Научная статья на тему 'ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ'

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
789
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / переводческая трансформация / эмоционально-оценочная лексика / средства выразительности / роман / translation / translation transformation / emotional and evaluative vocabulary / means of expression / novel

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Головина

В статье рассматриваются лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Актуальность статьи определяется возрастающим интересом к изучению эмоционально-оценочной лексики в различных языках и способам ее перевода. В статье применены следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ. Материалом исследования послужил роман «Горизонт» Патрика Модиано. Автором определены основные особенности произведений Патрика Модиано. Выявлены наиболее активные средства выразительности в переводе эмоционально-оценочной лексики произведения. Автором статьи репрезентированы основные переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочной лексики, среди которых наиболее частотным средством оказалось добавление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Е.В. Головина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF EMOTIONAL AND EVALUATIVE VOCABULARY

The article discusses linguistic and stylistic features of translation of emotional and evaluative vocabulary in a literary text. The relevance of the article is determined by the growing interest in the study of emotional and evaluative vocabulary, the means of their expression in various languages and the ways of translating this vocabulary. The article uses the following research methods: descriptive method, continuous sampling method, pre-translation analysis. The research material is the novel “Horizon” by Patrick Modiano. The author defines the main features of the works of this author. The frequency means of expressiveness in the translation of the emotional and evaluative vocabulary of the work are revealed. The paper represents the main translation transformations in the translation of emotional-evaluative vocabulary. It is determined that addition is the most frequent translation transformation in the translation of emotional-evaluative vocabulary.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ»

ассоциировать веселье с царем или властью, который может овладеть всем на его территории.

3. ЭООП с дополнительным значением «глубина состояния»:

а) построенные по структуре ОП-1: впадать (впасть) в грех, в отчаяние, в панику, в страх, в тоску, в уныние; погружаться в радости; впасть в тоску;

б) построенные по структуре ОП-2: затопляла радость.

«И Михаил вновь услышал тот иногда тихий, а иногда оглушающий, но никогда не умолкающий зов, что срывал людей с мест и увлекал к гибели. Тоска затопила душу князя» (Алексей Иванов «Сердце Пармы» (2000)).

Тоска затопила душу князя > князь тосковал. Глагол затопить обозначает '1. Залить (водой) поверхность чего-н. 2. Погрузить в воду, в глубину (о больших предметах) (Ожегов)'. В предложении тоска затопила душу князя путем метафорического предиката затопить мы можем ассоциировать тоску с водой или жидкостью, т.е. как если бы тоска была тождественна воде, душа князя погрузилась бы в тоску.

4. ЭООП с дополнительными элементами смысла «внезапно, неожиданно, вдруг», но наречия не входят в состав ЭООП, и подобный смысл чаще всего пересекается с ЭООП с дополнительным значением «полнота состояния», т.е. в данной группе некоторые ЭООП содержат не только значение внезапно, неожиданно, но и значение полнота состояния.

Данная подгруппа ЭООП построена по структуре ОП-2: напал страх, ужас; нападала тоска, тревога; накатил страх, накатило раздражение; накатывала радость, тоска; тоска налетела и т.д., а построенные по структуре ОП-1 нами пока не обнаружены.

Посмотрим конкретный пример:

«Видно, на него напал ужас: кто это такие сидят у костра?!» (Юрий Коваль «Серая ночь» (1972)).

На него напал ужас > он ужаснулся.

Глагол напасть толкуется '5. (1 и 2 л. не употр.). О сильном чувстве, состоянии: внезапно овладеть, охватить кого-н. (Ожегов)'. Предложение на него напал ужас означает, что ужас внезапно овладел им или Он пришел в ужас.

