Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫХ ОПИСАТЕЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДИКАТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ КОНКРЕТНЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ)'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫХ ОПИСАТЕЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДИКАТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ КОНКРЕТНЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экспрессивно-образные описательные предикаты / семантика глагольных компонентов / семантическая группа ЭООП / expressive-figurative descriptive predicates / semantics of verbal components / semantic group of EFDP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Лу

В статье представлена общая характеристика экспрессивно-образных описательных предикатов (далее – ЭООП), обозначающих значение различных конкретных эмоциональных состояний (типа вгонять в тоску, зажечь радостью, мелькнул ужас и т.д.). Освещен вопрос о дополнительном коннотационном смысле глагольных компонентов ЭООП и возможностях их классификации. Показаны роль и особенность метафоры в ЭООП. На материале работы В.М. Дерибаса и национального корпуса русского языка (далее НКРЯ) выделены основные семантические группы ЭООП сферы конкретных эмоциональных состояний. Представленный материал позволяет сделать вывод, что ЭООП, окрашенные экспрессивно и образно, имеют дополнительные семантики, благодаря которым в предложениях или выражениях с ЭООП выражается детальное намерение автора или говорящего, что поставляет достичь коммуникативных целей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FEATURES OF EXPRESSIVE-FIGURATIVE DESCRIPTIVE PREDICATES (BASED ON PREDICATES WITH THE MEANING OF SPECIFIC EMOTIONAL STATES)

The article presents a general characteristic of expressive-figurative descriptive predicates (hereinafter EFDP), denoting the meaning of various specific emotional states (such as drive into melancholy, light up with joy, horror flashed, etc.). The issue of the additional connotational meaning of the verbal components of the EFDP and the possibilities of their classification is highlighted. The role and peculiarity of metaphor in EFDP are shown. Based on the work of V.M. Deribas and the national corpus of the Russian language (hereinafter RNC), the main semantic groups of the EFDP of the sphere of specific emotional states are highlighted. The presented material allows to conclude that EFDP, colored expressively and figuratively, have additional semantics, thanks to additional semantics the detailed intention of the author or speaker is expressed in sentences or expressions with EFDP, which help to achieve communicative goals.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫХ ОПИСАТЕЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДИКАТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ КОНКРЕТНЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ)»

включающий в себя совокупность представлений человека о сторонах действительности и её элементах. Осмысление признака в философии как характерной черты объекта, обеспечивающей его выделение познающим субъектом в процессе восприятия, образует категориальный смысл «признаковость», реализуемый на языковом уровне. Диалектическое единство познаваемого объекта и признака приобретает в языке специфические формы реализации.

Анализ языковых фрагментов, описывающих сферу ольфакторного восприятия, позволил выявить формальные и смысловые нюансы в репрезентации категориального смысла «признаковость» словами различных частей речи. Субстанциональность, присущая существительным, позволяет осознавать признак

Библиографический список

как независимую от его носителя сущность; несубстанциональность, характерная для прилагательных и глаголов, проявляется в наличии в структуре этих частей речи знаний о статике и динамике. Выбор той или иной части речи для репрезентации категориального смысла «признаковость» обусловлен типом описываемого объекта и речевыми намерениями коммуникантов, связанными с потребностью профилирования независимости объекта, его статичности или динамичности. Целенаправленное распределение и акцентирование внимания слушающего на способе осознания описываемой языковыми средствами сущности является результатом индивидуального восприятия мира и языкового творчества.

1. Качество. Философский словарь. Москва, 1981.

2. Лукьянов Л.Ф. Сущность категории «свойство». Москва: Мысль, 1982.

3. Уёмов А.И. Вещи, свойства, отношения. Москва: АН СССР 1963.

4. Левин ГД. Философские категории в современном дискурсе. Москва: Логос, 2007.

5. Шубина O.IO. Семантические и понятийные категории как основа для сопоставления различных языков. Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2003; Выпуск 1: 54 - 64.

6. Галич Г Г Две стороны когнитивного содержания: категории «Что?» и категории «Как?» Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы Международной научной конференции. Уфа: БашГУ 2013: 101 - 105.

7. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

8. Чернейко ЛЮ. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. Москва: Книжный дом «Либроком», 2010.

9. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Москва: Книжный дом «ЛИБPOКOМ», 2009.

10. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Москва: Едиториал УРСС, 2008.

11. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de

12. Галич ГГ. Научная парадигма интегративной лингвистики. Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2019; Выпуск № 4 (44): 298 - 302.

