Научная статья на тему 'Соматические фразеологизмы как сфера соприкосновения тюркского мировидения: компонент "сердце"'

Соматические фразеологизмы как сфера соприкосновения тюркского мировидения: компонент "сердце" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
241
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / TURKIC LANGUAGES / SOMATICISM / СЕРДЦЕ / HEART / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ЭМОЦИЯ / EMOTION / МИРОВИДЕНИЕ / WORLDVIEW / СОМАТИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова М.Д.

В статье описываются соматические фразеологические единицы с компонентом «сердце». В тюркских языках данная лексема имеет широкий сочетаемостный, метафоро-, формообразовательный потенциал. Одна из ипостасей ее коммуникативно прагматической реализации это образ индикатора эмоционально ментального состояния человека. Заложенные во фразеологии разнообразные типы эмоциональных переживаний свидетельствуют о различии и общности стереотипов человеческих отношений, мироощущении и представлениях об окружающем мире родственных народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS AS A SPHERE OF CONTACT OF THE TURKIC WORLDVIEW: THE COMPONENT DENOTING HEART

The article describes somatic phraseological units with words denoting heart. In the Turkic languages, this lexeme has a broad combination, metaphor, and formative potential. One of the hypostases of its communicatively pragmatic realization is an image of the indicator of the emotional-mental state of a person. The various types of emotional experiences laid down in the phraseology testify to the difference and commonality of stereotypes of human relations, attitude and perceptions of the surrounding world of related peoples.

Текст научной работы на тему «Соматические фразеологизмы как сфера соприкосновения тюркского мировидения: компонент "сердце"»

12. Urmanche F. Tyurkskijgeroicheskij 'epos. Kazan': lYaLI, 2015.

13. Zhirmunskij V.M. Narodnyjgeroicheskij 'epos. Moskva-Leningrad, 1962.

14. Ah Han na belobulanom kone. Bogatyrskoe skazanie, zapisannoe ot S.I. Shulbaeva. Abakan: Hak. izdat., 2007.

15. Doroshin B.A. Arhetipicheskij obraz pticy-demiurga v mifologicheskih predstavleniyah finno-ugrov Povolzh'ya: nekotorye antropokosmicheskie aspekty. Sociosfera. 2010; 4: 156 - 160.

16. Ah Han na belobulannom kone. Bogatyrskoe skazanie, zapisannoe ot S.I. Shulbaeva. Abakan: Hak. izdat., 2007.

17. Ah Han na belobulannom kone. Bogatyrskoe skazanie, zapisannoe ot S.I. Shulbaeva. Abakan: Hak. izdat., 2007.

18. Zhirmunskij V.M. Narodnyj geroicheskij 'epos. Moskva-Leningrad, 1962.

19. Majnogasheva V.E. Nekotorye 'elementy kompozicii hakasskogo 'eposa. Problemy hakasskogo fol'klora. Abakan, 1982.

20. Chistobaeva N.S. Geroicheskij 'epos hakasov: tematika ipo'etika. Abakan, 2015.

21. Sagalaev A.M. Mifologiya i verovaniya altajcev. Central'no-aziatskie vliyaniya. Novosibirsk, 1984.

22. Burnakov V.A. K voprosu o kul'te orla u hakasov. Narody i religii Evrazii. 2010. Т. 4; № 4: 153 - 164

23. Troyakov P.A. Geroicheskij 'epos hakasov i problema izucheniya. Abakan, 1991.

Статья поступила в редакцию 15.05.18

УДК: 811.512

Chertykova M.D., Doctor of Sciences (Philology), leading researcher, Institute of Humanitarian Researches and the Sayan-Altay

Tyurkology, KatanovKhakass State University (Abakan, Russia), E-mail: chertikova@yandex.ru

SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS AS A SPHERE OF CONTACT OF THE TURKIC WORLDVIEW: THE COMPONENT DENOTING HEART. The article describes somatic phraseological units with words denoting heart. In the Turkic languages, this lexeme has a broad combination, metaphor, and formative potential. One of the hypostases of its communicatively pragmatic realization is an image of the indicator of the emotional-mental state of a person. The various types of emotional experiences laid down in the phraseology testify to the difference and commonality of stereotypes of human relations, attitude and perceptions of the surrounding world of related peoples.

