Научная статья на тему 'Отражение "природного времени" в рассказах Каркея Нербышева'

Отражение "природного времени" в рассказах Каркея Нербышева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИРОДНОЕ ВРЕМЯ / NATURAL TIME / ЧЕЛОВЕК И ПРИРОДА / MAN AND NATURE / СУТОЧНЫЙ ЦИКЛ / DAILY CYCLE / ВРЕМЕНА ГОДА / SEASONS / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASS LANGUAGE / КАРКЕЙ НЕРБЫШЕВ / KARKEY NERBYSHEV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова А. Н.

Восприятие времени является одним из важнейших элементов хакасской культуры, отражающей национально-культурную самобытность народа. В настоящее время большой интерес у лингвистов вызывает описание слов, номинирующих понятие ‘природное время'. В языковой картине мира хакасов эти слова формируют систему ключевых понятий, несущих в себе характерную именно для хакасского языка этнолингвистическую информацию. Настоящая статья посвящена выявлению и анализу языковых единиц, отражающих «природное время» в рассказах хакасского писателя Николая (Каркея) Трофимовича Нербышева. Автору статьи удалось выявить ряд слов и выражений, отражающих «природное время», складывающуюся из двух лексико-семантических групп: части суток и времена года.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A REFLECTION OF “NATURAL TIME” IN STORIES OF KARKEA NERBYSHEV

Perception of time is one of the most important elements of Khakass culture, reflecting the national and cultural identity of the people. Currently, a great interest among linguists is the description of the words nominating the concept of “natural time”. In the linguistic picture of the world of Khakassia, these words form a system of key concepts that carry ethno-linguistic information specific to the Khakass language. The article is dedicated to identification and an analysis of linguistic units that reflect “natural time” in the stories of Khakass writer Nikolai (Karkey) Trofimovich Nerbyshev. The author of the article is able to identify a number of words and expressions that reflect the “natural time”, consisting of two lexical-semantic groups: parts of the day and seasons.

Текст научной работы на тему «Отражение "природного времени" в рассказах Каркея Нербышева»

15. Verkin 'E. Pchelinyj volk. Moskva: 'Eksmo, 2007.

16. Bahtin M.M. Voprosy literatury i 'estetiki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1975.

17. Miheeva T. Legkie gory. Moskva: KompasGid, 2016.

18. Docuk D. Domik nad obryvom. Moskva: KompasGid, 2017.

19. Kryukova T. Prizrak Seti. Moskva: Akvilegiya-M, 2009.

20. Verkin 'E. Oblachnyjpolk. Moskva: Izdatel'stvo "KompasGid", 2014.

21. Martirosova M. Fotografiina pamyat'. Moskva: KompasGid, 2012.

Статья поступила в редакцию 20.03.18

УДК 811.512.153

Chugunekova A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, senior fellow, Institute of Humanities Research

and Sayano-Altai Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]

A REFLECTION OF "NATURAL TIME" IN STORIES OF KARKEA NERBYSHEV. Perception of time is one of the most important elements of Khakass culture, reflecting the national and cultural identity of the people. Currently, a great interest among linguists is the description of the words nominating the concept of "natural time". In the linguistic picture of the world of Khakassia, these words form a system of key concepts that carry ethno-linguistic information specific to the Khakass language. The article is dedicated to identification and an analysis of linguistic units that reflect "natural time" in the stories of Khakass writer Nikolai (Karkey) Trofimovich Nerbyshev. The author of the article is able to identify a number of words and expressions that reflect the "natural time", consisting of two lexical-semantic groups: parts of the day and seasons.

Key words: natural time, man and nature, daily cycle, seasons, Khakass language, Karkey Nerbyshev.

