Научная статья на тему 'Экспрессивные средства выражения категории «Сочувствие» в социально-бытовом дискурсе (на материале лезгинского и русского языков)'

Экспрессивные средства выражения категории «Сочувствие» в социально-бытовом дискурсе (на материале лезгинского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
581
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / КОНЦЕПТ / ПЕРФОРМАТИВ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК / ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЫ РЕЧИ / DISCOURSE / CULTURAL LINGUISTICS / SPEECH GENRE / CONCEPT / PERFORMATIVE / LEXICAL-SEMANTIC FIELD / RUSSIAN / LEZGIN / TRADITIONAL SPEECH FORMULAE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиева Наргиля Азадиевна, Асадулаева Патимат Гаджиевна, Ярова Ярханум Ризаевна

Статья содержит описание и анализ лингвокультурологических особенностей лезгинского и русского языков, проявляющихся при выборе средств выражения сочувствия в социально-бытовом дискурсе, а также общую характеристику базового концепта «сочувствие» в сопоставляемых языках. Анализу подвергаются эмоционально-экспрессивные речевые средства, используемые для выражения сочувствия, соболезнования, утешения в русском и лезгинском языках, культурологические особенности акта коммуникации при выражении сочувствия на русском и лезгинском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаджиева Наргиля Азадиевна, Асадулаева Патимат Гаджиевна, Ярова Ярханум Ризаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSIVE MEANS OF REPRESENTING THE CATEGORY “SYMPATHY” IN THE SOCIAL-DOMESTIC DISCOURSE (BY THE MATERIAL OF LEZGIN AND RUSSIAN)

The article contains a description and analysis of the linguistic-culturological peculiarities of Lezgin and Russian, manifested in the choice of language means representing sympathy in the social-domestic discourse, as well as a general characteristic of the basic concept "empathy" in compared languages. The authors also analyze emotional-expressive language means used to express sympathy, condolence, consolation in Russian and Lezgin, culturological peculiarities of the communication act expressing empathy in Russian and Lezgin.

Текст научной работы на тему «Экспрессивные средства выражения категории «Сочувствие» в социально-бытовом дискурсе (на материале лезгинского и русского языков)»

Гаджиева Наргиля Азадиевна, Асадулаева Патимат Гаджиевна, Ярова Ярханум Ризаевна ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ "СОЧУВСТВИЕ" В СОЦИАЛЬНО-БЫТОВОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕЗГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья содержит описание и анализ лингвокультурологических особенностей лезгинского и русского языков, проявляющихся при выборе средств выражения сочувствия в социально-бытовом дискурсе, а также общую характеристику базового концепта "сочувствие" в сопоставляемых языках. Анализу подвергаются эмоционально-экспрессивные речевые средства, используемые для выражения сочувствия, соболезнования, утешения в русском и лезгинском языках, культурологические особенности акта коммуникации при выражении сочувствия на русском и лезгинском языках. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/11 -1/27.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 95-97. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/11-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

УДК 811.35

Статья содержит описание и анализ лингвокультурологических особенностей лезгинского и русского языков, проявляющихся при выборе средств выражения сочувствия в социально-бытовом дискурсе, а также общую характеристику базового концепта «сочувствие» в сопоставляемых языках. Анализу подвергаются эмоционально-экспрессивные речевые средства, используемые для выражения сочувствия, соболезнования, утешения в русском и лезгинском языках, культурологические особенности акта коммуникации при выражении сочувствия на русском и лезгинском языках.

Ключевые слова и фразы: дискурс; лингвокультурология; речевой жанр; концепт; перформатив; лексико-семантическое поле; русский язык; лезгинский язык; традиционные формулы речи.

Гаджиева Наргиля Азадиевна, к. филол. н. Асадулаева Патимат Гаджиевна, к. филол. н. Ярова Ярханум Ризаевна, к. филол. н.

Дагестанский государственный педагогический университет Gadzhieva_nargilya@mail. ги

ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ «СОЧУВСТВИЕ» В СОЦИАЛЬНО-БЫТОВОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕЗГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Концепт «сочувствие» является одним из базовых в языковой картине мира человека, и отличия в его выражении в разносистемных языках являются показателями как лингвистической, так и культурологической специфики языковой системы.

Сопоставительный анализ отображения концепта «сочувствие» в русском и лезгинском языках позволил выявить общее, характерное для картины мира человека в целом, и специфическое, свойственное национальному миропониманию.

