Научная статья на тему 'Лингвистические средства художественной выразительности в авторском идиостиле (на материале лезгиноязычной прозы А. Агаева)'

Лингвистические средства художественной выразительности в авторском идиостиле (на материале лезгиноязычной прозы А. Агаева) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1275
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОСТИЛЬ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СРАВНЕНИЕ / ЭПИТЕТ / МЕТАФОРА / ПАРЕМИЯ / ТРОП / IDIOSTYLE / LANGUAGE WORLDVIEW / COMPARISON / EPITHET / METAPHOR / PROVERB / TROPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиева Наргиля Азадиевна, Асулова Диана Шамильевна, Ярова Ярханум Ризаевна

Статья посвящена характеристике идиостиля художественного текста, изучению специфики употребления тропеических средств языковой выразительности лезгинского языка на материале художественной прозы А. Г. Агаева, описанию и анализу отображения авторской национальной картины мира посредством авторского идиостиля, исследованию поэтики писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаджиева Наргиля Азадиевна, Асулова Диана Шамильевна, Ярова Ярханум Ризаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF LITERARY EXPRESSION IN WRITER’S IDIOSTYLE (BY THE MATERIAL OF LEZGIN PROSE BY A. AGAEV)

The article deals with the characteristics of idiostyle of the literary text, the study of the specifics of using trope means of language expression of the Lezgin language in fiction prose by A. G. Agaev, description and analysis of display of the authorial national worldview through the writer’s idiostyle, and the study of the poetics of the writer.

Текст научной работы на тему «Лингвистические средства художественной выразительности в авторском идиостиле (на материале лезгиноязычной прозы А. Агаева)»

Гаджиева Наргиля Азадиевна, Асулова Диана Шамильевна, Ярова Ярханум Ризаевна ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АВТОРСКОМ ИДИОСТИЛЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕЗГИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ А. АГАЕВА)

Статья посвящена характеристике идиостиля художественного текста, изучению специфики употребления тропеических средств языковой выразительности лезгинского языка на материале художественной прозы А. Г. Агаева, описанию и анализу отображения авторской национальной картины мира посредством авторского идиостиля, исследованию поэтики писателя. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017y7-3722.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 7(73): в 3-х ч. Ч. 3. C. 79-82. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/7-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

7. Сподарец О. О. Поликодовость как ключ к новостному политическому медиатексту [Электронный ресурс]. URL: http://journals. uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_25.pdf (дата обращения: 10.06.2014).

8. Ensslin A. The language of gaming. N. Y.: Palgrave Macmillan, 2012. 208 р.

9. Kress G. R., Leeuwen T. V. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Abington: Routledge, 2010, 212 p.

MULTIMODALITY OF SPEECH AGGRESSION IN VIRTUAL ENVIRONMENT

Gabdrafikova Tamara Shamilevna

Moscow State University of Education tgabdrafikova@mail. ru

In the article the notion of "multimodality of speech aggression", which means the widespread and accepted speech behaviour in computer communication, is revealed. Multimodality of speech aggression is manifested in the attempt of users to approximate their messages as much as possible to the emotionality and expressiveness of live communication, despite the absence of such paralinguistic signs as intonation, gestures, facial expressions and posture in the virtual environment. The author considers the verbal manifestation of multimodality of speech aggression and the creative ways which are used to achieve the effect of live chat in computer communication.

Key words and phrases: multimodality; polycodeness; creolization; speech aggression; game aggression; aggression on the Internet.

УДК 811.35

Статья посвящена характеристике идиостиля художественного текста, изучению специфики употребления тропеических средств языковой выразительности лезгинского языка на материале художественной прозы А. Г. Агаева, описанию и анализу отображения авторской национальной картины мира посредством авторского идиостиля, исследованию поэтики писателя.

Ключевые слова и фразы: идиостиль; языковая картина мира; сравнение; эпитет; метафора; паремия; троп. Гаджиева Наргиля Азадиевна, к. филол. н.