13. Шнякина Н.Ю. Oльфакторный признак как объект вербализации. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2020; Выпуск 52: 93 - 111.

References

1. Kachestvo. Filosofskij slovar'. Moskva, 1981.

2. Luk'yanov L.F. Suschnost'kategorii«svojstvo». Moskva: Mysl', 1982.

3. Uemov A.I. Veschi, svojstva, otnosheniya. Moskva: AN SSSR, 1963.

4. Levin G.D. Filosofskie kategorii v sovremennom diskurse. Moskva: Logos, 2007.

5. Shubina O.Yu. Semanticheskie i ponyatijnye kategorii kak osnova dlya sopostavleniya razlichnyh yazykov. Vestnik Kyrgyzsko-Rossijskogo Slavyanskogo universiteta. 2003; Vypusk 1: 54 - 64.

6. Galich G.G. Dve storony kognitivnogo soderzhaniya: kategorii «Chto?» i kategorii «Kak?» Mezhkul'turnayakommunikaciya:teoriyaipraktikaobucheniya:materialyMezhdunarodnoj nauchnojkonferencii. Ufa: BashGU, 2013: 101 - 105.

7. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znanij o yazyke: chasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. Rol'yazyka v poznanii mira. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

8. Chernejko L.O. Lingvofilosofskij analiz abstraktnogo imeni. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2010.

9. Kacnel'son S.D. Tipologiya yazyka irechevoe myshlenie. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

10. Scherba L.V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost'. Moskva: Editorial URSS, 2008.

11. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Available at: https://www.dwds.de

12. Galich G.G. Nauchnaya paradigma integrativnoj lingvistiki. Vestnik Shadrinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2019; Vypusk № 4 (44): 298 - 302.

13. Shnyakina N.Yu. Ol'faktornyj priznak kak ob'ekt verbalizacii. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. 2020; Vypusk 52: 93 - 111.

Статья поступила в редакцию 24.12.21

УДК 811

Yu Lu, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: yulu3170@163.com

SEMANTIC FEATURES OF EXPRESSIVE-FIGURATIVE DESCRIPTIVE PREDICATES (BASED ON PREDICATES WITH THE MEANING OF SPECIFIC EMOTIONAL STATES). The article presents a general characteristic of expressive-figurative descriptive predicates (hereinafter EFDP), denoting the meaning of various specific emotional states (such as drive into melancholy, light up with joy, horror flashed, etc.). The issue of the additional connotational meaning of the verbal components of the EFDP and the possibilities of their classification is highlighted. The role and peculiarity of metaphor in EFDP are shown. Based on the work of V. M. Deribas and the national corpus of the Russian language (hereinafter RNC), the main semantic groups of the EFDP of the sphere of specific emotional states are highlighted. The presented material allows to conclude that EFDP, colored expressively and figuratively, have additional semantics, thanks to additional semantics the detailed intention of the author or speaker is expressed in sentences or expressions with EFDP, which help to achieve communicative goals.

Key words: expressive-figurative descriptive predicates, semantics of verbal components, semantic group of EFDP.

Юй Лу, аспирант Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: yulu3170@163.com

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНЫХ ОПИСАТЕЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДИКАТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ КОНКРЕТНЫХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ)

В статье представлена общая характеристика экспрессивно-образных описательных предикатов (далее - ЭООП), обозначающих значение различных конкретных эмоциональных состояний (типа вгонять в тоску, зажечь радостью, мелькнул ужас и т.д.). Освещен вопрос о дополнительном коннотацион-ном смысле глагольных компонентов ЭООП и возможностях их классификации. Показаны роль и особенность метафоры в ЭООП. На материале работы В.М. Дерибаса и национального корпуса русского языка (далее НКРЯ) выделены основные семантические группы ЭООП сферы конкретных эмоциональных состояний. Представленный материал позволяет сделать вывод, что ЭООП, окрашенные экспрессивно и образно, имеют дополнительные семантики, благодаря которым в предложениях или выражениях с ЭООП выражается детальное намерение автора или говорящего, что поставляет достичь коммуникативных целей.

Ключевые слова: экспрессивно-образные описательные предикаты, семантика глагольных компонентов, семантическая группа ЭООП.

Описательные предикаты (далее ОП) являются универсальным явлением в языке, занимающем значительное место в системе языковых средств. В русском языке в широком смысле ОП как «единица косвенной номинации» состоит из двух компонентов: «глагол + имя существительное в косвенных падежах» (ср. оказывать помощь = помогать, испытывать тоску = тосковать, принять участие = участвовать) и представляет собой на формальном уровне две синтаксические единицы, а на семантическом - одну. Семантическая целостность ОП подтверждается и поддерживается наличием в языке соотносительного глагола (одной лексемы), эквивалентного на денотативном уровне ОП. Кроме того, по мнению В.А. Кузьменковой, главная и очевидная особенность ОП проявляется в ядерной семантике имени и десемантизации глагола [1, с. 13-14].