Библиографический список

Таким образом, исследование семантической особенности глагольных компонентов ЭООП позволило выделить 3 основных группы ЭООП: 1) ЭООП, имеющие общее значение фазы; 2) ЭООП, имеющие общее значение каузации; 3) ЭООП, не имеющие общего значения фазы или каузации. Каждую группу ЭООП можно разделить на подгруппы по семантической дифференции их глагольного компонента. Как правило, экспрессивность и образность ЭООП образуются в результате метафоризации, что приводит к тому, что ЭООП отличаются индивидуальностью. Именно потому, что в предложении с ЭООП отражается идиостиль автора или говорящего, нам трудно перечислить весь список ЭООП.

Наблюдения показали, что изучение экспрессивно-образных описательных предикатов и их семантических особенности имеет важное значение в функциональной коммуникации: они являются основой для многочисленных трансформаций, украшают текст, позволяют оптимальным образом выразить коммуникативное намерение, а также решить коммуникативные задание автора или говорящего. ЭООП могут стать предметом дальнейших исследований в сфере преподавании русского языка как иностранного. Это позволяет иностранным учащимся понять особенность этого явления и грамотно выбрать подходящие и наиболее эффективные средства для выражения того или иного намерения, для создания адекватного речевого произведения.

Примечание

Использованный иллюстративный материал Словари

1. Малый академический словарь русского языка: в 4 т. Москва: Русский язык, 1988; Т. 4.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А ТЕМП», 2013.

Электронные ресурсы

1. Электронный словарь. Available at: https://gufo.me/dict/mas

2. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora. ru/new/

1. Кузьменкова В.А. Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2000.

2. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. Санкт-Петербург: СПбГУ 2О00.

3. Канза Р Описательный способ выражения семантического предиката в современном русском языке (предикат со значением состояния человека). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1991.

4. Рубинштейн С.Л. К психологии речи. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. 1941; Т. XXXV: 6 - 12.

5. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986.

6. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. Москва: Высшая школа, 1976.

References

1. Kuz'menkova V.A. Tipologiya opisatel'nyh predikatov i ih analogov v sovremennom russkom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.

2. Glazunova O.I. Logika metaforicheskih preobrazovanij. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2000.

3. Kanza R. Opisatel'nyj sposob vyrazheniya semanticheskogo predikata v sovremennom russkom yazyke (predikat so znacheniem sostoyaniya cheloveka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1991.

4. Rubinshtejn S.L. K psihologii rechi. UchenyezapiskiLGPI im. Gercena. 1941; T. XXXV: 6 - 12.

5. Teliya V.N. Konnotativnyj aspekt semantikinominativnyh edinic. Moskva, 1986.

6. Lekant P.A. Tipy i formy skazuemogo v sovremennom russkom yazyke. Moskva: Vysshaya shkola, 1976.

Статья поступила в редакцию 27.10.21

УДК ???

Golovina E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: Gol114@yandex.ru

LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF EMOTIONAL AND EVALUATIVE VOCABULARY. The article discusses linguistic and stylistic features of translation of emotional and evaluative vocabulary in a literary text. The relevance of the article is determined by the growing interest in the study of emotional and evaluative vocabulary, the means of their expression in various languages and the ways of translating this vocabulary. The article uses the following research methods: descriptive method, continuous sampling method, pre-translation analysis. The research material is the novel "Horizon" by Patrick Modiano. The author defines the main features of the works of this author. The frequency means of expressiveness in the translation of the emotional and evaluative vocabulary of the work are revealed. The paper represents the main translation transformations in the translation of emotional-evaluative vocabulary. It is determined that addition is the most frequent translation transformation in the translation of emotional-evaluative vocabulary.

Key words: translation, translation transformation, emotional and evaluative vocabulary, means of expression, novel.

Е.В. Головина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: Gol114@yandex.ru

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ

В статье рассматриваются лингвостилистические особенности перевода эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Актуальность статьи определяется возрастающим интересом к изучению эмоционально-оценочной лексики в различных языках и способам ее перевода. В статье применены следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ. Материалом исследования послужил роман «Горизонт» Патрика Модиано. Автором определены основные особенности произведений Патрика Модиано. Выявлены наиболее активные средства выразительности в переводе эмоционально-оценочной лексики произведения. Автором статьи репрезентированы основные переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочной лексики, среди которых наиболее частотным средством оказалось добавление.