Дагестанский государственный университет народного хозяйства, г. Махачкала

Асулова Диана Шамильевна, к. филол. н. Ярова Ярханум Ризаевна, к. филол. н.

Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала Gadzhieva_nargilya@mail. гы

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АВТОРСКОМ ИДИОСТИЛЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕЗГИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ А. АГАЕВА)

Особенностью художественного текста является то, что он отличается индивидуальностью, субъективностью и неповторимостью, и для адекватного восприятия произведений конкретного писателя представляется необходимым обратиться к изучению его языка и стиля, к индивидуальной манере организации текста.

В последние десятилетия в лингвистической литературе активно употребляется понятие «идиостиль» (индивидуальный стиль), релевантное для нашего исследования. В нашем понимании, идиостиль - это система лингвистических и семантических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным реализованный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. Как правило, на практике данный термин используется применительно к художественным произведениям (как прозаическим, так и поэтическим), в то время как в отношении к нехудожественной речи употребляется термин «дискурс».

В нашем исследовании мы остановимся на анализе художественного идиостиля на материале лезгино-язычной прозы, в частности, рассмотрим индивидуальную лингвостилистическую специфику тропеических средств языковой выразительности в творчестве А. Агаева.

Такие традиционные средства литературного выражения, как сравнения и сравнительные обороты, метафора и метафорические выражения, эпитеты, повторы, фразеологизмы и фразеологические обороты выполняют важную семантико-стилистическую функцию, способствуя авторскому самовыражению.

Сравнение, рассматриваемое как «стилистический прием, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления» [3, с. 327], является одним из средств познания человеком окружающего мира. Будучи результатом аналитического наблюдения, а также результатом выделенного, замеченного сходства между объектами действительности, сравнение, в первую очередь, выполняет номинативную функцию при обозначении признаков, состояний, которые не обладают абстрактными определениями. Таким образом, в основе создания какой-либо сравнительной конструкции лежат первоначальные представления (наблюдения), а сравнение при этом становится результатом исследования восприятий,

80

^БЫ 1997-2911. № 7 (73) 2017. Ч. 3

позволяя обнаружить сходство и различие в предметах и явлениях жизни. В привычное восприятие слова сравнение вносит новые ассоциации, конкретизируя и по-иному интерпретируя его семантику, вызывая в нем комбинаторные и экспрессивные приращения. Сравнение основано на сопоставлении двух понятий с целью пояснения одного из них при помощи другого.

Для сравнений характерно индивидуальное, присущее автору восприятие действительности, что наглядно проявляется в следующих примерах употребления сравнений Агаевым (отметим, что с целью иллюстрации специфики авторского идиостиля нами осуществлен буквальный перевод отдельных словосочетаний, фраз и групп фраз с лезгинского языка на русский).

Кавказдай сегьер-сегьер меркездиз, лув гана атай Бег фикиррин вац1авай, абур селлер хьиз кьилиз къвез-хъфизвай... Абурал туькме як1арин, яру чин алай шоферди эхир эцигна [1, с. 8]. / Букв.: С Кавказа в столицу летевший Бег, был в реке мыслей, которые текли подобно потоку... (здесь и далее перевод автора статьи - Н. Г.).

Кьат1 алатнавай газар хьтин нер алай гьамбалди кьве чемоданни пуд лагьай мертебадиз акъудна [Там же, с. 10]. / Лакей с носом, как обрезанная морковка, поднял оба чемодана на третий этаж.

Хъуьч1уьк агъзур хьайила, ваз вун эркек хьиз аквада, виш агъзур хьайила - лувар акатда, ам нагагь кьве виш агъзурдав агакьайт1а, асландин къуватар акатда. Жибинда еке пул хьайила [Там же, с. 17]. / Когда под мышкой тысяча - ты как мужчина, когда сто тысяч - у тебя вырастают крылья, когда двести тысяч - приобретаешь силу, как у льва...