Key words: Turkic languages, somaticism, heart, phraseological unit, emotion, worldview.

М.Д. Чертыкова, д-р филол. наук, вед. научн. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской

тюркологии, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: chertikova@yandex.ru

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СФЕРА СОПРИКОСНОВЕНИЯ ТЮРКСКОГО МИРОВИДЕНИЯ: КОМПОНЕНТ «СЕРДЦЕ»

В статье описываются соматические фразеологические единицы с компонентом «сердце». В тюркских языках данная лексема имеет широкий сочетаемостный, метафоро-, формообразовательный потенциал. Одна из ипостасей ее коммуникативно - прагматической реализации - это образ индикатора эмоционально - ментального состояния человека. Заложенные во фразеологии разнообразные типы эмоциональных переживаний свидетельствуют о различии и общности стереотипов человеческих отношений, мироощущении и представлениях об окружающем мире родственных народов.

Ключевые слова: тюркские языки, соматизм, сердце, фразеологическая единица, эмоция, мировидение.

Антропоцентрическая направленность изучения лексической системы предполагает исследование синтагматических, се-мантико - когнитивных и понятийных категорий лексики с опорой на человеческий фактор в языке. В тюркских языках семантическое поле соматических фразеологизмов, особенно, в последние десятилетия приобретает обоснованную популярность, поскольку «во многих фрагментах языка очень верно и метко отражается миропонимание, мировоззрение означенного народа. При этом народное сознание, переходящее в вербальную форму (в язык), естественно, никоим образом не ориентируется на «законы жанра», оно попросту их не ведает» [1, с. 54].

Активное участие соматизмов в синтаксической структуре фразеологических единиц обусловлено тем, что названия частей тела человека и животных относятся к древнейшему пласту лексики. В тюркских языках соматизмы также представляют устойчивый фрагмент общетюркского лексического фонда и характеризуются большой частотностью употребления, способностью к метафоризации, богатым фразообразовательным потенциалом и разветвленной семантической структурой. «Названия частей тела продуктивно используются в качестве метафорических универсалий, так как при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего, с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нем. В первую очередь, человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела» [2, с. 82]. Из сказанного следует, что человек, взаимодействуя с окружающим миром, познает его «через себя»: через ощущения, представления и ассоциативные образы.

В виду продуктивности и частотности в коммуникативной сфере фразеологические единицы с компонентом - соматизмом часто привлекают внимание лингвистов. В тюркском языкознании данный фрагмент лексики в связи с необходимостью их структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного описания, а также выяснения их сочетаемостного формирования не раз становился объектом специального исследования [3; 4; 5; 6; 7 и др.]. Концепт «сердце» обладает развитой системой когни-

тивных образов и ассоциаций: это - вместилище определенных чувств, настроений; источник храбрости, жизненной энергии и силы, трудолюбия; биологического и духовно-ментального центр человека и т. д. Оказывается, у разных народов чувства и эмоции локализуются в разных анатомических органах. По свидетельству В.А. Масловой, у китайцев обиталищем эмоций и чувств являются почки, у африканцев - в печень и нос, у французов -селезенка [8, с. 138].

В данной статье мы рассматриваем тюркские фразеологические единицы с компонентом «сердце», выражающие эмоциональные переживания. Для анализа привлечены словарные статьи анализируемой лексемы из лексикографических источников. В описании эмоций языки обычно прибегают к различным метафорам, например, страдание, печаль, горе воспринимаются ассоциативно - образной болью в сердце: хак.: чурек ачы- «букв. сердце саднит», чурек сыста- «букв. сердце ноет, болит, ломит», чурек агыр- (букв. сердце болит); як.: CYрэ^э хаанынан ытаабыт «сердце плачет кровью», тат. йерэк эрни (телгэлэнэ) «душа (сердце) надрывается»; башк. йерэк hыкрау (или hызлау эрнеу) «страдать, сильно переживать за кого-л.»; алт.: jурек сыстайт-«сердце ноет; соотв. русск. сердце кровью обливается»; туркм.: йYреге пычак болуп санщылмак «причинить внезапную душевную боль; соотв. русск. как ножом по сердцу» и т.д. А.М.Николаева приводит следующие фразеологические единицы, использующиеся для выражения эмоции печали в якутском языке: «... CYрэ^ин сыппах быhаfyынан аалар «сердце пилит тупым ножом», CYрэх бааhа букв. «рана на сердце», самые грустные, постоянные тяжкие мысли, воспоминания, сурэ^ин-быарын аалар букв. «пилит сердце и печень», рус. «лечь камнем на душе», душевные переживания: CYрэх кыланыыта букв. «крик сердца», русск. «крик души», CYрэххин тыыттар «растрогать сердце», CYрэххэр тут «принять близко к сердцу» - сильно переживать за что-л. [9, с. 90-91].