А.Н. Чугунекова, д-р. филол. наук, доц. Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,

E-mail: [email protected]

ОТРАЖЕНИЕ «ПРИРОДНОГО ВРЕМЕНИ» В РАССКАЗАХ КАРКЕЯ НЕРБЫШЕВА

Восприятие времени является одним из важнейших элементов хакасской культуры, отражающей национально-культурную самобытность народа. В настоящее время большой интерес у лингвистов вызывает описание слов, номинирующих понятие 'природное время'. В языковой картине мира хакасов эти слова формируют систему ключевых понятий, несущих в себе характерную именно для хакасского языка этнолингвистическую информацию. Настоящая статья посвящена выявлению и анализу языковых единиц, отражающих «природное время» в рассказах хакасского писателя Николая (Каркея) Трофимовича Нербышева. Автору статьи удалось выявить ряд слов и выражений, отражающих «природное время», складывающуюся из двух лексико-семантических групп: части суток и времена года.

Ключевые слова: природное время, человек и природа, суточный цикл, времена года, хакасский язык, Каркей Нербышев.

«До сравнительно недавнего времени для хакаса естественным условием жизни было подчинение ритму природной стихии» [1, с. 58]. Подтверждением этому служат художественные произведения хакасских писателей, ознакомившись с которыми начинаешь понимать, что мы, современные «дети природы» не знаем всех слов и выражений, которые служили отражением «природного времени».

В последнее время исследователями сделаны попытки изучения «природного времени», выявляемых в художественных произведениях писателей разных народов. Так, например, Ш. Ю. Кужугет рассматривается 'природное время', отраженное в прозе Народного писателя Тувы К.-Э. К. Кудажы [2]; объектом внимания Н.Н. Таскараковой и А.Н. Чугунековой стали слова, номинирующие «природное пространство» и «природное время» в рассказах хакасского писателя Ивана Мартыновича Костякова [3].

В данной статье мы ставим себе целью рассмотреть отражение «природного времени» в прозаических произведениях еще одного хакасского писателя, члена Союза писателей России, Заслуженного работника культуры Республики Хакасия Николая (Каркея) Трофимовича Нербышева (1938 - 2004). Он родился в таежной местности Республики Хакасия, не зря его всегда волновала тема «человек и природа». Сказки, легенды, предания, рассказанные бабушкой ещё в детстве, остались надолго в памяти любознательного мальчика. Из этих рассказов он черпал вековую мудрость и историю своего народа [4]. В связи с этим молодой исследователь Л. В. Челтыгмашева, изучив произведение К Т. Нербышева «К0пм хорымнарда» («У синих утесов»), выявила фольклорные элементы, этнографические факты и реалии, придающие роману национальное своеобразие [5].

Материалом нашего исследования послужили тексты 9 рассказов и одной легенды, вошедшие в сборник «Хорлаца харасуг («Журчащий ручеек»), вышедший в 1972 году. Из этих текстов путем сплошной выборки были выписаны слова, словосочетания, выражения, отражающие «природное время».

В нашем исследовании под «природным временем» мы по-

нимаем циклическую модель, представленную двумя временными циклами: части суток и времена года.

I. Суточный цикл времени

Как показывает собранный материал, в рассказах К. Нербышева описывается время, характеризующее разные части суток.

1. Утреннее время характеризуется:

1) Сочетанием имени тац 'заря' со служебным именем алны 'перед, передняя часть чего-л.' [6, с. 55], т.е. тац алны 'перед рассветом', которое указывает на промежуток времени до восхода солнца: Тац алны. Ибiре хулах сыыластыг амыр турча (КН ХХС, 94) 'Начало рассвета. Вокруг тишина'; Хайхастыг с^а тайга, уламох с^а ол тац алнында, хачан амыр тайга усхун-чатса (КН ХХС, 99) 'Удивительно красивая тишина, еще краше она перед рассветом, когда просыпается тайга'; Тац алнынзар иде усхун паргам. Тасхар чил, нацмыр куулепче (КН ХХС, 48) '[Я] проснулся ближе к рассвету. На улице гудит ветер, идет дождь'.