Къуьлуьн самарин рангунин чЫрар алай дишегьлидин вилик «Париж» авай кьвати туна, Бегов хъфена [Там же, с. 27]. / Поставив перед женщиной с волосами цвета пшеничной соломы коробку «Парижа» (коробку с духами «Париж»), Бег вышел.

Сравнения выражаются различными языковыми конструкциями: сравнительными оборотами, сравнительными придаточными предложениями, сопоставительными конструкциями, формой творительного падежа и др.; самой распространенной сравнительной конструкцией в произведениях А. Агаева является сравнительный оборот:

- Ийида ман. - Бегов, дамах гвай кьил хкажна, спелриз тавазвал авуна, кьве дак1ардин арада авай цлав дивандал ацукьна. Буржинар буш яз, ам фуруз хьиз аватна [Там же, с. 43]. / Бегов гордо поднял голову (поднял голову с гордостью), подкрутил усы, сел на диван и провалился, как в яму.

Къабах хьиз, яргъи кьил алай чин яру итим кабинетдиз гьахьна [Там же, с. 68]. / С длинной, как тыква, головой и красным лицом мужчина вошел в кабинет.

Ац1ай вацран нек хьтин ишигъди кьунвай куьчедай к1вализ хивезвай Гьамидан вилерикай Гъалиб душ-манри ягъай агьвалтар карагзавай [Там же, с. 56]. / По улице, залитой подобным молоку сиянием полной луны, шел домой Гамид.

Селванадивай гъил хкажиз хьанач. Кьуркьушум цанвай хьиз, ам кьадарсуз залан тир [Там же, с. 123]. / Селвана не могла поднять руку. Как налитая свинцом, она была слишком тяжелой.

Обращает на себя внимание тот факт, что сравнения и сравнительные обороты, используемые А. Г. Агае-вым, помимо авторской индивидуальности отражают еще и специфику национального мировидения, являясь частью национальной картины мира.

Наиболее употребительным, экспрессивным, емким и многогранным средством языковой выразительности, занимающим большое место в стилистике Агаева, является метафорический оборот.

Известны различные подходы к определению метафоры и ее роли в речи, обусловленные лингвистическими и философскими взглядами разных исследователей на природу метафоры, сферы ее применения, языковую интуицию и другие вопросы.

В данном исследовании разделяется точка зрения, согласно которой метафора рассматривается как семантический троп, сущность которого состоит в образовании контекстуально-речевого переносного значения на основе сходства признаков двух предметов, один из которых уже обозначен, и значение, содержащее его признаки, закреплено за словом в речевой практике, а второй получает обозначение в определенном словоупотреблении [2; 4].

Метафора является тем средством, с помощью которого в процессе мыслительной деятельности в сознании индивидуума не только отражаются, но и осмысливаются, проводятся параллели, аналогии, а также приобретают модальность, оценочность и верификацию картины окружающего мира.

Метафоричность мира А. Г. Агаева специфична, неожиданна, но вместе с тем читателю и понятна:

Рик1ера къурху гьатай инсанар мич1и йифиз къваларив гвай тамариз катна [1, с. 44]. / Люди, у которых тревога вошла в сердце, темной ночью убежали в ближайшие леса.

Пел, хъуькъвер, чене, нер, лагьайт1а, магьид к1арабдикай атЫнвай хьтинбур тир. Инсандин хамни лацу жеда кьван [Там же, с. 34]! / Лоб, щеки, подбородок, нос ее были словно вырезанные из слоновой кости.

Себеб ам тир хьи, и дишегьлидик къад-къанни вад йисан вилик вич таниш хьайи, генералдин хтул рушан ухшар квай. Иллаки къуьлуьн самарин ранг алай яргъи ч1арарик. Ахпа, седефар хьиз куьлуь сарар ачухна, ийидай хъуьруьник. Вилерин вили цЫрцЫрдик [Там же, с. 23]. / Причина была в том, что девушка была похожа на внучку генерала, с которой он познакомился двадцать-двадцать пять лет назад. Особенно волосы цвета пшеничной соломы, мелкие, как пуговицы, зубы, голубое сияние глаз.

