Научная статья на тему 'ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ: НЕТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ'

ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ: НЕТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экспрессивно-образные описательные предикаты / нетипичные случаи / окказиональные авторские описательные предикаты / индивидуальность / идиостиль автора / expressive-figurative descriptive predicates / atypical cases / occasional author’s descriptive predicates / individuality / author’s idiostyle

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Лу

Данная статья посвящена изучению нетипичных случаев экспрессивно-образных описательных предикатов (далее экспрессивно-образные ОП) в предложениях. Показаны некоторые разновидности нетипичных случаев экспрессивно-образных ОП и их особенности. Анализируя окказиональные авторские экспрессивно-образные ОП, мы попытались описать динамический процесс построения семантики экспрессивно-образных ОП с помощью теории концептуальной интеграции и показать истинный замысел пишущего или говорящего. В результате исследований получены следующие выводы: нетипичные экспрессивно-образные ОП часто употребляются в художественных текстах, они характеризуются индивидуальностью, выразительностью, образностью и нерегулярностью, в них отражается идиостиль автора. Для иллюстрации нашего утверждения мы использовали материалы, взятые из Национального корпуса русского языка. В работе использованы следующие методы: описательный, метод компонентного анализа и контекстуального анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSIVE-FIGURATIVE DESCRIPTIVE PREDICATES: ATYPICAL CASES

The article studies atypical cases of expressive-figurative descriptive predicates (hereinafter, expressive-figurative DP) in sentences. Some varieties of atypical cases of expressive-figurative DP and their features are shown. Analyzing occasional author’s expressive-figurative DP, the researcher describes the dynamic process of constructing the semantics of expressive-figurative DP using the theory of conceptual integration and show the true intention of the writer or speaker. As a result of the research, the following conclusions are obtained: atypical expressive-figurative DP is often used in literary texts, they are characterized by individuality, expressiveness, figurativeness and irregularity, they reflect the author’s idiostyle. To illustrate this statement, the researcher uses materials taken from the national corpus of the Russian language. The following methods are used in the work: descriptive method, method of component analysis and contextual analysis.

Текст научной работы на тему «ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ: НЕТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ»

9. Атаманова Н.В. Поэтическая звуковая картина мира: теоретические основы и подходы к практическому исследованию. Indian Journal of Science and Technology. 2015; Vol. 8 (S10): 23-33.

10. Зыховская Н.Л. Мир запахов в философско-культурной картине мира (Оппозиция «своё» и «чужое» на примере романа И. Гончарова «Фрегат «Паллада»»). Available at: http://kultura174.ru/Publications/RussLit_section_1/Show?id=7621

11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

12. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. Москва: Academia, 2005.

13. Булюбаш А.Ю. Модусы перцепции и способы их языковой объективации в поэтической модели мира И.А. Бунина и Н.А. Заболоцкого. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Армавир, 2017. Available at: http://www.adygnet.ru/sites/default/f¡les/%20А.%20l<Д%20Июнь.pdf

14. Трифонова А.В. Поэтический мир Иосифа Бродского: перцептивный аспект. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Смоленск, 2014.

15. Бунин И.А. Кавказ. Собрание сочинений: в 9 т. Москва: Художественная литература, 1966; Т. 7. Available at: https://ilibrary.ru/text/1811/p.1/index.html

16. Зыховская Н.Л. Художественные функции ольфакторных включений в «Гранатовом браслете». Челябинский гуманитарий. 2010; № 2 (11): 29-32.

17. Пылаев М.Е. Музыка в рассказе Александра Куприна «Гранатовый браслет». Литература (приложение к газете «Первое сентября»). 2009; № 15 Available at: http:// lit.1september. ru/article.php?ID=200901511

18. Куприн А.И. Гранатовый браслет. Повести и рассказы. Москва: Художественная литература, 1984: 273-320.

19. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Available at: http://gufo.me/content_kuznec/revet-115550.html#ixzz4Z8n64mRr

20. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. Труды Международного семинара «Диалог'2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000; Т. 1: Available at: http://www.dialog-21.ru/digest/2000/articles/ryabtseva/

21. Куприн А.И. Морская болезнь. Собрание сочинений: в 9 т. Москва: Издательство «Правда», 1964; Т. 5: 59-83.

22. Щуклина Т.Ю. Семантическое развитие прилагательных со значением вкуса в истории русского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 1995.