Наиболее широко используются и становятся продуктивными ОП со второй половины XVIII в. на основе десемантизации глагола, а в XIX и XX вв. они становятся чрезвычайно употребительной формой и в настоящее время широко употребляются в различных стилях [2]. Однако некоторые проблемы их изучения остаются до сих пор не решенными. В частности, недостаточно исследованы семантические особенности ЭООП. Исходя из отмеченного, цель настоящего исследования - анализ свойств ЭООП и структурно-семантических характеров их глагольных компонентов. Поэтому задачи исследования следующие: 1) обзор наиболее значимых работ по ЭООП, уточнение необходимых для исследования теоретических положений; 2) определение, описание и обобщение «приращения смысла», которые появляются в предложениях с ЭООП; 3) попытка сделать классификацию ЭООП по дополнительной семантике их глагольных компонентов; 4) показание роли метафоры в ЭООП.

Актуальность исследования определяется тем, что знание многообразия способов отражения одной и той же типовой ситуации помогает показать богатство и коммуникативный потенциал русского языка и открывает перспективы для его сознательного и эффективного использования.

Научная новизна исследования состоит в том, что в ней выявлены коннота-ционные смыслы глагольного компонента ЭООП; выделены типы ЭООП.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах русского языка. Кроме того, используя результаты исследования, лица, изучающие русский язык, могут узнать особенности ЭООП и оптимальным образом выразить свое коммуникативное намерение.

Материалом исследования послужили словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса и примеры из национального корпуса русского языка.

В работе Канзы Роже «Описательный способ выражения семантического предиката в современном русском языке (предикат со значением состояния человека)» автором разделяются именные компоненты, входящие в состав ОП, на 2 класса: существительные с общим значением состояния, называющие основные типы состояний. Это слова ощущение, состояние и чувство; существительные с более конкретной семантикой: тоска, грусть, радость, любовь и т.д. При этом Канза Роже сгруппировал глаголы, входящие в состав ОП-1, на 2 класса по двум принципам: 1) по принципу «наличие/отсутствие у глаголов значения каузации: каузативные (типа вызывать, внушать, приводить в...) и не каузативные (типа испытывать, впадать в...)»; 2) по принципу «прямой (ср.: испытывать, терпеть, переносить...) или косвенной номинации (ср.: все каузативные глаголы, впадать в, гореть, входить.)», а глаголы, входящие в состав ОП-2 - не каузативные, они разделены на 2 класса по двум принципам: 1) по принципу «способа номинации»: глаголы, употребляющиеся в ОП-2 по принципу прямой номинации, например, мучить, овладеть, морить и т. д.; глаголы, употребляющиеся в ОП-2, по принципу косвенной номинации, например: бить, блестеть, жечь, грызть и т.д. 2) по принципу «динамичности / статичности»: глаголы с фазисным компонентом смысла (динамичные), например, клонить, нападать, пробежать и т.д.; глаголы (статичные), не имеющие такого компонента смысла, например, блестеть, бить, грызть и т.д. Кроме того, рассматривая общую семантику ОП-2, Канза Роже отметил, что «абстрактные понятия состояний человека, выраженные существительными в составе ОП-2, уподобляются в основном живым существам, жидкости, сосуду или стихийным силам природы», например, Тоска съедает ко-го-н.; Злоба кипит в чьем-н. сердце; Раскаяние жжет кого-н. и т.д. [3].

В своей работе «Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке» В.А. Кузьменкова по характеру семантической связи между глагольным и именным компонентом в поле ОП выделяет 5 групп: «ядерная группа, группа в ближайшей к ядру периферии, фазисная группа, каузативная группа, группа экспрессивных (изобразительных) ОП» [1, с. 46]. Она впервые выделила группу экспрессивных ОП. По мнению Кузьменковой, «глагольный компонент в подобной группе ОП экспрессивно окрашен и привносит дополнительное значение «интенсивности», «полноты действия или состояния», «глубины действия» или прочих характеристик действия или состояния», к примеру: осыпать похвалами, охватило беспокойство, впасть в отчаяние и т.д. [1, с. 54]. Ученый также указала, что «экспрессивные ОП, образованные по способу метафоризации, особенно частотно употребляются в художественной текстах и в повседневной речи», например: заливаться слезами, смехом; овладела грусть, отчаяние и т.д. [1, с. 54-57].