Если рассматривать общее лексическое значение понятия «сочувствие» в сопоставляемых языках, то его содержание - испытывать сострадание, жалость по отношению к адресату коммуникативного акта; с участием относиться к переживаниям, несчастью других. Нас интересуют способы выражения данного эмоционального состояния в акте коммуникации.

Характерным для русского языка является выделение в концепте «сочувствие» трех лексико-семантических полей (ЛСП) - «утешение», «сопереживание», «соболезнование». Каждое из данных ЛСП имеет свою специфику отображения средствами различных языковых уровней и в различных дискурсах.

В лезгинском языке отдельных лексем для выражения понятий «утешение», «сочувствие», «соболезнование» нет. Отдельные высказывания фразеологического характера, номинирующие эти понятия, служат для выражения сочувствия, совмещая функции номинации и в то же время выполняя речевое действие, то есть являются перформативами. Отличительными признаками рассматриваемых традиционных формул речи лезгинского языка являются их устойчивый характер и цельнооформленность, то есть они не создаются в момент акта коммуникации, а усваиваются носителем языка в готовом виде и используются в типических ситуациях.

Совпадающими для русского и лезгинского языков особенностями акта коммуникации при выражении сочувствия являются, на наш взгляд, ситуативность поведения, эмоциональная напряженность речевого акта, искренность в выражении чувств участников акта коммуникации, выбор регламентированных действий и языковых средств.

Экспрессия при этом выражается, как правило, при помощи таких средств, как эмоциональные восклицания, междометия и междометные конструкции (Боже мой! Господи! Ой! Ох! Горе то какое! Ай-ай-ай! Ужас! Кошмар!; ЯАллагь! Аман! Аяман! и т.п.); эмоционально-сочувственная номинация лица (бедняга, бедный(-ая), бедолага, горемыка, несчастный(-ая), горемычный(-ая), язух (жалкий), бейниван (бедолага), факъир и т.п.).

Приведем примеры употребления наиболее характерных их них:

Бералиди инал руша лагьай гафар вири урус ч1алал доктордиз ахъайна.

- Бейниван руш, дугъриданни жерягь къариди сурун чкадал гъанва. Хер чук1ун гьеле анихъ акъвазрай, ам гьикьван дериндиз дугурнават1а килиг гьа! Аяяяй! [3, с. 23] / (Берали все перевел доктору на русский язык. - Бедняжка, на самом деле знахарка ее чуть ли не до могилы довела. Рана так разрослась! Аяяяй!) (здесь и далее перевод авторов статьи - Н. Г., П. А., Я. Я ).

- Гье-гьей, хъсан чидай кас я, са вац1ун итимрин рекье чан эцигиз гьазур итим я. Дуьнья я ман... Чна санал фу т1уьна, чан руш. Вун гзаф перишан аквазва эхир? Аяман... бала, вун азарлу я жеди?

- Азарлу я, халу [Там же, с. 24] / (Гье-гьей, хорошо известный человек, за мужчин одной реки готовый голову положить мужчина. Это жизнь... Мы вместе хлеб ели, дочка. Ты выглядишь печальной? Аяман... дитя, может ты больна? - Больна, дядя).

- Все болит! С утра болею! Ничего не хочу!

96

^БЫ 1997-2911. № 11 (65) 2016. Ч. 1

- Ох ты, господи! [4, с. 56].

- Несчастный!.. Все никак не придет в себя... [Там же, с. 53].

Надо отметить, что языковые единицы указанного характера (эмоциональные восклицания, междометия и т.п.) могут употребляться для выражения различных эмоций, и значение их в большинстве случаев выявляется контекстуально как в русском, так и в лезгинском языках.

Как мы уже отмечали, для эмоционально-экспрессивного выражения сочувствия в акте коммуникации употребляются также эмоциональные номинации лиц, значение которых также конкретизируется в контексте.

Бедный/кесиб - наиболее часто употребляемая номинация лица в сопоставляемых языках:

- Бедная девочка, да неужели ей некому помочь!

- Вот бедняга! [Там же, с. 112].

Абурухъ яб акалайдалай кьулухъ Къабустан-бади кьили галтадна:

Кесиб папар... йифди ксузвач, ахпа дели жезва... Са арадилай куьн кьведни санал ацукьна шехьдайди я, язухар. [2, с. 37] / (Послушав их, Кабустан-буба покачал головой: Бедные женщины... всю ночь не спят, потом маются... Через некоторое время вы обе сядете рядом и будете плакать, бедняжки...).