References

1. Uhtomskij A.A. Dominanta. Stat'iraznyh let. 1887-1939. Sankt-Peterburg: Piter, 2002.

2. Rubinshtejn S.L. Osnovy obschejpsihologii. Sankt-Peterburg, 2000.

3. Gorelov I.N., Sedov K.F. Osnovypsiholingvistiki. Moskva: Izdatel'stvo «Labirint», 2001.

4. Stepanov S.S. Populyarnaya psihologicheskaya 'enciklopediya. Moskva: Izdatel'stvo «'Eksmo», 2005.

5. Nikolina N.A. Sposoby oboznacheniya zapahov v sovremennom russkom yazyke. Russkijyazyk v shkole. 1998; № 1: 77-84.

6. Ruzin I.G. Modusy percepcii (zrenie, sluh, osyazanie, obonyanie, vkus) iih vyrazhenie vyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1995.

7. Kochetkov P.N. Leksika vospriyatiya vrusskojpo'eziikoncaXIX-nachala ХХveka (na materialepo'ezii V.Ya. Bryusova). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva: MPGU, 1992.

8. Makarova S.A. Zvukovaya kartina mira v po'eticheskom tvorchestve A.A. Feta (k voprosu o vzaimodejstvii po'ezii i muzyki). Yazykikultura:Tret'ya Mezhdunarodnaya konferenciya dokladov. Kiev, 1994; Ch. 1: 205-212.

9. Atamanova N.V. Po'eticheskaya zvukovaya kartina mira: teoreticheskie osnovy i podhody k prakticheskomu issledovaniyu. Indian Journal of Science and Technology. 2015; Vol. 8 (S10): 23-33.

10. Zyhovskaya N.L. Mir zapahov v tilosofsko-kul'turnoj kartine mira (Oppoziciya «svoe» i «chuzhoe» na primere romana I. Goncharova «Fregat "Pallada"»). Available at: http:// kultura174.ru/Publications/RussLit_section_1/Show?id=7621

11. Popova Z.D., Sternin I.A. Ocherkipo kognitivnojlingvistike. Voronezh, 2001.

12. Ryabceva N.K. Yazykiestestvennyjintellekt. Moskva: Academia, 2005.

13. Bulyubash A.Yu. Modusy percepcii i sposoby ih yazykovoj ob'ektivacii v po'eticheskoj modeli mira I.A. Bunina i N.A. Zabolockogo. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Armavir, 2017. Available at: http://www.adygnet.ru/sites/default/files/%20A.%20KD%20Iyun'.pdf

14. Trifonova A.V. Po'eticheskijmirlosifa Brodskogo: perceptivnyjaspekt. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Smolensk, 2014.

15. Bunin I.A. Kavkaz. Sobranie sochinenij: v 9 t. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1966; T. 7. Available at: https://ilibrary.ru/text/1811/p.1/index.html

16. Zyhovskaya N.L. Hudozhestvennye funkcii ol'faktornyh vklyuchenij v «Granatovom braslete». Chelyabinskijgumanitarij. 2010; № 2 (11): 29-32.

17. Pylaev M.E. Muzyka v rasskaze Aleksandra Kuprina «Granatovyj braslet». Literatura (prilozhenie k gazete «Pervoe sentyabrya»). 2009; № 15 Available at: http://lit.1september. ru/article.php?ID=200901511

18. Kuprin A.I. Granatovyj braslet. Povestiirasskazy. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1984: 273-320.

19. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Available at: http://gufo.me/content_kuznec/revet-115550.html#ixzz4Z8n64mRr

20. Ryabceva N.K. Mental'naya leksika, kognitivnaya lingvistika i antropocentrichnost' yazyka. Trudy Mezhdunarodnogo seminara «Dialog'2000» po komp'yuternoj lingvistike i ee prilozheniyam. Protvino, 2000; T. 1: Available at: http://www.dialog-21.ru/digest/2000/articles/ryabtseva/

21. Kuprin A.I. Morskaya bolezn'. Sobranie sochinenij: v 9 t. Moskva: Izdatel'stvo «Pravda», 1964; T. 5: 59-83.

22. Schuklina T.Yu. Semanticheskoe razvitie prilagatel'nyh so znacheniem vkusa v istorii russkogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1995.