Нам кажется, вышеупомянутые исследования могут быть более детально разработаны и дополнены.

В данной работе для обозначения особенности группы экспрессивных ОП мы пользуемся термином «экспрессивно-образные ОП (ЭООП)», потому что благодаря метафоризации глагольный компонент в составе ЭООП окрашен экспрессивно и образно, что позволяет ЭООП легко понять в рамках языковой картины мира. По мнению С.Л. Рубинштейна, «метафоры, вообще, образные выражения, имеющие переносный смысл, это не просто украшение, а очень существенное и специфическое средство выражения такого смыслового содержания, которое только таким образом и может быть вполне адекватно передано» [4, с. 15]. В.Н. Телия отмечает, что «для экспрессивно-образной метафоры принцип фиктивности слишком рассудочен: в ней совершается принцип подобия - "как бы"» [5, с. 87]. Приведем пример: Тоска меня заедала > я тосковала). Здесь ОП тоска заедала экспрессивно-образно выражает постоянное негативное состояние говорящего в прошлом.

По мнению П.А. Леканта, глагольный компонент ОП имеет не только грамматическое значение сказуемого, но и вещественное значение, опирающееся на лексическое значение ОП. Например, ЭООП «тоска пробежала», «тоска заползала» сохраняется фазисное значение глаголов пробежать и заползать. Эти ЭООП путем переносного значения экспрессивно и образно обозначают 'появлялось состояние или начинать быть в состоянии', эти парадигмы различаются интенсивностью по скорости. Итак, глагольный компонент в ЭООП экспрессивно окрашен дополнительной семантикой, что позволяет образовать семантическую парадигму предложения, которая характеризует действие или состояние с разных сторон [6].

Общая характеристика экспрессивно-образных ОП и их классификация

В статье мы уделяем внимание ЭООП со значением конкретных эмоциональных состояний на базе словаря-справочника В.М. Дерибаса. Мы приводим примеры, собранные из национального корпуса русского языка, чтобы отметить особенность ЭООП и дать характеристику их глагольных компонентов.

В результате исследования собранных предикатов со значением конкретных эмоциональных состояний мы выявили, что именные компоненты в составе экспрессивно-образных ОП - это существительные, такие как отчаяние, ужас, грех, паника, страх, тоска, уныние, негодование, ненависть, грусть, смех, злоба, любовь, сочувствие, страсть, тревога, удовольствие, удивление, бешенство, волнение, восторг, изумление, неистовство, равновесие, смущение, удивление, умиление, вражда, недовольство, горе, амбиция, беспокойство, огорчение, беспокойство, жалость, замешательство, исступление, оживление, переполох, радость, ревность, скука, смущение, смятение, успокоение, ярость.

В соответствии с дополнительным значением глагольных компонентов ЭООП выделяем три основных типа ЭООП:

1) ЭООП, имеющие общее значение фазы;

2) ЭООП, имеющие общее значение каузации;

3) ЭООП, не имеющие общего значения фазы или каузации.

Рассмотрим каждый тип ЭООП, обращая внимание на семантические особенности глагольных компонентов, обслуживающих ЭООП.

(1) ЭООП, имеющие общее значение фазы. ЭООП данной группы содержит сему «фаза», т.е. разные фазы появления и исчисления состояний: начало появления состояний, продолжение существования состояний, прекращение бытия состояний, а также целый процесс появления и исчисления состояний.

ЭООП данной группы построены по структуре ОП-1: ударяться (удариться) в панику, в амбицию; сверкать восторгом; озариться радостью; светиться/ зажечь радостью и т.п.

ЭООП данной группы построены по структуре ОП-2: мелькнул ужас; вспыхнула радость; блеснула / загорелась / сверкнула радость; брызнул восторг; взметнулась обида; поселилась тревога, тоска; нахлынуло возмущение; мерцало смущение; разгорелись страсти; (в нашей семье) воцарится радость; подкатила / пробежала / заползала / свалилась тоска; навернулись / потекли / побежали / брызнули / блестели (блеснули) слезы; воцарился страх; пенится страсть и т.п.

Приведем конкретные примеры:

«Радость загорелась в маленьких глазках Штурман Жоржа, и она сказала, смягчая своё контральто» (М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита», часть 1 (1929 -1940)).