2) Сочетанием существительных тац 'заря' и чарых (гы) 'свет', (чарыгы - чарии: при прибавлении аффикса принадлежности к корню, оканчивающемуся на согласный х, этот согласный выпадает и из оставшегося гласного корня и оставшегося гласного аффикса принадлежности образуется долгий гласный ии): Тацныц коашбей чарии тайгаа танныг тынызынац тееп иртен (КН ХХС, 97) 'Легким дуновением прошелся по тайге голубой свет зари'.

3) Фразеологическим сочетанием тац атча 'светает, заря встает. Букв. заря стреляет' [7, с. 80]: Коашбей тац ат килзе, к6алiа ааллар iстiнде олган-узах табызы чурек коореде истл-чец (КН ХХС, 111) 'Как только начинало светать, в деревнях был слышен звонкий голос детворы'.

2. Дневное (обеденное) время характеризуется:

1) Сочетанием существительных кун в притяжательном падеже (показатель - нiц), чарых (-гы) 'свет' и кун в местном падеже (показатель - =де) (кун^ц чарыгы кунде 'в обеденное время'). Данное сочетание характерно для текстов устного народного творчества, которое мы и выявили из текста легенды, вошедшей в указанный выше сборник прозаических текстов К. Нербышева.

Компоненты данного сочетания имеют строго закрепленное место: Хачан-да ол т6лде куннщ чарыгы кунде <...> nip i4eden, nip пабадац iKicmep mopinmip (КН ХХС, 111) 'Когда-то в том роду в обеденное время (буке. в день света дня) <...> от одной матери и от одного отца родились близнецы'.

2) Неожиданно для нас Каркей Нербышев в одном из своих рассказов для характеристики обеденного времени использует существительное обед (встретилось всего три раза): Обед ту-зына теере nic пил тузетпин тогынгабыс (КН ХХС, 14) 'До обеда мы работали не разгибая спины'; Обед тузынзар Анай min оол icKe орта пол парган (КН ХХС, 92) 'Где-то в обед парень по имени Анай наткнулся на след'.

1. Вечернее время характеризуется наречием иирде 'вечером': Иирде, ух-тир'1г тимнеп салып, иpmеезiн6к узирга чады-бысхабыс (КН ХХС, 94) 'Вечером, подготовив охотничьи снаряженья, легли пораньше спать'.

2. Ночное время характеризуется:

1) Существительным хараа 'ночь': Тымых аалныц устунде ист'1г-ист'1г хараа. Ай кбгтбей сузын чайча ючичек алым усту-не (КН ХХС, 34) 'Над селом спокойная ночь. Луна разбрасывает свои голубые лучи над моим селом'; Ол мин хараа ус часха пар-чатхандох усхурыбысхан (КН ХХС, 94) 'Он меня разбудил около трех часов ночи'.

2) Сочетанием прилагательного харасхы 'темный' и существительного тун 'ночь' (харасхы тун 'темная ночь'): Че хайди даа арензе, харасхы тун, он iKi часты оолахты суре чидiп, ас ла париган (КН ХХС, 87) 'Как бы не старался двенадцатилетний мальчик, темная ночь его настигала'.

II. Времена года

В рассказах Каркея Нербышева представлены три времени года: часхы 'весна', чайгы 'лето', куску 'осень'.

1. Лексемы, называющий весенний период

Весной начинается активное таяние снега. Такое состояние окружающей среды автор передает существительным чикпек 'теплый весенний ветерок (от которого тает снег) [6, с. 964]': Чикпек халганчы к6pmiк харларны кимipiп ала, харалысчатхан хыралар устун сыйбап чорген (КН ХХС, 52) 'Теплый весенний ветерок «грыз» последние сугробы, «гладил чернеющие поля»' и сочетанием ала хар тузы 'буке. время пестрого снега': Гранде <...>, ала хар тузында, iд6K класснац чыылызып, тагда кун хараанда одыргабыс (КН ХХС, 28) 'Однажды, весной (во время пестрого снега), также собравшись с классом, сидели на горе'.