В тюркских языках можно выделить также семантический класс фразеологических соответствий с компонентом «сердце»

при репрезентации переживания человеком сильного стресса в непродолжительное время. Эмоции, переживаемые в стрессовой ситуации, обычно описываются, как попытка сердца выскочить через рот: хак.: чурек ахсынзар тытл кил- «быть в стрессовом состоянии; букв. сердце подкатило ко рту»; тув.: ЧYрээ аксынга келген «сильно испугаться; букв. сердце подкатило ко рту»; туркм.: йYрегиh| агзыца гелмек «сильно испугаться; букв. сердце подойти ко рту» и др. Фразеологические эквиваленты данной семантической категории почти совпадают по смысловой, стилистической и грамматической структуре. В их составе присутствует обязательный компонент ахсы = аксы = агсы «[его] рот». Но в ряде языков имеются фразеологизмы, описывающие ощущения субъекта в подобных ситуациях, когда сердце не поднимается (ко рту), а опускается вниз (в пятки): кирг.: чыгып кете жаздады эт ЖYрвгY оозунан фолькл. «у нее от страха сердце в пятки ушло (чуть сердце не выскочило изо рта)»; як.: сурэ^им айахпар та^ыста «у меня душа в пятки ушла (букв, сердце подскочило ко рту)»; башк.: йврэк алыныу «душа уходит в пятки»; тат.: йврэк алына (куба, ярыла) «душа уходит в пятки» и др.

Наблюдаются межьязыковые фразеологические соответствия при выражении таких семантических типов эмоциональных переживаний, как: страх, испуг (хак.: чурек чарыл- «сильно испугаться; букв. сердце расколоться»; як.: CYрэ^им быллыгы-рыыра «у меня сердце трепещет (от страха)»; башк.: йвректе алыу (или ярыу) сильно испугать, напугать», и др.); радость, восторг: (як.: чурек о^нче «сердце радуется»; CYрэ^э Yврэр «сердце радуется»); вдохновение, хорошее настроение, удовольствие (хак.: чурек кооре- «вдохновляться; букв. сердце вдохновляет», чурек код1рт- «воодушевляться; букв. сердце подниматься»); волнение, тревога (хак.: чурек артле- «волноваться; букв. сердце бъется», чурек талбыра- «волноваться; букв. сердце учащенно бъется, парит»; башк.: йврэк кага «сердце бьется учащенно; сердце волнуется, рвется», башк.: йврек майы hызылыу «сильно переживать, тревожиться за кого-что»; йврэк сыгып барыу «а) сильно биться от волнения, трепетать - о сердце; б) волноваться, тревожиться»; як.: сурэххэ ыттар- «ощущать беспокойство от предчувствия чего-л. недоброго, неприятного»); расположение к кому-чему-л.; проявление симпатии, предрасположенности к кому-чему-л. (хак.: чурекке юр- «располагать, добиваться расположения», чурекке чат- «нравиться; букв. ложиться на сердце»), чурекнымза- (букв. сердце смягчится); башк.: йврэк ятыу «иметь расположение к кому-чему-л.» и др.); успокоение, умиротворение (як.: CYрэ^э сылаанньыйар «сердце умиротворяется», CYрэ^э-быара сымныыр букв. «сердце и печень смягчаются»; тат.: Йврэк басылу (тыну) «успокоиться; отлегло от сердца»; каз.: ж^рек жай тапты «сердце успокоилось»; кирг. ЖYрвгY басылды «он успокоился»; туркм.: йYрек ерине гелмек «успокаиваться, приходить в себя» и др.); нежелание что-л. делать (як.:

Библиографический список

CYрэ§им тэппэт мне не хочется (делать что-л.), у меня душа не лежит (к какому-л. делу); хак.: чурек чатпа- «не нравиться; букв. не ложиться на сердце», чурекке парба- «не испытывать симпатию, не нравиться; букв. к сердцу не идти». Похожая фразеологическая структурная схема «к сердцу не идти» в киргизском языке (жYрвгY барбайт-) дает иное значение «не осмеливается, [у него] смелости не хватает».