Загорелась радость > радоваться. ЭООП загорелась радость на денотативном уровне семантически близок однословному глаголу радоваться. Однако глагольный компонент ЭООП сохранял свое лексическое значение, глагол загореться толкуется следующим образом: '1. Вспыхнуть огнем, начать гореть. 5. Перен. Возникнуть, начаться с большой силой (МАС)'. Очевидно, что глагол загореться содержит сему «фаза - начало или возникновение с интенсивностью степени».

При этом в вышеприведенном предложении ЭООП загорелась радость глагол загореться употребляется в переносном значении, морфемное строение которого обусловливает его метафорический статус. Анализируя предложение по модусу либо принципу фиктивности в метафоре, относящемуся к отношению, объединяющих субъекта (или так называемого основной сущности) метафоры и ее вспомогательные средства (или вспомогательные сущности), отметим, что предложение «Радость загорелась в маленьких глазках Штурман Жоржа» по-

нимается так «как если бы радость была тождественна огню, то загорелась бы». Итак, в данном предложении имя существительное радость сравнивается с огнем на основе общности потенциальных предикативных характеристик: способности к горению. Эксплицитно представленный предикативный признак загорелась актуализируется в сознании носителей языка вспомогательным метафорическим субъектом огонь.

Подобное употребление также воплощается в синонимичных метафорических предикатах, таких как вспыхнуть, зажечь, загореться, воспламеняться и других. В языковой картине мира эмоциональное состояние человека ассоциируют с природным явлением (огнем или пламенем) с помощью метафориза-ции, чтобы экспрессивно и образно выразить психическое и эмоциональное его состояние. Следовательно, ЭООП, образованные подобными метафорическими глагольными компонентами, имеют семантические парадигмы, что позволяет образовать семантическую парадигму предложения.

«Старый князь тяжко дышал, но в его мутнеющих глазах мелькнула радость, когда Юрий подошел и опустился перед ним на колени» (А.П. Ладинский «Последний путь Владимира Мономаха» (1960)).

Мелькнула радость > радоваться. ЭООП мелькнула радость семантически близок однословному глаголу радоваться на денотативном уровне, но не равен, глагол, обслуживающий ЭООП, сохраняет собственное значение. Толкование глагола мелькнуть: 'однокр. к мелькать. 1. Являться, показываться на недолгое время и исчезать; появляться время от времени (в разных местах). || перен. Появляться, быстро проходить в сознании (МАС)'. Видим, что в толковании глагола мелькнуть имеется значение «появляться», так что под ЭООП мелькнула радость имеется виду, что у субъекта появилось радостное состояние, между тем очень быстро исчезло. Сохраняющая сема у глагола мелькнуть очень образно и экспрессивно показала нам интенсивный процесс появления и исчисления состояний, т.е. срок бытия какого-л. состояния очень короток (интенсивность состояния по сроку бытия). В подобных случаях ЭООП могут заменяться следующей конструкцией: в его мутнеющих глазах мелькнула радость = он начал радоваться и быстро прекратил радоваться.

Если мы используем принцип фиктивности «как если бы X тождествен Y-у», то метафорический предикат мелькнула радость может заменяться таким образом: как если бы слово радость тождественно звезде, она бы мелькнула.

«Как цельно сжалась и как сильно разыгралась ревность, эта жгучая спутница любви в страстной душе негра. У него не было никаких подготовительных пособий развития для анализа и одоления страсти» (И.А. Гончаров «Опять «Гамлет» на русской сцене» (1875)).

Разыгралась ревность > ревновать

ЭООП разыгралась ревность на денотативном уровне семантически близок однословному глаголу ревновать. Однако глагольный компонент ЭООП сохранил свое лексическое значение. Глагол разыграться толкуется '1. (несов. нет). Начав играть, увлечься игрой. 3. Начавшись, появившись, постепенно усилиться, достичь высокой степени проявления. 4. Произойти, совершиться (МАС)'. Следовательно, в традиционной грамматике фазисное название закрепляется за глаголом. ЭООП разыгралась ревность с помощью метафоризации обозначает, что субъект начал-приходить в состояние ревности с бурной и сильной интенсивностью (интенсивность по степени).

(2) ЭООП, имеющие общее значение каузации. Глагольные компоненты, входящие в данную группу ЭООП, содержат общее значение «каузация». По мнению Канзы, эти глаголы имеют одно и то же значение «каузировать какое-нибудь состояние, т.е. 'делать так, чтобы у кого-то появилось какое-нибудь состояние'» [3, с. 109]. Итак, глагольные компоненты ЭООП относятся к каузативным глаголам и выражают причинно-следственную связь. Мы полагаем, что если в толковании слова имеется базовое значение «вызвать, заставить что-то делать, причинить, привести», то эти слова относятся к каузативным словам.