Ключевые слова: перевод, переводческая трансформация, эмоционально-оценочная лексика, средства выразительности, роман.

Цель заявленной статьи состоит в рассмотрении лингвостилистических особенностей перевода эмоционально-оценочной лексики французского текста. К задачам исследования относятся следующие: 1) выявление эмоционально-оценочной лексики в произведении «Горизонт» Патрика Модиано; 2) перевод выявленной эмоционально-оценочной лексики на русский язык; 3) анализ средств выразительности, с помощью которых данный пласт лексики выражен; 4) анализ переводческих трансформаций при переводе эмоционально-оценочной лексики.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проанализирована и переведена эмоционально-оценочная лексика, содержащаяся в романе Патрика Модиано «Горизонт». Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования расширяют накопленные научные знания в переводоведении и способах перевода эмоционально-оценочной лексики. Практическая значимость статьи определяется возможностью применять подобный метод исследования в переводе различных типов текста.

Среди научных работ, посвященных рассмотрению вопросов перевода эмоционально-оценочной лексики, отметим труды В.И. Жельвиса, Л.К. Латышева, В.И. Шаховского, В.Н. Ярцевой [1-4]. К эмоционально-оценочным относятся слова, в значении которых можно выделить компонент, связанный с выражением какого-либо чувства, отношения к слушающему (читающему), оценки предмета речи, ситуации общения.

Материалом исследования послужило произведение «Горизонт» Патрика Модиано [5].

Большое влияние на творчество автора оказали его родители, которые жили в оккупированной нацистской Германии и рассказали ему обо всех событиях того времени. В сороковые годы его родители жили по подложным документам. В исследуемом произведении автор пишет о двух детях войны, которые становятся настоящими друзьями, невзирая на трудности своего времени. Эти дети могут видеть хорошее в печальных событиях, и это спасает их от гибели. В завершении произведения автор выводит главную героиню из повествования, и ее дальнейшая жизнь остается загадкой для читателя. Отличительная черта произведений Патрика Модиано - не до конца раскрытый образ героя.

В произведении выделено 139 примеров эмоционально-оценочной лексики, переведенной автором статьи на русский язык самостоятельно. Данная лексика образует разные средства выразительности речи: эпитеты, метафоры, литота, сравнения и т.д. Эмоционально-оценочная лексика исследуемого произведения переведена при помощи 49 эпитетов, многие из которых имели уникальные черты, несвойственные данному типу средств выразительности речи. Примером этого служит словосочетание Le temps carbonisé, которое переведено как «обгорелое время». Прилагательное в данном случае заимствовано из технической сферы для описания того, что пожар в доме героя был спровоцирован взрывом военной техники. С помощью этого эпитета автор делает акцент на ужасах военного времени. Данный пример встречается на протяжении всего повествования.

Прилагательное calmant использовано в качестве эпитета 12 раз в тексте, например, в словосочетании la vodka calmante, которое переведено как «успокаивающая водка» или la voix calmante - «успокаивающий голос». Из данных примеров можно сделать вывод, что совершенно противоположные объекты могут сочетаться с одним эпитетом. Автор использует его, описывая, что оба данных понятия могут успокоить человека; подчеркивает, что этот эпитет имеет только положительную оценку, даже если сочетается со словом, имеющим отрицательную коннотацию.

Эпитет la gifle sèche также имеет ряд особенностей, в тексте он применяется сразу в нескольких значениях. В первом случае это «резкая пощечина», во втором - «несильная пощечина». В тексте данный эпитет будет употреблен по отношению к одному человеку, для которого она предназначена. В этом случае происходит некая градация, показывающая все возрастающее отрицательное отношение к данному герою. Перевод можно сделать правильно только исходя из контекста, в котором происходит данная ситуация.