Статья поступила в редакцию 29.09.22

УДК 811

Yu Lu, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: yulu3170@163.com

EXPRESSIVE-FIGURATIVE DESCRIPTIVE PREDICATES: ATYPICAL CASES. The article studies atypical cases of expressive-figurative descriptive predicates (hereinafter, expressive-figurative DP) in sentences. Some varieties of atypical cases of expressive-figurative DP and their features are shown. Analyzing occasional author's expressive-figurative DP, the researcher describes the dynamic process of constructing the semantics of expressive-figurative DP using the theory of conceptual integration and show the true intention of the writer or speaker. As a result of the research, the following conclusions are obtained: atypical expressive-figurative DP is often used in literary texts, they are characterized by individuality, expressiveness, figurativeness and irregularity, they reflect the author's idiostyle. To illustrate this statement, the researcher uses materials taken from the national corpus of the Russian language. The following methods are used in the work: descriptive method, method of component analysis and contextual analysis.

Key words: expressive-figurative descriptive predicates, atypical cases, occasional author's descriptive predicates, individuality, author's idiostyle.

Юй Лу, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: yulu3170@163.com

ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ: НЕТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ

Данная статья посвящена изучению нетипичных случаев экспрессивно-образных описательных предикатов (далее экспрессивно-образные ОП) в предложениях. Показаны некоторые разновидности нетипичных случаев экспрессивно-образных ОП и их особенности. Анализируя окказиональные авторские экспрессивно-образные ОП, мы попытались описать динамический процесс построения семантики экспрессивно-образных ОП с помощью теории концептуальной интеграции и показать истинный замысел пишущего или говорящего. В результате исследований получены следующие выводы: нетипичные экспрессивно-образные ОП часто употребляются в художественных текстах, они характеризуются индивидуальностью, выразительностью, образностью и нерегулярностью, в них отражается идиостиль автора. Для иллюстрации нашего утверждения мы использовали материалы, взятые из Национального корпуса русского языка. В работе использованы следующие методы: описательный, метод компонентного анализа и контекстуального анализа.

Ключевые слова: экспрессивно-образные описательные предикаты, нетипичные случаи, окказиональные авторские описательные предикаты, индивидуальность, идиостиль автора.

В русском языке в широком смысле описательные предикаты (ОП) определяется как «единица "косвенной номинации", которая состоит из глагольного компонента с переосмысленным исходным значением и именного компонента; она обладает семантической целостностью и выполняет синтаксическую функцию простого глагольного сказуемого (ОП-1) или сочетания подлежащего и сказуемого (ОП-2)» [1, с. 13]. Например: принимать участие - участвовать, заливаться слезами - плакать, его охватила радость - он обрадовался и т. д.

Впервые выделено и описано поле описательных предикатов в диссертации В.А. Кузьменковой «Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке». По мнению В.А. Кузьменковой, в поле ОП функционируют 5 групп: «ядерная группа, группа в ближайшей к ядру периферии, фазис-ная группа, каузативная группа, группа экспрессивных (изобразительных) ОП» [1, с. 46]. Хотя экспрессивно-образные ОП находятся на периферии поля ОП, мы полагаем, что исследование экспрессивно-образных ОП должно быть более детально разработано и дополнено.

Особенность ОП экспрессивной группы состоит в том, что «глагольный компонент в подобной группе ОП экспрессивно окрашен и привносит дополнительные значения «интенсивности», «полноты и глубины действия или состояния. <...> Экспрессивные ОП, образованные по способу метафоризации, особенно часто употребляются в художественных текстах и в повседневной речи» [1, с. 54-57].

Развивая идеи В.А. Кузьменковой, мы употребляем термин «экспрессивно-образные ОП» для обозначения особенностей группы экспрессивных ОП. Исследуя материалы с экспрессивно-образными ОП, мы разделили частотные экспрессивно-образные ОП и их нетипичные случаи. Частотные экспрессивно-образные ОП типа охватила радость, загорелась радость и некоторые другие, которые встречаются часто, мы не будем рассматривать. В данной стать» мы попытаемся описать нетипичные случаи экспрессивно-образных ОП (ср., обволакивает страсть, заразиться радостью и т. п), которые довольно редко встречаются в текстах. В этом и заключается цель данной работы. В задачи входит описание нетипичных случаев экспрессивно-образных ОП, демонстрация их функций, выраженных в предложениях-высказываниях.