Каузативная группа ЭООП построена по структуре ОП-1: вгонять (вогнать) в тоску, в уныние; нагонять (нагнать) тоску, скуку, страх, уныние; разжигать (разжечь) ненависть, страсть, ссору любопытство, вражду, злобу; сеять (посеять) вражду, панику, недовольство, страх, ужас, тревогу и т.д.

В собранных материалах мы пока не нашли ЭООП каузативной группы, построенной по структуре ОП-2.

Приведем примеры данной группы:

«Хотя, наверное, тело не выдавали из-за разных милицейских формальностей. Убийство все-таки... Ненавижу похороны. Они всегда нагоняют на меня тоску и портят настроение на ближайшие несколько дней» (Татьяна Сахарова «Добрая фея с острыми зубками» (2005)).

Нагонять тоску > тосковать. В данном предложении глагольный компонент нагонять в словаре Ожегова толкуется 'перен., что или чего на кого (что). Внушить кому-н. какое-н. чувство (унылое, тяжёлое) (разг.) (Ожегов)'. Употребляясь в разговорном речи, при метафоризации глагол нагонять имеет переносное значение внушить, вызвать какое-л. тяжелое состояние. Очевидно, глагол нагонять не только имеет общее значение каузации, но и коннотацию «оценка».

«Страдания землепашца и батрака постоянно разжигали в них гнев и возмущение против самовластия барина, мироеда и начальства и обостряли ненависть к существующему порядку» (Ф.В. Гладков «Повесть о детстве» (1948)).

Разжигать гнев и возмущение > гневаться и возмущаться. Глагольный компонент разжигать обозначает '1. Заставить гореть. 2. Перен. Довести до высокой степени, крайне усилить (книжн.) (Ожегов)', поэтому ЭООП разжигать гнев и разжигать возмущение имеют общее значение каузации, и коннотацию «интенсивности по степени». Можем заменять ЭООП конверсной структурой: Страдания разжигали в них гнев и возмущение - страдания заставляют их сильно гневаться и возмущаться.

«Все эти жуткие случаи с проделками оборотня посеяли панику среди всех и каждого» (Вадим Селин «Большая книга ужасов - 5 (сборник)», 2008).

Посеять панику > паниковать. Глагольный компонент посеять обозначает '1. Рассыпая, заделывать семена в почву. 2. Перен. Распространять, внедрять (какие-н. идеи, мысли, взгляды) (высок.) (Ожегов)'. В словарном толковании у глагола посеять нет значения каузации, но после его анализа в контексте, отметим, что именно словосочетание жуткие случаи как каузирующий компонент заставили всех и каждого паниковать. При этом собранные материалы показывают, что обычно глагол посеять сочетается с существительными с негативной эмоцией, поэтому ЭООП посеять панику имеет коннотацию «оценка».

Вышеуказанные приведенные примеры показали, что глагольные компоненты, входящие в состав ЭООП, имеют общее значение «фазисность» и «ка-узативность», однако некоторые глаголы еще содержат семы «интенсивность» «оценка» и другие коннотативные признаки.

(3) ЭООП, не имеющие общего значения фазы или каузации. Согласно мнению В.А. Кузьменковой, по дифференцирующим семам глагольных компонентов ОП экспрессивная группа может быть классифицирована и систематизирована: ОП с дополнительными элементами смысла «интенсивность, ср. кипеть гневом», «полнота состояния, ср. овладела грусть», «глубина состояния, ср. впасть в тоску» или прочих характеристик состояния или действия [1, с. 54]. Кроме того, наблюдения показывают, что ЭООП еще имеет дополнительный смысл «внезапно, неожиданно, вдруг», хотя эти наречия, как правила, не входят в состав ЭООП.

Итак, в составе данной группы ЭООП может быть выделены следующие подгруппы:

1. ЭООП с дополнительным значением «интенсивность», дифференция интенсивности заключается в количестве, сроке, скорости, степени и т.д.:

а) построенные по структуре ОП-1: кипеть гневом, яростью, злобой, страстями, возмущением, ревностью, восторгом; наливаться печалью, ужасом, яростью, скукой, любовью, обидой; сжаться жалостью, злостью, грустью, тоской, ужасом, страхом, тревогой; гореть злобой, сочувствием, воодушевлением, восторгом; накалять страсть и т.д.