Выполняя эстетическую функцию, метафора является одним из способов словоупотребления, при котором конвенциональные значения слов используются для выражения других смыслов с целью воздействия на читателя (апелляция к его чувствам, воображению):

- Яруш, эй, вуна атирар маса гузвани, тахьайт1а итимдихъ галаз къугъунарзавани? Итимдизни килиг. Балк1ан кьван авай сад хьана дишегьлийрин кьулаз гьахьнава [Там же, с. 54]. / Посмотрите на мужчину. Здоровый, как конь, затесался между женщин.

- Куь пабни рушар бахтлу я, - ширин мецел лагьана дишегьлиди. - Гъуьлуьни бубади са атирар икь-ван къачузва! - Ик1 лугьуз, ада «Париждин» к1уьд кьвати табагъ чарчик кутуна, адал хъипи лент элкъуьр-на [Там же, с. 23]. / Ваши жена и дочери счастливы, - сладким языком сказала женщина, - столько духов им купили.

Бегован гевил са к1ус серин хьана, ачух цавал рехи, булутар акьалтна [Там же, с. 45]. / Настроение Бегова слегка затенилось (заволокло тучей), словно на ясное небо набежали седые тучи.

Важным приемом речевой организации любого художественного текста является активное использование эпитетов. Не составляет исключения и проза А. Г. Агаева, в текстах которого эпитеты также используются для создания неповторимого авторского стиля. Эпитет представляет собой один из способов интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя, средством выделения тех свойств и признаков изображаемого им явления, на которые следует обратить внимание читателей. Природа эпитета сложна, взаимодействуют языковые, стилистические, психологические факторы, поэтому трудно провести четкие грани между логическим определением и эпитетом.

Важно отметить, что в прилагательных, наречиях, причастиях, деепричастиях и других частях речи, выполняющих функцию эпитетов, происходит ослабление номинативности (в переносных, часто метафорических употреблениях) и усиление оценочного фактора. В структуре их значений коннотативные компоненты (экспрессивность, эмоциональность, оценочность) являются ведущими в смысловом содержании, усиливая выразительность:

Кьезил беден, шуьк1уь къуьнер, яхун гардан авай Маринадин чиниз са ранг атана,сад хъфена. Кесибдиз кич1е хьана [Там же, с. 89]. / У Марины, с легким станом, узкими плечами, тонкой шеей, одно выражение лица сменило другое.

- Мад вучин, - лагьана ада. - Чи умуд куьн хьтин са вад-ц1уд трестдик ква. Куьне планар ац1урда -министерстводини ч1емяй хьиз к1валахда. Къуллугъчийризни асант я. Нагагь чна йифиз иердиз ахвар авуна к1анзават1а, планар ац1ура... Кьилни алаз [Там же, с. 78]... / Что поделать, - сказал он. Наша надежда - как ваши пять-десять таких трестов. Вы выполняете план - министерство работает как по маслу. Если хотите чтобы мы ночью хорошо спали - выполняйте план... С верхом...

Ядро эпитетов - экспрессивность, оценочность. Эксплицитно они не выражают эмоциональной оценки, но имплицитно она имеется, подчеркивается контекстом:

Ингье, исятдани, кьве гъиликай куьрснавай, чпикни хъсан заланвал квай, сад къацу, садни туьнт вили рангунин чемодан майдандин юкьвал эцигна, меркездиз атанвай мугьман спелрив къугъвана [Там же, с. 8]. / Вот и сейчас, поставив тяжелые чемоданы, один зеленого, другой - насыщенного синего цвета посреди площади, приехавший в столицу гость подкрутил усы.