Актуальность исследования обусловлена тем, что знание и описание нетипичных случаев экспрессивно-образных ОП, помогающих оптимальным образом выразить художественный замысел автора, понимание нюансов и оттенков, выраженных нетипичными экспрессивно-образными ОП, позволяет читателю или адресату получить информацию с разного ракурса.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые представлены нетипичные экспрессивно-образные ОП, описаны их особенности и преимущества.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты исследования помогают изучающим русский язык распознавать и понимать нетипичные случаи экспрессивно-образных ОП в предложениях или в текстах, содействуют читателю или адресату в более глубоком понимании замысла автора.

Материалом исследования послужили предложения, заимствованные из Национального корпуса русского языка, а также тексты из произведений русской классической литературы. В работе мы применяем метод семантико-синтаксиче-ского описания, когнитивный метод и метод контекстуального анализа.

Экспрессивно-образные ОП как одно из языковых средств выразительности широко используются в художественных произведениях, публицистике и повседневной речи. Например, Его мучила тоска. Его съедала тоска. Его охватила тоска и т. п. Приведенные синонимичные структуры образуют семантическую парадигму предложений, построенных на основе одного денотата (он тосковал/ затосковал). Благодаря экспрессивно-образным ОП эти предложения характеризуются экспрессивностью и образностью, каждое из этих предложений отличается некой семантической величиной типа фазисность, оценочность, полнота состояний или действий и т. д. Однако в живом языке неожиданно встречаются явления, которые не представляют собой закономерности, в том числе и нетипичные случаи экспрессивно-образных ОП.

Нетипичные экспрессивно-образные ОП - это ОП, которые не соответствуют общепринятым языковым нормам, характеризуются индивидуальностью и нерегулярностью и довольно редко встречаются. Употребление нетипичных ОП позволяет выразить художественный замысел писателя, создать неповторимый художественный мир.

Окказиональные авторские ОП (или индивидуально-авторские ОП) являются наиболее распространенным средством для отражения нетипичных случаев экспрессивно-образных ОП.

В книге «Русский язык. Энциклопедия» (гл. ред. Ю.Н. Караулов) об окказионализмах написано следующее: «Окказионализмы создаются специально, нарочно (этим они отличаются от спонтанно совершаемых нарушений нормы -речевых ошибок), всегда «привязаны» к определённому контексту, ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания» [2, с. 283].

ОП окказиональные авторские - это ОП «"неузуальные", не соответствующие общепринятому употреблению, характеризующиеся индивидуальным вкусом, обусловленные специфическим контекстом употребления» [3, с. 5].

Подавляющее большинство данных ОП построены при помощи метафоры. «Метафора есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъек-

тивной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия» [4, с. 89].

Чтобы конкретно понять процесс метафорического построения семантики окказиональных авторских экспрессивно-образных ОП, мы попытаемся воспользоваться теорией когнитивной интеграции, так как концептуальная интеграция открывает более глубокий путь для анализа сложных и свежих метафорических выражений.

Концептуальная интеграция - одна из объяснительных моделей процесса концептуализации метафор, разработанная Ж. Фоконье и М. Тернером. Если теория концептуальной метафоры представляет собой статическую интерпретацию конкретных воплощенных метафор, сформированных людьми под длительным влиянием культуры и общества, то теория концептуальной интеграции в большей степени ориентирована на новые и динамичные метафорические познавательные процессы.

Теория концептуальной интеграции рассматривает метафору как взаимную проекцию человеческого ментального пространства на ментальном уровне, а не как простое отображение из исходной области в целевую, предложенное Лаккоффом и Джонсоном в теории концептуальной метафоры [5]. Ментальное пространство можно рассматривать как временное вместилище информации в определеннойобласти,содержащееэлементы и взаимосвязи в конкретнойси-туации, которую говорящий воспринимает, запоминает, представляет или иным образом понимает [6] .

Сеть концептуальной интеграции состоит из четырех основных элементов: двух исходных пространств (исходное пространство 1 (input space 1) и исходное пртсдранстто2Удиптрасе 2)). отщезз ирмстданптва (демепс^асе^мрм-странства интеграции или пространства смешивания или бленд (blended space or ЫемсТ.Тдоеизкдмцспдуооьнойснсегпатмиможелобърслптэ не тольксзначмнпе дискурса, но и процесс его смыслообразования и понимания, что позволяет процессу смыслосбтазоданэя аымп кснкрееннл тзнпумтив эыр.