б) построенные по структуре ОП-2: кипела страсть, кипят переживания, кипела злость; наливались счастья, навалилось разочарование; сжала тоска, обида, печаль; сжал страх; горела злоба; бушевала страсть; бурлит страсть, веселье; клокотала ярость; захлестывала радость, тоска; вскипала радость и т.д.

Рассмотрим пример:

«Все в тот вечер было как в сухом тумане. В зале кипело веселье. Я кому-то нахамил, меня и Юху выставили» (Александр Богдан, Геннадий Праш-кевич «Человек «Ч»» (2001)).

В зале кипело веселье > в зале веселилось.

Глагол кипеть имеет значение '3. Перен., чем. Проявлять (какое-н. чувство, волнение) с силой, бурно (Ожегов)', поэтому ЭООП кипело веселье имеют коннотацию «интенсивности по степени». Анализируя по принципу фиктивности, метафорический ЭООП кипело веселье может заменяться таким образом: как если бы состояние веселье было тождественно жидкости или воде, оно бы кипело.

2. ЭООП с дополнительным значением «полнота состояния»:

а) построенные по структуре ОП-1: обдать ужасом; хлебнуть горя, пылать ревностью; пахнуть / владеть страстью; разлиться / заливаться радостью; одолевать (одолеть) страх и т.п.;

б) построенные по структуре ОП-2: наваливалось разочарование, страдание; напал страх, ужас; нападала тоска, тревога; накатил страх; накатило раздражение; накатывала радость; тоска налетела; царит улыбка, спокойствие, веселье, тревога, горе, паника; радость царствует; господствует равнодушие; охватил ужас, страх, переполох, восторг; брала досада; владела страсть; овладевает сострадание, возмущение; захлестнуло отчаяние; захлестнула ярость, ревность, радость; обуял страх, обуяла радость; распирала радость; тоска обвилась / объяла / одолевает; тоска душит / разъедает/ заест/ пожирала /глодала /грызет/ сожрет и т.д.

Приведем пример:

«А у древлян царили мир и веселье» (Борис Васильев «Ольга, королева русов» (2002)).

У древлян царило веселье > древляне веселились/радовались. Глагол царить обозначает '3. Перен. Иметь место, преимущественное распространение; преобладать, господствовать. || Все охватывать, наполнять, заполнять собой (о тишине, покое, мраке и т. п.) (МАС)'. Глагольный компонент в данном ЭООП сохранял свое собственное лексическое значение, что заставляет ЭООП царило веселье иметь дополнительный смысл «полнота состояния». Итак, предложение У древлян царило веселье может пониматься: древляне интенсивно, бурно веселились или радовались. Метафорический предикат царить заставляет нас

ассоциировать веселье с царем или властью, который может овладеть всем на его территории.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. ЭООП с дополнительным значением «глубина состояния»:

а) построенные по структуре ОП-1: впадать (впасть) в грех, в отчаяние, в панику, в страх, в тоску, в уныние; погружаться в радости; впасть в тоску;

б) построенные по структуре ОП-2: затопляла радость.

«И Михаил вновь услышал тот иногда тихий, а иногда оглушающий, но никогда не умолкающий зов, что срывал людей с мест и увлекал к гибели. Тоска затопила душу князя» (Алексей Иванов «Сердце Пармы» (2000)).

Тоска затопила душу князя > князь тосковал. Глагол затопить обозначает '1. Залить (водой) поверхность чего-н. 2. Погрузить в воду, в глубину (о больших предметах) (Ожегов)'. В предложении тоска затопила душу князя путем метафорического предиката затопить мы можем ассоциировать тоску с водой или жидкостью, т.е. как если бы тоска была тождественна воде, душа князя погрузилась бы в тоску.

4. ЭООП с дополнительными элементами смысла «внезапно, неожиданно, вдруг», но наречия не входят в состав ЭООП, и подобный смысл чаще всего пересекается с ЭООП с дополнительным значением «полнота состояния», т.е. в данной группе некоторые ЭООП содержат не только значение внезапно, неожиданно, но и значение полнота состояния.

Данная подгруппа ЭООП построена по структуре ОП-2: напал страх, ужас; нападала тоска, тревога; накатил страх, накатило раздражение; накатывала радость, тоска; тоска налетела и т.д., а построенные по структуре ОП-1 нами пока не обнаружены.

Посмотрим конкретный пример:

«Видно, на него напал ужас: кто это такие сидят у костра?!» (Юрий Коваль «Серая ночь» (1972)).

На него напал ужас > он ужаснулся.

Глагол напасть толкуется '5. (1 и 2 л. не употр.). О сильном чувстве, состоянии: внезапно овладеть, охватить кого-н. (Ожегов)'. Предложение на него напал ужас означает, что ужас внезапно овладел им или Он пришел в ужас.