Нурлана, яргъи кифер къуьнелай кьулухъ вегьиз, дидедин винел алай яру-цЫру яргъандал ацукьна [Там же, с. 123]. / Нурлана, перекинув длинные косы через плечо, села на пестрое одеяло матери.

Ракъинин нур алай лацу пенжекди, вилерал алай айнайри, сивевай къизилдин сара ракъинин нурар ви-чихъ галаз тухузвай [Там же, с. 34]. / Белый пиджак в солнечном сиянии, стекла на глазах, золотой зуб во рту отражали солнечные лучи.

При использовании эпитетов автор зачастую прибегает к конструкции сравнительного оборота:

Гьа и арада тадиз рак ахъайна, къецелай кабинетдин къенез шалман хьтин, яргъи са дишегьли гьахьна [Там же, с. 145]. / В это время, быстро открыв дверь, в кабинет вошла длинная, как столб, женщина.

ФенчЫ жив хьтин, пурпу лацу як1ар алай министрдихъ галаз еке элкъвей столдихъ хуш-беш авуна, фу-къафун т1уьна, т1имил кьван ичкини хъвана, азгар кефиниз акъатай вахтунда министрди лагьана:

- Гила фагьум авуна, лагь т1ун: ваз за вучиз меркездиз атун теклифнава [Там же, с. 115]?.. / Как све-жевыпавший снег, пухлый, белый министр за большим круглым столом принял гостя, а после спросил: -Теперь подумай и скажи, почему я тебя вызвал в столицу?

Лексико-семантический анализ эпитетов позволяет говорить о преобладании таких, которые характеризуют внутреннее состояние автора и персонажей, их нравственные качества, эмоции, называют признаки предметов, воспринимаемых органами чувств и возбуждающих в сознании читателей наглядно-чувственные представления и образы:

Сенфиз шегьерда чапхунар авур ксарикай садни цЫйи гьукуматдин терефдар тушир. Абур чи ажугълу душманар тир [Там же, с. 128]. / Вчерашней ночью грабившие люди не были сторонниками нового государства. Они были нашими свирепыми врагами.

Паб акьахай тух чIулав машин, кьулухъай кьвед-пуд гап1ал гум яна, алай чкадилай хкадарна виликай алатнамазди, Бег к1вализ хтана [Там же, с. 24]. / Когда сытая черная машина, в которую села жена, отъехала, оставив за собой след дыма, Бег зашел домой.

И арада, хабарни авачиз, таксидин лишанар алай, хинедай чуьхвенвай хьтин рангунин машин, чархари ц1угъ ииидайвал зарб кваз адахъ элкъвена, луп1на акъвазна [Там же, с. 17]. / В это время, внезапно, машина, будто выкрашенная хной, быстро развернулась к нему и остановилась.

Такие эпитеты как ажугълу душман (свирепые враги), тух ч1улав машин (сытая машина) создают яркие эмоциональные образы, способствуют достижению автором своей основной задачи - создают экспрессию.

82

ISSN 1997-2911. № 7 (73) 2017. Ч. 3

При этом идиостилю Агаева характерно непривычное и неожиданное употребление типичных средств создания образности лезгинского языка.

Помимо создания и выражения эмоциональной экспрессии, эпитеты активно выполняют в прозе Агаева описательную функцию, помогая при изображении ярких живых картин:

Гьа ик1 четин гьалда гьатнавайт1ани, рехъ къвез алатзавай. Ингье, Сарвар тепеярни, яргъи вирерни, хъипи шимерин ясту дагъларни кьулухъ статна. Зулун куьруь йикъан ракъин нурарни гила аск1андай ата-на. Вилик квай шуьшедай ягъайла, машинда экв туна, абур кьулухъ галай шуьшедай къецел экъечТзавай. ЧIулав къир цанвай рекьин яргъал кьиле аск1ан тарарин тамар квай тепеяр малум хьана [Там же, с. 189]. / Таким образом, хоть и трудная, но дорога заканчивалась. Вот холмы Сарвар, длинные озера, горы желтого песка позади. Солнечные лучи коротких осенних дней стали низкими... В конце залитой черной смолой дороги виднелись холмы, покрытые лесом из низких деревьев.

