с. 91]. В хакасском же языке, параллельные конструкции обозначения сердца и печени очень редки, например, паарым-чуреем хайылча - [я] сильно переживаю; букв. [мои] печень и сердце тают. В хакасской языковой картине мира «с сердцем ассоциируются самые разные эмоции и переживания (страдание, любовь, тоска, радость и др.). Связь других внутренних органов и эмоций более избирательна: с лёгкими ассоциируются злость и раздражение, с нутром - злость и зависть, с печенью - страдание, тоска» [9, с. 113].
Выводы: 1) концепт чурек / сурэх «сердце» в языковой картине мира хакасов и якутов, как и в других сибирских тюркских языках, требует основательного и комплексного изучения; 2) для хакасских и якутских фразеологизмов с соматизмом чурек / сурэх «сердце» характерна общая особенность выражения внутренних эмоциональных переживаний и состояний человека; 3) в языковом сознании хакасов чурек «сердце» неразрывно связан с такими эмоциями, как радость, огорчение, печаль, злость, страх, память и др. В языковом представлении же якутов с сердцем связаны более обширные ассоциации, помимо названных эмоций, в состав данного концепта входят такие понятия, как энергия, трудолюбие, сила, крест и др. Основным признаком, характеризующим подобные языковые обороты является их «образность, и она же даёт простор для выражения универсального характера данного сравнения, возможности его распространения на ряд однородных предметов или ситуаций» [10, с. 37].
Библиографический список
1. Чертыкова М.Д. Концепт чурек / сурэх «сердце» в языковой картине мира хакасов и якутов // Имя. Язык. Этнос. Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения М.С. Иванова-Багдарыын СYлбэ, 8 ноября 2018 г. / редкол.: Н.И. Данилова, Нь.С. Багдарыын, А.М. Николаева. - Якутск, 2018. - С. 150-153.
2. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Д», «Ж», «Й». Отв. ред. к.ф.н. Л.С. Левитская. - М.: Наука. 1989. - 291 с.
3. Рассадин В.И. Сойотско-бурятско-русский словарь. Отв. ред. И.Д. Бураев. - Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2003. - 180 с.
4. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Учебное пособие. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф.Катанова, 1996. - 144 с.
5. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. Т.1-й. 287 с.; 2002. Т.2-й. - 420 с.
6. Якутско-русский словарь. 25 300 слов. Под ред. П.А. Слепцова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. - 568 с.
7. Николина Е.В. Названия внутренних органов в составе фразеологизмов, характеризующих человека, в тюркских языках Сибири, казахском и киргизском // Языки коренных народов Сибири: сб. науч. тр. Вып. 11 / Под ред. Н.Б. Кошкарёвой. - Новосибирск: НГУ, 2003. - С. 233-249.
8. Николаева А.М. Концепт CYрэх / йврж (сердце) в якутской и татарской языковой картине мира // Актуальные проблемы татарской филологии: Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции с международным участием. 15 декабря 2017 г. / Отв. ред. И.Ф. Зарипова. - Уфа: РИЦ БашГУ. 2017. - С. 354-360.
9. Чертыкова М.Д. Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика: монография / отв. ред. Ю.В. Псянчин. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2015. - 160 с.
10. Каксин А.Д. О средствах характеристики и оценки человека: эпитеты и сравнения в хантыйском языке (в сопоставлении с русским языком) // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2018. - Выпуск 4. №3. - С. 32-38.
SEMANTIC-COGNITIVE FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISM HYPEK / СУРЭХ «HEART» IN THE KHAKASS AND YAKUT
LANGUAGES
M.D. Chertykova, doctor of philology sciences Ch.A. Kaksin, student Khakass state university N.F. Katanov (Russia, Abakan)
Abstract. The article is devoted to the description and identification of universal and specific features of Khakass and Yakut phraseological units with the heart / surah heart component. The analysis of these phraseological units revealed that in the linguistic consciousness of the Khakas, the black heart is inextricably linked with such emotions as joy, grief, sadness, anger, fear, memory, etc. In the Yakut language representation, more extensive associations are associated with these emotions, the concept also includes such concepts as energy, hard work, strength, the cross, etc.
Keywords: khakass language, Yakut language, idiom, concept, nypeK / сурэх, heart.