Эмоционально-оценочная лексика может входить в состав метафоры (48 элементов). Особенность большинства метафор данного произведения - необходимость добавления частей речи. Так, при переводе словосочетания une averse des plombs нами был добавлен предлог, который делает его более точным. Итоговый вариант перевода - «ливень из пуль», так как слово «поток» не употребляется в русском языке именно в этом значении. В данном случае добавление необходимо по нормам русского языка.

Следующий пример метафоры - un sentiment de vide, которая переводится как «чувство пустоты». Данная метафора переведена буквально. Она встречается в тексте всего один раз при описании расставания главных героев на вокзале. Они понимают, что, скорее всего, больше не увидятся, и чувство пустоты терзает их. Автор смог ярко описать чувства героев в тот момент с помощью данной метафоры, подчеркивает разочарование не только двух главных героев, но и всех людей на вокзале, которые прощались в тот момент.

Следующий пример - один из самых значимых случаев употребления метафоры в данном произведении - elle est canon («она красотка»). Данная метафора является устойчивым выражением и переводится как «красивая женщина». Эта фраза имеет подобный смысл только в составе данного сочетания, по отдельности эти слова наделены иной семантикой. Существительное le canon - это пушка, ствол ружья, бутылка вина. Автор приводит данную метафору, чтобы показать мещанство и злость общества по отношению к героине.

При переводе эмоционально-оценочной лексики художественного произведения выявлена одна литота, имеющая большое значение. Le seul passant du monde переводится как «единственный прохожий в мире». Автор употребляет данное средство выразительности для описания одинокого вечера главной героини, которая проводит целый день дома и не может выйти. Единственным прохожим был белый кот, который сидел на балконе напротив ее окна. Хотя литота понимается как приуменьшение, в данном случае ей свойственен обратный эффект. Данным средством автор иллюстрирует одиночество главной героини, которая считает кота единственным своим другом. Автор сумел передать тонкую грань одиночества героини и описать ее внутренние переживания.

Автор данного произведения использует 8 синонимических рядов, которые показывают градацию проблемы или ситуации. Синонимический ряд un sourire pensif, sévère, morte переводится как «задумчивая, строгая, неживая улыбка». Так автор характеризует учителя математики, который ничего не видел, кроме цифр и формул, у него не было дружеских и теплых отношений с учениками, он постоянно унижал их, особенно главного героя. Учитель улыбнулся всего один раз, когда разговаривал с директором лицея. Этим приемом автор сумел показать отчужденность и безразличие этого героя.

Данный ряд также показывает отношение того же учителя с его учениками. La voix dure, menaçante, forte - характеризует голос (суровый, угрожающий, сильный). Автор описывает поведение учителя на уроке, который не просто злобно разговаривает, но и угрожает. На каждом уроке он наказывает учеников за любую ошибку вместо того, чтобы чему-то научить. В данном случае используется градация, так как постепенно его голос становится все более агрессивным и устрашающим. Оба синонимических ряда переведены буквально.

Следующий пример представляет собой иронию, синонимический ряд и градацию одновременно. Фраза voleur à la tire, Chochotte, Somnambule impassible, voici ma famille переводится, как «вот моя семья - вор-карманник, неженка, невозмутимый лунатик». Этим примером автор высмеивает семью, которая считает себя лучшей в доме. Данные люди являются родными братьями, которые никого не слушают и живут по собственным правилам. Старший брат - вор, средний - неженка, который совершенно не желает работать, младший брат - странный тип, который бродит по комнате и разговаривает иногда с вымышленным другом.