Весенний период характеризуется появлением различных цветов. К. Нербышев называет это время года такими выражениями, как порчо тузы 'время цветов': Чаа тоозылган чыл полган ол. Нога iди орай, нога порчо тузында?..(КН ХХС, 5) 'Это было после окончания войны. Почему так поздно, почему во время цветов (т.е. весной)'.

Другим символом весны выступает цветущая черемуха. Этот период времени писатель передает сочетанием нымырт порчозыныц тузы 'время цветения черемухи': Нымырт порчо-зыньщ тузы турган (КН ХХС, 10) 'Это было во время цветения черемухи'.

Ярким выражением весеннего периода времени является и пробуждение животного мира. В рассказах Каркея Нербышева весенний период символизируют птицы. Среди них к66к 'кукушка'. Время, когда начинает куковать кукушка (это май) писатель передает выражением к66к табызы тузы 'время голоса кукушки': ... коок табызы тузында, пip iчедец, тр пабадац iкicmеp m6piпmip (КН ХХС, 111) '.в мае (букв. в то время, когда куковала кукушка) от одной матери и от одного отца родились близнецы'.

Библиографический список

Весной начинают активно себя вести и другие птицы, среди них куропатки, глухари. Время активного действия птиц весной (в мае) Каркей Нербышев передает сочетанием хус ойыны 'игра птиц' (также среди охотников есть выражение кяркя ойыны 'игра куропаток', силей ойыны 'игра глухарей'): - Арса, хус ойынын хадарып аларбыс, - тыцнаныбызып, чоохтан салган Иван. -Хус ойынын? - Йа, парацтiгi аспахсар...(КН ХХС, 95) ' - Может быть, дождемся «игру птиц», - послушав, сказал Игорь. - Игру птиц? - Да, пойдем к тому перевалу...'.

2. Лексемы, называющий летний период

Летний период времени тоже нашло отражение в рассказах Каркея Нербышева. Так, для выражения летнего периода автор активно использует наречие чайгызын 'летом': Чайгызын [Таня-ке] тадар ибнзер к6зiп алча (КН ХХС, 34) 'Летом [Танука] переезжает в летнюю избу' и др.

Также мы выявили выражение Чайгы Мылтых 'Спас', где Мылтых в хакасском языке выступает в значении 'религ. Крещение (праздник) // крещенский; Хысхы Мылтых 'Крещение' [ХРС, с. 260]. Автор выражением Чайгы Мылтых передает последний летний месяц, т.е. август: Пу очы паламны хырых читiлiгде та-пхам, ол ам «Чайгы мылтыхтац» сыгара отыс уске юрер (КН ХХС, 55) 'Младшего сына я родила в сорок семь лет, теперь ему с августа уже сорок третий год пойдет'.

3. Лексемы, называющий осенний период

Осенний период в рассказах писателя представлены наречием кускуде 'осенью': Гранде кускуде полган. Пс пугалар, ат-тар к6лiп, поом тарт тургабыс (КН ХХС, 43) 'Это было осенью. Мы запрягли быков и лошадей, возили снопы'.

Осенью начинает идти первый снег. Такое состояние природы писатель передает сочетанием куску харлар 'осенние снега': Пастагы куску харлар соонац, нацмырлар чаап иртiп, па-зох чылыбысхан (КН ХХС, 100) 'После первых осенних снегов, пошли дожди, снова потеплело'.

Следует отметить, что Каркей Нербышев в своих рассказах использует слова и сочетания слов, характеризующие одну из крупнейших политических событий XX века, произошедшее в России в октябре (по новому стилю - в ноябре) 1917 года - Великая Октябрьская социалистическая революция. Так, мы выявили сочетание Октябрь пайрамы 'праздник Октября' и субстантивированное прилагательное Седьмой 'седьмое ноября'.

Например: Октябрь пайрамы пасталчатхан (КН ХХС, 100) 'Начался праздник октября'; «Пабам, седьмойга прай семьянац килербiс...» (КН ХХС, 104) 'Отец, на «седьмое» мы всей семьей приедем.'.