Схема сети концептуальной интеграции выглядит следующим образом:

Теодимзоэцептуалмпоскнзеврнтитзмемтважнэнподледстсит для иэтср-претации нетрадиционных и авторских метафор, а также большое значение для йкндмииеквого кттитпвконо птсцтсса ммтпфосы.

зlиикееeмэpэмeрc0зкaзсенслэнмlри асто^тими эвсмрепсивтособ^кны-ми ОП, проанализированный на основе теории концептуальной интеграции:

«Аон-то,мссаамщ, нагмдяр,пййдлрц, ниеемо ндмoмuмос,oбсждйcлнa маму, что отдала их в интернат! Бежал, торопясь, захлебываясь раскаянием. Нодатабдтдин жив. БжедныД,пcчто кuнuм,аoчmодeмлАлmнь/Алoчmе безволосый» (И. Грекова. Фазан (1984)).

Зсхлебываясьраскаям - от сильно раскаивался.

Оккатитнап ьный авторский экспрессивно-образный ОП представляет в со-едвeтетвмиcмoделыo концептуальной интеграции Г. Фоконье и М. Тернера [7], согласно которой метафоризация не исчерпывается проекцией из сферы-источника в сферу-цель, как утверладаеесяв теории концептуальнойметафоры,а включает в себя формирование смешанных ментальных пространств, порождающих с мысла в аамонтмотессе кос цепыуалинор иттегра ции.При пмтощиконцеь-туальной интеграции образуется образ глубоких переживаний и несомненного интьееьвеого раскмония

Захлебываться несов. к захлебнуться: '1. Набрав в рот жидкости, задох-нстосм -ли птпepxнртьcя.ЖДачмPcтвoвaтьззтpрднение, пе[ебои в дыхании (во время быстрой и взволнoиaмнoMрeьи, смтхо.плана) ИОжегоб]. 2. Испытать затруднение в дыхании, стеснение в груди от какого-л. сильного чувства' (МАС);

'1. Засетднов, нрбтев в роеьoпнl,ьедрxдмсcя . топмрпнуться ею. 2.перен. Переживая высшую степень какого-нибудь чувства, испытать душевное стесне-ниеСраег) '(Толковый словарь Ушакова).

Раскаяние: ' Сознание своей вины, сожаление о совершенном проступке' (МАС); ,ЧyнатьocoжaАeьтятосoиoду пpocппзкд.Дпйcтвррaм-

каяние' (Ожегов).

Репсмрттим ппоцссм кодцтзтюьномпнсефаеин ь тбьпзмвин идпндивиде-aернд-еэт,еpрд0rm 0° зсхл^ывттьуя расмапшелм

Общее пространство

Состояние человека

Исходное пространство 1

Захлебнуться

- переживание какого-нибудь чувства

Исходное пространство 2

Раскаяние - чувство раскаяния

Смешанное пространство (бленд)

захлебываясь раскаянием - сильное переживание /неприятное чувство)

Общее пространство

Чувство / ощущение человека

Исходное пространство 1

затокать - об ощущении сильного пульсирования

Исходное пространство 2

радость - радостное чувство

Смешанное пространство (бленд)

Затокать радостью - сильное радостное чувство

Общее пространство

Чувство человека

Исходное пространство 1 Исходное пространство 2

заразиться - воспринятие чего-либо (чув- радость - радостное чувство

ства, ощущения, запах и т. д.)

Смешанное пространство (бленд)

заразиться радостью - восприятие радостного чувства - начать радо-

ваться

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Общее пространство

действие человека

Исходное пространство 1 Исходное пространство 2

выйти - действие изнутри слёзы - жидкость, которая характеризуется текучестью

Смешанное пространство (бленд)

Вышли слёзы - слёзы текли изнутри - кто-то начал плакать

Концептуальная интеграция представляет собой мгновенный процесс творческого соединения информативных элементов в системе ментальных пространств. Ее суть состоит в совмещении двух ментальных пространств эмоционального чувства сожаления и раскаяния и физического воплощения этого чувства через перебои дыхания, результатом которого является пространство-бленд, пространство со смешанными характеристиками, вбирающими в себя свойства двух исходных пространств.

Приведем еще примеры с нетипичными экспрессивно-образными ОП:

«А у Мишки голова закружилась от сильного волнения, и сердце затекало радостью» (А.С. Неверов. Ташкент — город хлебный (1923)).