Сочувственное отношение реализуется также в эмоционально-оценочной лексике.

Экспрессивное сочувствие выражается с помощью риторических вопросов и эмоциональных восклицаний:

Сочувствие - стремление помочь, облегчить боль!! И несчастным становишься, когда эту боль пропускаешь через себя, пытаешься что-то сделать, а не получается ничего!! [4, с. 69].

Квез квекай хабар ава, язухар! Авазва куьн гат фарихъ вергер, гатуз тугъ нез! Фитединни ц1имилдин къене! Са мисал гъида за квез... [2, с. 14] / (О чем вы знаете, бедолаги! Сидите в навозе и едите крапиву! Приведу вам один пример...).

Выражение большей степени экспрессивности достигается путем совмещения разносистемных эмоционально-экспрессивных средств - лексическо-грамматических, фразеологических, междометных, графических и т.д.

- Аллагьдикай кьванни кич1е тахьана я гьажи, вуна гьик1 кьин кьуна? - лагьана тадиз мет1ер яна кьиб-ледихъ чин аваз чилел ацукьна гъилер цавуз хкажна салават ч1угуна дуьаяр к1елиз эгеч1на.

Первердигар, ваз зи играми балайрин кьванни язух ша. Абуруз рагьим я, абур гунагьсузбур я! - ада ал-лагьдивай ялвариз башламишна. Къаридин ц1ранвай вилерай авахьзавай вилин накъвар зурзазвай мет1ерал авахьзавай [Там же, с. 114] / (... Всевышний, пожалей хотя бы моих дорогих детей. Пощади их, они безгрешны! - начала она просить у Всевышнего. Из выцветших глаз старухи текли слезы).

Для русского языка характерным при выражении сочувствия в коммуникации является ситуативное разграничение речевых актов «сочувствие» и «утешение». Различие между ними, прежде всего, в том, что для выражения «сочувствия» используются больше эмоциональные средства воздействия, данный речевой акт ориентирован на чувства. Для выражения «утешения» характерно обращение к рациональности, к разуму: Дети - единственное мое утешение [4, с. 87].

Для лезгинского языка такое разграничение также имеет место быть, хотя в лексической системе языка такое разделение не проявляется:

- Ак1 хьайила ваз зун к1анзавач ман! - тегьнедин къайдада ада лагьана.

- Аллагьди яргъазрай Исамуддин! Заз вун дак1ан туш, - жаваб гана рангар гайи сваса.

- Бес вуна вучиз рахкурна тур лугьузва?

- Ваз дак1ан хьайила бес за вучин.

- За вун рахкуриз гъанвайди туш.

- Зи язух ша, вуна вучиз заз югъ гузвач? [2, с. 134] /

- Значит ты меня не любишь? - спросил он.

- Упаси Аллах, Исамуддин, ты не противен мне.

- Тогда зачем просишь развода?

- Что же мне делать, если не любишь меня?

- Я тебя привел не для того, чтобы развестись.

- Пожалей меня, ты почему мне дня не показываешь?

Таким образом, «сочувствие», в отличие от «утешения», не имеет задачи воздействовать на адресата, оно нацелено в большей степени на выражение своего отношения к негативной ситуации и адресату.

Лексема «соболезнование» с этой точки зрения ближе к лексеме «сочувствие», так как сочетает в себе стереотипность и экспрессию, хотя первая преобладает. Можно сказать, что экспрессия при выражении соболезнования подчинена стандарту, все эмоционально-экспрессивные высказывания стереотипны: тяжёлая/ невосполнимая утрата, безвременно ушёл из жизни, скорбим, с чувством глубокой скорби, потрясён, нет слов, адан экуь къамат гьамишалугъ яз амукьда (его светлый образ останется навсегда), гьайифдивди яс ч1угвазва (скорбим), рагьметдиз фена (упокоился) и т.д.

В лезгинском языке официальные соболезнования представлены в основном на страницах лезгиноязыч-ных СМИ и отличаются также стереотипными речевыми клише, которые однако характеризуются более выраженной, нежели в русском языке, экспрессией:

ДГПУ-дин Дагъустандин филологиядин факультетдин руководстводи, преподавателрин ва студентрин коллективри Сефият Искендаровна азардикди рагьметдиз финихъ галаз алакъалу яз, адан багърийриз, мукьва-кьилийриз башсагълугъвал гузва. [5] /

(Руководство Факультета дагестанской филологии ДГПУ, преподавательский и студенческий коллектив выражают соболезнование родным и близким Сефият Искендаровны в связи с ее безвременной кончиной. Ее жизненный путь является примером искреннего служения ближним).