Таким образом, «природное время» в рассказах Каркея Нер-бышева представляет собой систему, складывающуюся из двух лексико-семантических групп: части суток и времена года, которые находят самые разные выражения в текстовом поле хакасского писателя. В прозаических текстах индивидуальная картина мира писателя воплощается при помощи целенаправленно отобранных, в соответствии с замыслом автора языковых средств. В целом, можно отметить, что из словарного временного запаса хакасского языка К. Нербышев избрал те, которые соответствуют понятию «природное время». На наш взгляд, для писателя наиболее важными стали маркеры, придающие восприятию времени национальное своеобразие.

Список текстовых сокращений

КНХХС - К. Нербышев. Хорлаца харасуг (Журчащий ручеек): Рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1972. - 128 с.

1. Сакова Р.Т. Человек и природа в словесной культуре хакасов. Вопросы развития хакасской литературы. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1990: 58 - 66.

2. Кужугет Ш.Ю. Лексико-семантическое поле «Природное время» в прозе К.-Э. К. Кудажы. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2014: 25.

3. Таскаракова Н.Н., Чугунекова А.Н. Пространство и время в рассказах И.М. Костякова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017; 8(74): в 2-х ч. Ч. 1: 138 - 140.

4. Нербышев Николай (Каркей) Трофимович. Кызласов А.С., Тугужекова В. Н. Писатели и художники Хакасии. Абакан, 1997: 50 - 51. На рус. и хакас. яз.

5. Челтыгмашева Л.В. Фольклорно-этнографический контекст в романе К. Нербышева «У синих утесов». Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016; 11 (65): в 3-х ч. Ч. 3: 56 - 61.

6. Хакасско-русский словарь Хакас-орыс с6ст1к. Новосибирск: Наука, 2006:1114.

7. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стереотипное. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000.

References

1. Sakova R.T. Chelovek i priroda v slovesnoj kul'ture hakasov. Voprosy razvitiya hakasskojliteratury. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1990: 58 - 66.

2. Kuzhuget Sh.Yu. Leksiko-semanticheskoe pole «Prirodnoe vremya» v proze K.-'E. K. Kudazhy. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2014: 25.

3. Taskarakova N.N., Chugunekova A.N. Prostranstvo i vremya v rasskazah I.M. Kostyakova. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017; 8(74): v 2-h ch. Ch. 1: 138 - 140.

4. Nerbyshev Nikolaj (Karkej) Trofimovich. Kyzlasov A.S., Tuguzhekova V. N. Pisateli i hudozhniki Hakasii. Abakan, 1997: 50 - 51. Na rus. i hakas. yaz.

5. Cheltygmasheva L.V. Fol'klorno-'etnograficheskij kontekst v romane K. Nerbysheva «U sinih utesov». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016; 11 (65): v 3-h ch. Ch. 3: 56 - 61.

6. Hakassko-russkij slovar'Hakas-orys scstik. Novosibirsk: Nauka, 2006:1114.

7. Borgoyakova T.G. Kratkijhakassko-russkijfrazeologicheskijslovar'. Izd. 2-e, stereotipnoe. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.F. Katanova, 2000.

Статья поступила е редакцию 20.03.18

УДК 821.351.21

Shabanova Р.А., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Nimatulaeva M.D., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Belgorod State Institute of Arts and Culture (Belgorod, Russia), E-mail: [email protected]

Dzhamalutdinova H.G., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

POETICS OF THE NOVEL "CHEATED LOVE" BY KURDI ZAKAEV. The article covers the poetics of social-psychological novel by Kurdi Zakaev "Cheated love", where events of a crucial era of the civil war in Dagestan. In the article the authors consider the genre of the work. For decades, there has been no consensus among scientists on this issue. The authors of the article emphasize that the author attaches great importance to the songs and poems of the characters. The article shows how in the years of the revolution girls have become more daring to speak up for their rights, as the highlanders began to arm themselves and stay independently of the authorities and the rich.