У Мишки сердце затокало радостью - Мишка обрадовался.

Слово затокать нашли только в толковом словаре Даля: '1. Начать токать, тикать, тукать, колотить или стучать. 2. Заткать что, начинать ткать, заделать что на стану' (В.И. Даль).

В приведенной ситуации мы берем следующее толкование: '1. Стучать: 1. Производить стук, шум ударами. 2. (1 и 2 л. не употр.). Об ощущении частого и сильного пульсирования'.

«Прогулявшись с ребятами, я тоже «заразилась» радостью Рождества» (Тропинка к истокам русской культуры // «Народное творчество», 2004). Я заразилась радостью - я начала радоваться.

Заразиться: '1. Восприняв заразу, заболеть. 2. перен. Воспринять, усвоить от других что-н.' (Ожегов).

«Пусть доживает. И когда третьего июля пересохло горло, а на глаза вышли слёзы - не страха, а жалости, жалости к себе - не случайно с его губ сорвались «братья и сёстры»» (Александр Солженицын. В круге первом, т. 1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990).

На глаза вышли слёзы - он заплакал.

Итак, приведенные примеры затокало радостью, заразилась радостью, вышли слезы также могут быть объяснены посредством процесса концептуальной интеграции, что позволяет создать авторский художественный мир. В процессе концептуализации действительности, т. е. осмысления и интерпретации знаний о мире, строящихся на основании определенных моделей, категорий и стереотипов конкретного языка, формируется авторская концептуальная картина мира. Это помогает читателю глубже понять особый авторский мир.

Следовательно, окказионально-авторские экспрессивно-образные ОП «являются весьма эффективным средством для того, чтобы дать картинам точные краски в литературных произведениях, передать целостность картины» [1, с. 162], однако они понимаются только в контексте, а без контекста текст не всегда понятен.

Существует и другой нетипичный случай экспрессивно-образных ОП, который нарушает общепринятые языковые нормы. Например, при помощи такого типа экспрессивно-образные ОП можно:

- изображать качественную характеристику нового состояния или действия посредством аспектуальности и локализованное во времени: «Он говорит... Я помню, как пронзила меня неожиданная горечь дядиных слов. Может быть, потому, что обычно он говорил насмешливо, безжалостно. Вот так, бывало, редко улыбался, но улыбнётся - и радость вспыхнет, как спичка в темноте. Допив водку, они вымыли руки и вышли во двор. Дядя Кязым, высокий и унылый, а рядом - лошадник, маленький и бодрый, с крепким красным затылком. Дядя поймал Куклу и надел на неё уздечку» (Ф. Искандер. Лошадь дяди Кязыма (1966)).

Радость вспыхнет - он внезапно улыбнётся.

Как видим, бывало - прошедшее время, действие улыбался происходит в прошлом, т. е. до момента речи Дядя часто насмешливо и безжалостно говорил, и редко улыбался, но вслед за этим будущее время совершенного вида улыбнётся, радость вспыхнет указывает на тенденцию - субъект войдёт в новое состояние, хотя на самом деле действие ориентировано на произошедшее событие.

Все вышеприведенные примеры показывают, что нетипичные экспрессивно-образные ОП отличаются от однословных предикатов яркой экспрессивностью, образностью и выразительностью. Авторы с помощью экспрессивно-образных ОП точно и одновременно выразительно описывают различные ситуации, выражают динамику состояния или действия, раскрывают содержание текста и в то же время избегают повторения слов, что позволяет получить художественный эффект.

Таким образом, экспрессивно-образные ОП нетипичных случаев характеризуются нерегулярностью, индивидуальностью. Подавляющее большинство нетипичных случаев экспрессивно-образных ОП метафоризировались. При мета-форизации данные ОП приобретают дополнительную семантику с экспрессивной окраской, что придает ОП яркую образность и выразительность.

Кроме того, автор художественного произведения создает собственную индивидуальную метафорическую модель - используя индивидуально-авторские экспрессивно-образные ОП как средство постижения, классификации, представления и оценки какого-то фрагмента действительности при помощи фреймов, относящихся к совершенно иной понятийной области, чтобы выразить свои замыслы в художественном мире. Это и помогает читателю понять авторскую концептуальную картину мира и воспринять тонкие нюансы и оттенки состояний, выраженных автором.