При выражении соболезнования характерно использование «интенсификаторов» (искренние/глубокие/ сердечные соболезнования; рик1ин сидкьидай (от всего сердца), лап рик1ивай (сердечно) и т.д.), эмоциональных определителей (от всего сердца, потрясён до глубины души; экуь къамат (светлый образ) и т.п.). Они функционируют в качестве усилителей экспрессии высказывания.

И арада Мифтягьан паб аял хадай чкадал духтурханада кечмиш хьана. Кьве кас санлай вичивай къакъа-тай итимдиз башсагъвал ганайт1а, кутугнавай кар тир. Саламрик Гьамид фенай. Селвана са гьихьтин ят1ани себеб аваз кьуначир. Гьа ик1 варцарни алатна. Ингье исятда куьчедиз экъеч1айла, Селванади лагьана:

- Мифтягь стха, гьикьван геж ят1ани... Вун вахтсуз папавайни аялдивай хьана. Гила хьайит1ани, башсагъвал кьабула. Тахсир зиди туш. - Селванади алугай хьтин вилералди Гьамид къалурна. - Вич фена, зун тухванач...

- Гьамида, вах, ви паталайни башсагъвал ганай. Мад вучин? Дуьньядин крар я.

- Чпиз рагьмет хьурай... [1, с. 154] / (В это время Мифтях потерял жену и ребенка. Было необходимо выразить соболезнование. Гамид побывал на похоронах, но Селвана по какой то причине не смогла. Так прошли месяцы. И вот сейчас, выйдя на улицу, Селвана сказала:

- Брат Мифтях, как бы поздно ни было... Ты безвременно потерял жену и ребенка. Хоть сейчас прими мои соболезнования.

- Сестра, Гамид мне передал твои соболезнования. Что поделать... Такова жизнь.

- Пусть упокоятся с миром).

Графические средства выражения сочувствия отмечаются преимущественно в русскоязычном дискурсе в общении при помощи Интернета. Лезгиноязычной дискурс в Интернете весьма ограничен и не предоставляет достаточно материала для анализа.

Подводя итоги, следует отметить, что и в лезгинском, и в русском языках категория «сочувствие» в основном реализуется в социально-бытовом дискурсе. Для языковой системы русского языка характерно выраженное разграничение лексем «утешение», «сопереживание», «соболезнование», объединяемых общим понятием «сочувствие», что отражается и на способах его реализации. Характерной же особенностью лезгинского языка при выражении понятия «сочувствие» является использование так называемых «формул речи» -устойчивых фразеологических словосочетаний, употребляемость которых строго ситуативна.

Список литературы

1. Агаев А. Г. Расколотое солнце: роман. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1993. 264 с.

2. Искендеров А. А. Самур. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1964. 215 с.

3. Меджидов К. М. Сердце, оставленное в горах. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1971. 168 с.

4. Распутин В. Г. Прощание с Матерой. М.: Советская литература, 1986. 384 с.

5. http://lezgigazet.ru/башсагълугъвал-с-и-ашурбегова/ (дата обращения: 05.09.2016).

EXPRESSIVE MEANS OF REPRESENTING THE CATEGORY "SYMPATHY" IN THE SOCIAL-DOMESTIC DISCOURSE (BY THE MATERIAL OF LEZGIN AND RUSSIAN)

Gadzhieva Nargilya Azadievna, Ph. D. in Philology Asadulaeva Patimat Gadzhievna, Ph. D. in Philology Yarova Yarkhanum Rizaevna, Ph. D. in Philology Dagestan State Pedagogical University Gadzhieva_nargilya@mail. ru

The article contains a description and analysis of the linguistic-culturological peculiarities of Lezgin and Russian, manifested in the choice of language means representing sympathy in the social-domestic discourse, as well as a general characteristic of the basic concept "empathy" in compared languages. The authors also analyze emotional-expressive language means used to express sympathy, condolence, consolation in Russian and Lezgin, culturological peculiarities of the communication act expressing empathy in Russian and Lezgin.

Key words and phrases: discourse; cultural linguistics; speech genre; concept; performative; lexical-semantic field; Russian; Lezgin; traditional speech formulae.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.