Довольно часто употребляются различные виды звукоподражаний, которые также служат средством создания экспрессии:

Ада фуп^фу^ ийиз, лезет къачуз, къагьве хъвана. Вилер Рабиядал алай. Кьилиз фикир атана: жумни чуьхвер какахьнавай емиш я [Там же, с. 44]. / Он, со звуком фуп-фуп, с наслаждением выпил кофе. Глядя на Рабию, подумал - как смесь айвы и груши.

Стилистической особенностью языка А. Агаева является использование им различного рода паремиоло-гических выражений в качестве средства создания образности:

Жува чIехи авур бармак жуван вилера гьатдай адет я, Гьамид [Там же, с. 34]. / Шапка, которую сам вырастил, самому глаза закрывает, Гамид.

Иесидин шаламар жакьвадай кицЫн уьмуьр ях^ур югъ я [Там же, с. 187]. / Жизнь собаки, которая жует чувяки своего хозяина, - сорок дней.

Герек хьайи вахтунда вак1азни буба лугьун лазимзавай. Яшайишди ихьтин тарс ганвай. Исятда маса чара авачир - душман ава гьа, гьадакайни менфят къачуна к1анзавай [Там же, с. 167]. / Когда появляется необходимость, даже кабана надо назвать отцом. Жизнь дала такой урок.

При этом выделяются идиомы, которые находят себе полное или частичное совпадение с идиомами русского языка.

Ярко характеризующей авторский идиостиль А. Агаева особенностью является влияние билингвизма автора, что выражается в довольно частом употреблении идиом и идиоматических выражений русского языка, которые подчас используются в буквальном переводе на лезгинский язык, представляя собой переводческие трансформации.

Бес атана, жибиндин харжияр патал зат1-мат1 тагайди вуж хьурай [Там же, с. 89]. / А кто, если пришел и на карманные расходы ничего не дал?!

- Исятда. Мад сефер, чухсагъул. Вун лап халис итим я. Чин ачух, гъил ачух. Чибур хьиз туш. ХъуьтIуьз живни къимишдай къведач [Там же, с. 23]. / Еще раз спасибо. Ты настоящий мужчина. Лицо открытое и рука открытая. Не то, что наши. Зимой и снега не допросишься.

Таким образом, анализ речевых средств выразительности поэтики А. Агаева раскрывает специфику авторской языковой картины мира, а через нее - особенности мировосприятия и мироощущения писателя.

Мастерское использование экспрессивно-выразительных средств языковой системы лезгинского языка, определенное постоянство в употреблении данных языковых средств в типичных контекстах и для характеристики типовых ситуаций, настроений и образов - все эти особенности ярко характеризуют неповторимость мира А. Агаева и его поэтики.

Список источников

1. Агаев А. Г. Расколотое солнце: роман. Махачкала, 1993. 262 с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896 с.

3. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. 432 с.

4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

LINGUISTIC MEANS OF LITERARY EXPRESSION IN WRITER'S IDIOSTYLE (BY THE MATERIAL OF LEZGIN PROSE BY A. AGAEV)

Gadzhieva Nargilya Azadievna, Ph. D. in Philology Dagestan State University of National Economy, Makhachkala

Asulova Diana Shamil'evna, Ph. D. in Philology Yarova Yarkhanum Rizaevna, Ph. D. in Philology Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala Gadzhieva_nargilya@mail. ru

The article deals with the characteristics of idiostyle of the literary text, the study of the specifics of using trope means of language expression of the Lezgin language in fiction prose by A. G. Agaev, description and analysis of display of the authorial national worldview through the writer's idiostyle, and the study of the poetics of the writer.

Key words and phrases: idiostyle; language worldview; comparison; epithet; metaphor; proverb; trope.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.