Таким образом, общетюркская лексема, в соответствующих вариантах номинирующая сердце (чурек = jурек = йврэк = CYрэх = йYрек = ж^рек), является наиболее активным соматизмом, участвующим в выражении человеческих эмоций. Заложенные во фразеологии разнообразные типы эмоциональных переживаний свидетельствуют о различии и общности стереотипов человеческих отношений, мироощущении и представлениях об окружающем мире родственных народов. В перспективе дальнейшего исследования данной тематики планируется детальный анализ семантического и синтагматического состава фразеологических единиц, следовательно, выявление национально - культурной специфики по их количественной представленности.

Список условных сокращений

алт. - алтайский; башк. - башкирский; каз. - казахский; кирг. -киргизский; тат. - татарский; тув. - тувинский; туркм. - туркменский; хак. - хакасский; як. - якутский.

Список лексикографических источников

Башкирско-русский словарь: 32000 слов / РАН. Уфимский научный центр. Академия наук Республики Башкортостан; под ред. З.Г. Ураксина - М.: Дигора, Рус. яз., 1996. 884 с.

Калдыбай Бектаев. Казахско-русский словарь. Онлайн - версия: http://bookfi.net/book/586995

Кыргызско-русский словарь: 40 000 слов / под ред. К.К. Юдахина. Изд. 4-ое. Б.: «Улуу Тоолор», 2015. 1092 с.

Русско-алтайский словарь. В 2-х томах. Том II (П-Я); БНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова». Горно-Алтайск, 2015. 800 с.

Русско-тувинский словарь: 32 000 слов / М.Д. Биче - оол, А.К. Делгер - оол, А.Ч. Кунаа и др. Под ред. Д.А. Монгуша. Абакан: ООО «Кооператив «Журналист», 2015, 664 с.

Татарско-русский словарь: ок. 25 000 слов. Под редакцией профессора Ф.А. Ганиева. Казань: Татарское книжное издательство. 1988. 461 с.

Туркменско-русский словарь. Около 40 000 слов. Под общей ред. Н.А. Баскакова, Б.А. Каррыева, М.Я. Хамзаева. АН Туркменской ССР, Институт языка и литературы им. Махтумкулы. М.: Сов. энциклопедия. 1968. 832 с.

Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс состк / О.П. Анжигано-ва, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, Д.Ф. Па-тачакова, О.В. Субракова, М.Д. Чертыкова и др. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.

Якутско-русский словарь. 25 300 слов. Под ред. П.А. Слепцова. Москва: Изд-во «Советская энциклопедия». 1972.

1. Каксин А.Д. Мировоззрение человека и его отражение в языке (к проблематике современного типологического языкознания). Язык: история и современность. 2017; 1: 52 - 59.

2. Федорова М.А., Никонюк М.С. Фразеологические соматизмы как средство вторичной номинации лексико-семантической системы немецкого языка. Журнал Гоодненского государственного медицинского университета. 2012; 3: 81 - 83.

3. Букулова М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2006.

4. Данилова РР. Концепт ЙЭРЖ «сердце» в татарской языковой картине мира. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 2009.

5. Тюнтешева Е.В. Человек и его мир в зеркале фразеологии (на материале тюркских языков Сибири, казахского и киргизского). Новосибирск, 2006.

6. Боргоякова Т.Г. Хакасская фразеология: учебно-методический комплекс по дисциплине. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2014.

7. Чертыкова М.Д. Эмотивные фразеосочетания с соматизмами в хакасской языковой картине мира. Филологические науки: Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал (Тамбов). 2014; № 3 (33). Часть II: 195 - 200.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2001.