Использование экспрессивно-образных ОП нетипичных случаев позволяет выразить динамический процесс каких-либо ситуаций или событий, показать информацию с разных сторон.

Примечание: в статье использованы следующие ресурсы:

1. Электронный словарь. Available at: https://gufo.me/dict/mas

2. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora. ru/new/

Библиографический список

1. Кузьменкова В.А. Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2000.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. Москва: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.

3. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград: Издательство КГУ 1997.

4. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. Москва: Просвещение, 2001.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Перевод с английского. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

6. Fauconnier G. Ment al Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

7. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks. 1998; Vol. 22; № 2: 133-187.

References

1. Kuz'menkova V.A. Tipologiya opisatel'nyh predikatoviih analogov v sovremennomrusskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.

2. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk. 'Enciklopediya. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya; Drofa, 1997.

3. Babenko N.G. Okkazional'noe v hudozhestvennom tekste. Strukturno-semanticheskij analiz. Kaliningrad: Izdatel'stvo KGU, 1997.

4. Vinogradov V.V. Stil' Pushkina. Moskva: Prosveschenie, 2001.

5. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Perevod s anglijskogo. Moskva: Editorial URSS, 2004.

6. Fauconnier G. Ment al Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

7. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks. 1998; Vol. 22; № 2: 133-187.

Статья поступила в редакцию 29.09.22

УДК 81-23

Li Wei, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: Liwei11111@yandex.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGY ON THE EXAMPLE OF THE EMOTION "JOY". The research presents reflection on the emotional component in the national phraseology of Russia and China, since it is in the stable lexical combinations that the mentality of the people is most clearly expressed. As an example the researcher uses phraseological expressions reflecting the emotion "joy", as well as synonyms and antonyms of this concept in the Chinese and Russian linguocultures. The main method of research is comparison. During the study of the mentioned linguistic material the significant difference in the understanding of the emotion "joy" in the mentioned languages was revealed, as well as in the ways of its linguistic expression on the example of phraseological expressions. So, in Russian joy is interpreted as a certain state of mind with the emphasis on its quality, and in Chinese - as the same, but taking into account the action: marriage, bearing and birth of a child, favorite occupation, thus in Chinese there are many similar words with similar meanings, unlike in Russian. The article shows formal difference between the Russian-Chinese stable combinations by the number of elements and the presence of variability, three groups of Russian-Chinese equivalents by degree of semantic identity (from absolute equivalents to relative equivalents) are distinguished.

Key words: emotion, phraseology, emotiology, emotive vocabulary, joy, Russian and Chinese linguoculture.

Ли Вэй, аспирант, Высшая школа перевода, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: Liwei11111@yandex.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ЭМОЦИИ «РАДОСТЬ»

В данной статье рассматривается отражение эмоциональной составляющей в национальной фразеологии России и Китая, поскольку именно в устойчивых лексических сочетаниях наиболее отчетливо выражается менталитет народа. В качестве примера взяты фразеологизмы, отражающие эмоцию «радость», а также синонимы и антонимы данного понятия в китайской и русской лингвокультурах. Главный метод исследования - сопоставление. В ходе изучения указанного языкового материала выявлена существенная разница в понимании эмоции «радость» в указанных языках, а также в способах ее языкового выражения на примере фразеологизмов. Так, в русском языке радость толкуется как определенное душевное состояние с акцентом на его качество, а в китайском языке - как то же, но с учетом действия: заключение брака, вынашивание и рождение ребенка, любимое занятие, при этом в китайском языке очень много похожих слов со сходным значением, в отличие от русского. В статье показано формальное отличие русский и китайских устойчивых сочетаний по количеству элементов и наличию вариативности, выделены три группы русско-китайских эквивалентов по степени смысловой тождественности (от абсолютных эквивалентов к относительным).

Ключевые слова: эмоция, фразеологизм, эмотиология, эмотивная лексика, радость, русская и китайская лингвокультура.

Эмоция - объект изучения разных наук: философии, психологии, физиологии и лингвистики. Рассмотрение с точки зрения той или иной науки накладывает свой отпечаток на дефиницию этого сложного явления.