Key words: story, love triangle, chronotope, love, psychology, curses, proverbs, sayings, "big houses", fate, Illa, Bahu, Ibrahim.

П.А. Шабанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государстеенный педагогический униеерситет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

М.Д. Ниматулаева, канд. филол. наук, ст. преп., Белгородский государстеенный институт искуссте и культуры, г. Белгород, E-mail: [email protected]

Х.Г. Джамалудинова, канд. филол. наук, ассистент, Дагестанский государстеенный педагогический униеерситет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ПОЭТИКА ПОВЕСТИ КУРДИ ЗАКУЕВА «ОБМАНУТАЯ ЛЮБОВЬ»

Статья посвящена поэтике социально-психологической повести Курди Закуева «Обманутая любовь», в которой отражены события переломной эпохи гражданской войны в Дагестане. В статье авторы рассматривают вопрос о жанре произведения. На протяжении ряда десятилетий среди ученых не было единого мнения по этому вопросу. Авторы статьи подчеркивают, что большое значение придает автор повести песням и стихотворным письмам героев. В статье незаметными штрихами показано, как в годы революции девушки смелее стали выступать за свои права, как горцы стали вооружаться и держаться независимо от властей и богачей.

Ключееые слоеа: повесть, любовный треугольник, хронотоп, любовь, психологизм, проклятия, пословицы, поговорки, «большие дома», судьба, Илла, Баху, Ибрагим.

Произведение К. Закуева получило все жанровые определения: рассказ, повесть, роман.

Для определения жанровой природы «Обманутой любви», мы исходим из того, что между романом и повестью нет принципиальной разницы. Рассказ, повесть и роман представляют собой жанры прозы, отличающиеся объемом и сюжетом.

В повести Курди Закуева «Обманутая любовь» подробно и обстоятельно изображены три образа: молодой ювелир Ибрагим, его возлюбленная Баху и представитель «больших домов» Илла. Все остальные герои даны как лица эпизодические, вспомогательные. Их жизнь обрисована в нескольких ярких эпизодах. Все действия произведения имеют протяженность во времени всего несколько месяцев. Начало действия относится к началу лета, а когда Баху кончает с собой, лето было в полном разгаре. Вся остальная жизнь героев дана ретроспективно, особенно подробно выписаны сведения об ученических годах Ибрагима. О Баху говорится, что она в детстве училась вместе с Ибрагимом. Об Илле тоже мало что сказано. Баху лишь вспоминает, что Илла был уже большой, когда она училась, и он обижал проходящих мимо девочек.

Сюжетная линия Ибрагима и Баху завершается гибелью Ибрагима. После его гибели автор не показывает дальнейшей

жизни его матери Айшат и сестер. О них говорится лишь вскользь: Айшат хочет узнать о судьбе Ибрагима, но никто толком ничего не знает, он писал домой несколько писем, но затем и они прекратились.

Зато с этого времени на первый план выдвигается Илла с его навязчивой идеей подчинить своей воле любым способом Баху. В этой части произведения значительное место отводится переживаниям Баху, связанным с настойчивыми ухаживаниями за ней Иллы. Насильно лишенная Иллой чести девушка, стала встречаться с ним тайно, поверив его обещаниям жениться на ней. Начинаются новые переживания опозоренной на весь аул девушки. Баху попыталась, используя старинный обычай, «сбежать» к своему оскорбителю, но мать Иллы бесцеремонно выпроваживает её. Перед Баху возникает дилемма: либо жить ославленной на всю оставшуюся жизнь, либо покончить с собой. Она предпочитает второе.

Гибелью героини завершается вторая сюжетная линия. Эти две линии (Ибрагим - Баху, Баху - Илла) вытекают одна из другой и их можно объединить в единый любовный треугольник.

Показательно, что даже семьи Ибрагима, Баху и Иллы показаны в той мере, в которой они способствуют раскрытию любовной коллизии героев. Семьи эти небольшие: у Ибрагима - мать

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.