9. Николаева А.М. Метафоры состояния души человека в якутском языке. Вестник Челябинского государственного университета. 2012; № 6 (260). Филология. Искусствоведение. Вып. 64: 90 - 93.

References

1. Kaksin A.D. Mirovozzrenie cheloveka i ego otrazhenie v yazyke (k problematike sovremennogo tipologicheskogo yazykoznaniya). Yazyk: istoriya isovremennost'. 2017; 1: 52 - 59.

2. Fedorova M.A., Nikonyuk M.S. Frazeologicheskie somatizmy kak sredstvo vtorichnoj nominacii leksiko-semanticheskoj sistemy nemeckogo yazyka. Zhurnal Grodnenskogo gosudarstvennogo medicinskogo universiteta. 2012; 3: 81 - 83.

3. Bukulova M.G. Somaticheskaya frazeologiya tyurkskih yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

4. Danilova R.R. Koncept JQPSK «serdce» v tatarskoj yazykovoj kartine mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2009.

5. Tyuntesheva E.V. Chelovek i ego mir v zerkale frazeologii (na materiale tyurkskih yazykov Sibiri, kazahskogo i kirgizskogo). Novosibirsk, 2006.

6. Borgoyakova T.G. Hakasskaya frazeologiya: uchebno-metodicheskij kompleks po discipline. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova», 2014.

7. Chertykova M.D. 'Emotivnye frazeosochetaniya s somatizmami v hakasskoj yazykovoj kartine mira. Filologicheskie nauki: Voprosy teorii i praktiki. Nauchno-teoreticheskij i prikladnoj zhurnal (Tambov). 2014; № 3 (33). Chast' II: 195 - 200.

8. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001.

9. Nikolaeva A.M. Metafory sostoyaniya dushi cheloveka v yakutskom yazyke. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 6 (260). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 64: 90 - 93.

Статья поступила в редакцию 11.05.18

УДК 811.512.153

Chugunekova A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Senior Fellow, Institute of Humanities Research

and Sayano-Altay Turkology, Katanov Khakas State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

FEATURES OF NOMINATION OF AUTUMN IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD OF THE KHAKASS PEOPLE.

The paper identifies and describes language units that denote such time of the year as autumn in the language picture of the world of the Khakass people. The study is based on the description of the lexical units that characterize autumn. As a result of the collected language material, it was revealed that to describe the autumn words of different parts of speech (nouns, adjectives, adverbs) are used, as well as common combinations of words and set phrases (phraseological and paremic units). Special attention is paid to the names of the autumn months: their official and folk names in the dialects of the Khakass language are discussed.

Key words: time of year, autumn, language picture of the world of the Khakass, free and set combinations of words, autumn months, popular names of months in Khakass.

А.Н. Чугунекова, д-р. филол. наук, доц., Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,

E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ ОСЕННЕГО ВРЕМЕНИ ГОДА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ХАКАСОВ

Статья посвящена выявлению и описанию временной (темпоральной) лексики, обозначающей время года куску 'осень' в языковой картине мира хакасов. Исследование проводится на основе описания лексических единиц, характеризующих осенний период времени. В результате собранного языкового материала, выявлено, что для описания осеннего времени года в хакасском языке используются как слова разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия), так и свободные и устойчивые сочетания слов (фразеологические и паремические единицы). Особое внимание в статье уделяется названиям осенних месяцев: их официальным и народным названиям в диалектах хакасского языка.

Ключевые слова: время года, осень, языковая картина мира хакасов, свободные и устойчивые сочетания слов, осенние месяцы, народные названия месяцев хакасов.

Времена года занимают важное место в любой национальной языковой картине мира. В разных языках и культурах для определения понятия «времена года» имеются специальные как собственно лингвистические, так и лингвокультурологические способы выражения. Большой интерес вызывают у исследователей-лингвистов языковые единицы, эксплицирующие разные времена года [1, 2, 3, 4].

Основной целью нашей статьи является выявление и описание лексических единиц, обозначающих осенний период времени в языковой картине мира хакасов.

Материалом для исследования послужила сплошная выборка примеров из прозаических и фольклорных (паремии) текстов на хакасском языке.