Даже с психологической точки зрения эмоция трактуется по-разному: и как особое состояние, и как класс психических состояний и процессов, и как кратковременное переживание, и как сложный комплексный феномен. Большинство ученых согласны, что эмоции непосредственно связаны с субъективным восприятием человеком тех или иных ситуаций, реальных и воображаемых, и их оценкой на предмет соответствия желаниям и потребностям субъекта. Главная функция эмоций - регуляция активности индивидов. Механизмы рождения и проявления эмоции строятся на функционировании большинства систем организма, а также опираются на психику и национальный менталитет [1, с. 21].

Эмоции пронизывают все сферы человеческой жизни, что особенно проявляется в языке как системе знаков. Исследованием эмоциональной составляющей языка занимается специальный раздел лингвистики - эмотиология. Согласно данным этой науки, базовые эмоции универсальны для любого народа, но в плане выражения у каждого есть своя специфика. В обобщенном виде эмотивная лексика включает в себя лексические средства, которые не только описывают и выражают эмоциональные состояния, но и называют их [2, с. 31-32].

Фразеологизмы - это особый лексический пласт языка, в котором наиболее ярко отражается национальный менталитет. Именно поэтому они являются предметом исследования эмотиологии. Однако они мало изучены. Соотношение русских и китайских фразеологических единиц в отдельных аспектах рассматривается в работах Чу Цзы-Чен [3], Су Муюань [4], Чень Шаосюн [5] и других ученых. Краткий обзор семантического наполнения положительно окрашенной эмотивной фразеологии дан в одной из статей А.М. Ямалетдиновой, Ма Лин [6], но подробного рассмотрения языкового отражения каждой эмоции на примере устойчивых единиц в русской и китайской лингвокультурах нами не обнаружено. Между тем запрос на это есть, поскольку специфику отражения эмоций в языке необходимо учитывать при переводе произведений искусства с одного языка на другой, а также при организации межнационального общения в рамках дипломатии, бизнеса и туризма. Последнее особенно актуально в свете недавних событий, приведших к сближению России и Китая.

Целью нашей работы стало рассмотрение особенностей языкового отражения положительной эмоции «радость» на основе устойчивых сочетаний из русского и китайского языков. Для ее достижения необходимо было решить следующие задачи: дать русско-китайское определение термина «фразеологизм»,

затем изучить дефиниции понятия «радость» в интересующих нас лингвокуль-турах на основе толковых словарей, а также словарей синонимов и антонимов, после чего сопоставить фразеологические единицы двух языков.

Результаты работы могут стать частью потенциально возможного «Русско-китайского эмотивного словаря» или «Энциклопедии русско-китайской культуры», которые будут полезны для установления дипломатических, бизнес- и других отношений между представителями указанных культур.

В современном русском языке под фразеологизмами понимают сочетания слов и предложений, семантически связанные друг с другом. Главная их особенность - устойчивый характер значения и структуры [7, с. 559]. В китайском языке термин «фразеологизм» толкуется аналогично - как фиксированные языковые конструкции. Фразеологизмы в современном китайском языке в основном включают идиомы, пословицы, идиоматические выражения (гуаньюнюй) и сехоуюй. Лингвистическая форма идиом, гуаньюнюй и сехоуюй обычно представляет собой фиксированные фразы во фразеологизмах, лингвистическая форма пословиц обычно представляет собой предложения [8, с. 141].

В толковых словарях русского языка радость - это: 1) 'веселье, услада, наслажденье, утеха; внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая; самое событие или предмет, возбудивший эти душевные чувства' [9, с. 638];

2) 'веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения' [10, с. 787];

То есть радость в русском языке всегда ассоциируется с удовольствием и душевным удовлетворением.

В толковых словарях китайского языка слово радость представлено как многозначное. Например, в словаре Синьхуа оно отражается в двух статьях:

Ш:1) 2) ^тйЙМТ^ЯЙ

Й, 1ЙИ. ' [11, с. 526]. (х1: 1) радость, счастливый. 2) то, что можно праздновать, относится именно к празднованию брака. 3) женщины, которые забеременели, считаются счастливыми. 4) хобби).

2. %:Ш. т, М. 21£А№Ш*1 3^0 ' [11, с. 287].

(х1: 1) счастья, радости, радости, веселья, удовольствия. 2) вещи, которые делают людей счастливыми. 3) улыбка и смех).

В другом словаре встречаем такую дефиницию:

' [12, с. 1992].

(х1: счастье на лице. «Исторические записи Биография ЦинБу»: Люди особенно счастливы, потому что результаты превзошли их первоначальные ожидания).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.