Библиографический список

Таким образом, исследование семантической особенности глагольных компонентов ЭООП позволило выделить 3 основных группы ЭООП: 1) ЭООП, имеющие общее значение фазы; 2) ЭООП, имеющие общее значение каузации; 3) ЭООП, не имеющие общего значения фазы или каузации. Каждую группу ЭООП можно разделить на подгруппы по семантической дифференции их глагольного компонента. Как правило, экспрессивность и образность ЭООП образуются в результате метафоризации, что приводит к тому, что ЭООП отличаются индивидуальностью. Именно потому, что в предложении с ЭООП отражается идиостиль автора или говорящего, нам трудно перечислить весь список ЭООП.

Наблюдения показали, что изучение экспрессивно-образных описательных предикатов и их семантических особенности имеет важное значение в функциональной коммуникации: они являются основой для многочисленных трансформаций, украшают текст, позволяют оптимальным образом выразить коммуникативное намерение, а также решить коммуникативные задание автора или говорящего. ЭООП могут стать предметом дальнейших исследований в сфере преподавании русского языка как иностранного. Это позволяет иностранным учащимся понять особенность этого явления и грамотно выбрать подходящие и наиболее эффективные средства для выражения того или иного намерения, для создания адекватного речевого произведения.

Примечание

Использованный иллюстративный материал Словари

1. Малый академический словарь русского языка: в 4 т. Москва: Русский язык, 1988; Т. 4.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А ТЕМП», 2013.

Электронные ресурсы

1. Электронный словарь. Available at: https://gufo.me/dict/mas

2. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora. ru/new/

1. Кузьменкова В.А. Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2000.

2. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. Санкт-Петербург: СПбГУ 2О00.

3. Канза Р Описательный способ выражения семантического предиката в современном русском языке (предикат со значением состояния человека). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1991.

4. Рубинштейн С.Л. К психологии речи. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. 1941; Т. XXXV: 6 - 12.

5. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986.

6. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. Москва: Высшая школа, 1976.

References

1. Kuz'menkova V.A. Tipologiya opisatel'nyh predikatov i ih analogov v sovremennom russkom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.

2. Glazunova O.I. Logika metaforicheskih preobrazovanij. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2000.

3. Kanza R. Opisatel'nyj sposob vyrazheniya semanticheskogo predikata v sovremennom russkom yazyke (predikat so znacheniem sostoyaniya cheloveka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1991.

4. Rubinshtejn S.L. K psihologii rechi. UchenyezapiskiLGPI im. Gercena. 1941; T. XXXV: 6 - 12.

5. Teliya V.N. Konnotativnyj aspekt semantikinominativnyh edinic. Moskva, 1986.

6. Lekant P.A. Tipy i formy skazuemogo v sovremennom russkom yazyke. Moskva: Vysshaya shkola, 1976.

Статья поступила в редакцию 27.10.21

УДК ???

Golovina E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: Gol114@yandex.ru

LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF EMOTIONAL AND EVALUATIVE VOCABULARY. The article discusses linguistic and stylistic features of translation of emotional and evaluative vocabulary in a literary text. The relevance of the article is determined by the growing interest in the study of emotional and evaluative vocabulary, the means of their expression in various languages and the ways of translating this vocabulary. The article uses the following research methods: descriptive method, continuous sampling method, pre-translation analysis. The research material is the novel "Horizon" by Patrick Modiano. The author defines the main features of the works of this author. The frequency means of expressiveness in the translation of the emotional and evaluative vocabulary of the work are revealed. The paper represents the main translation transformations in the translation of emotional-evaluative vocabulary. It is determined that addition is the most frequent translation transformation in the translation of emotional-evaluative vocabulary.

Key words: translation, translation transformation, emotional and evaluative vocabulary, means of expression, novel.

Е.В. Головина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: Gol114@yandex.ru

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ

В статье рассматриваются лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Актуальность статьи определяется возрастающим интересом к изучению эмоционально-оценочной лексики в различных языках и способам ее перевода. В статье применены следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ. Материалом исследования послужил роман «Горизонт» Патрика Модиано. Автором определены основные особенности произведений Патрика Модиано. Выявлены наиболее активные средства выразительности в переводе эмоционально-оценочной лексики произведения. Автором статьи репрезентированы основные переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочной лексики, среди которых наиболее частотным средством оказалось добавление.

Ключевые слова: перевод, переводческая трансформация, эмоционально-оценочная лексика, средства выразительности, роман.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.