Осень в языковой картине мира хакасов реализуется через лексему куску 'осень, осенний', а также в ее производных словах кускудегi 'осенний', кускеер нареч. 'к осени, с наступлением осени', кускузер 'ближе к осени'; кускуде нареч. 'осенью', кускузiн нареч. 'осенью' [5, с. 220].

Например: Куску чагдирынацох, тасхар соох полыбысхан (ИК ЧХ, с. 43) 'С наступлением осени на улице похолодало'; Орай куску 'Поздняя осень'; Амыр куску кун (КН ХХС, 43) 'Спокойный осенний день'; 1930 чылныц куску кушнде Иванцовтар К6гiм Хорымнарзар килгеннер (ЧКЧ, 135) 'Осенью 1930 года Иванцовы приехали в Когим Хорымнар'.

К производным словам, обозначающим осенний период времени относятся прилагательные и наречия. Так, прилагательное куску=дегi образовано при помощи словообразовательного аффикса -дегi (фонетические варианты аффикса -дагы, -тагы/-тег/') который служит для образования пространственных и временных значений (ср., алнын=дагы 'передний' (алны 'перед'), иргi=дегi (иргi 'старый', чайгы=дагы 'летний')) и др. Например: Куску=дегi тотстар пасталыбысты 'Начались осенние работы'; Куску=дегi тубан таг пастарында хойыг чатчат-хан (И, 18) 'На вершине гор густо расстилался осенний туман'.

Наречия кускуде и кускузiн выступают как синонимичные: Прсшде кускуде полган. Пiс пугалар, аттар к6лiп, поом тарт тургабыс (КН ХХС, 43) 'Это было осенью. Мы запрягли быков

и лошадей, возили снопы'; Колхозниктер кускуде тамахты к6п алглааннар (ИК ЧХ, 43) 'Осенью колхозники получили много зерна'; Кускузн паза часхызын Кирбi тагныц олыгларында тартхан чир дее к6п харалчатхан (ИК ЧХ, 43) 'Осенью и весной на склоне горы Кирба были видны вспаханные земли'; Кускузн [чиит оол], Таштып тайгаларынзар хузухтап парып, астых партыр. Сацай Кемеров облазында пол партыр (И, 18) 'Осенью [молодой человек] поехал в таштыпскую тайгу за орехами и заблудился. Оказался в Кемеровской области'; ... пуул кускузiн агаа отыс тбрт час тол парар (АС М, 4) '.осенью этого года ему исполнится тридцать лет'; ... кускузн, угретчiнен чоохта-зып, <...> Майорны школа угренерге пирiбiскеннер (ЧКЧ, 31) '... осенью, договорившись с учителем, <...> Майора отдали учиться в школу'.

В наречии кускеер сохраняются следы древнего направительного падежа -кер (фонетические варианты -хар, -гар/-гер) [6]: Кускер аалзар наа тракторлар, машиналар кил сыхханнар (ЧКЧ, 94) 'К осени в деревню стали подъезжать тракторы, машины'; Кускеер агас пурлер саргалча 'К осени листья деревьев желтеют' (ХРС, 220).

Лексема куску в хакасском языке активно употребляется также в форме современного направительного падежа (показатель - зар/-зер; -сар/-сер): куску=зер 'ближе к осени': Гранде, куску=зер, Наста тр ле сагыс тудыбысхан, харындастарын-зар парарга чарадыбысхан (ЧКЧ, 321) 'Однажды, ближе к осени, Настя стала думать только об одном - уехать к своим братьям'.

Начало осени в хакасском языке характеризуется свободным сочетанием кус пазы, где кус, то же что куску 'осень', пас(ы)<пазы - служебное имя 'начало': Кус пазы хыра тогы-стары пасталыбысхан 'В начале осени уже начались полевые работы'; Кус пазы кил парарзыц 'Приедешь в начале осени'.

Значение 'поздняя осень' в хакасском языке передает устойчивое сочетание хысхаар кус [5, с. 904], т.е. букв. 'ближе к зиме осень', а 'ранняя осень' - сочетание чайгаар куску 'ранняя осень' [5, с. 926], букв. 'ближе к лету осень'.

Известно, что в осмыслении осени одну из заметных ролей играет цветовая палитра. Как правило, символом осеннего вре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.