В произведении при переводе эмоционально-оценочной было выявлено 34 случая сравнения, некоторые из которых являются фразеологизмами или устоявшимися фразами. Например, словосочетание laid comme un singe означает «уродливый как обезьяна», является фразеологизмом и используется для описания одного человека в произведении. Это старый торговец тканями на рынке, который не просто торгует товаром, но и обсчитывает людей. У него нет совести, и все люди сравнивают его с обезьяной, так как он необычно проворный и уродлив. Его никто не уважает из-за того, что он постоянно обманывает, а он, в конце концов, становится самым богатым человеком в городе.

Следующее сравнение указывает на сочетание ума с хорошим характером, но с совершенно некрасивой внешностью. L'allemande comme l'ange mignon переводится как «немка, будто милый ангел». Данное описание одной немецкой девушки, которая очень умная, имеет совершенный характер, но наделена некрасивой внешностью и болезненным видом. Автор смог подчеркнуть ее характер и стойкость в делах. Таким образом автор показал, что внешность не играет никакой роли, если человек хочет жить и радоваться жизни.

Berlin comme l'ange («Берлин, словно ангел») - данным сравнением автор выражает свою любовь к немецкому городу. Он описывает не только красоту немецкой столицы, но и ее местный колорит, кухню, нравы людей. Он передает эмоции главного героя, который восхищается самобытностью данного города и считает, что культура всей Германии заключена в данном городе. Автор использует слово «ангел» для восхваления и города, и человека. Слово «ангел» для него сакрально, он употребляет его ограниченное количество раз. Для главного героя эта милая девушка и Берлин стали символами божества, которым он будет покланяться и считать священными.

При переводе эмоционально-оценочной лексики нами использованы следующие переводческие трансформации:

1. Опущение частей речи. Цель данной трансформации - уменьшение объема фразы, например, le sourire peu triste - «грустное лицо» в данном случае было опущено наречие, которое не играло большой роли в этом предложении. Это не повлекло за самой потерю адекватности перевода. Данную трансформацию можно делать в том случае, если не последует искажения смысла. В выражении temps de guerre forte - «время войны» было опущено прилагательное fort, так как данное слово несет усложненное значение, и при его опущении не последовало никакого нарушения. Опущения следует делать тогда, когда смысл и авторская задумка не будут искажены.

2. Добавления частей речи. Эта трансформация придает языку более полный смысл, например, tête de bouledogue - «голова, как у бульдога». В данном примере был добавлен союз «как», так как это будет соответствовать нормам русского языка. Добавления позволяют передать дополнительную информацию, которой недостает при переводе. Например, словосочетание angoisse à la gorge переводится как «печаль, хватающая за горло». Эпитет «хватающая» был добавлен потому, что без данного слова можно потерять часть смысла. Добавления позволяют выявить дополнительный смысл в тексте.

3. Замена части речи. Во фразе C'est drôle?!! - «Шутка?!!» было заменено прилагательное на существительное, что придало высказыванию еще более шутливый тон и позволило не потерять чувство комичности ситуации. Данная трансформация применяется чаще всего тогда, когда члены предложения оригинала не будут сочетаться в языке перевода или не соответствуют языковым нормам языка перевода. В словосочетании воп travail прилагательное было заменено на существительное для сочетания с оригиналом. В конечном итоге данная фраза была переведена как «молодец» вместо «хорошая работа» для придания комичности ситуации и конкретизации. В некоторых случаях замена части речи позволяет сократить объем фразы и улучшить качество перевода. В выражении rire de vieillard - «стариковский смех» существительное было заменено на прилагательное, что сделало его более нейтральным.

4. Дословный перевод выполняется тогда, когда предложение одного языка имеет структуру, аналогичную языку перевода, и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод учитывает грамматические связи текста-оригинала и текста-перевода. Во фразе un match de boxe - «боксерский матч» все слова были переведены в прямом значении, без каких-либо трансформаций. В данном случае не требуется никаких трансформаций, так как смысл достаточно прост и выражен конкретизацией. В примере un ton de pure courtoisie - «тон чистой вежливости» смысл

Библиографический список

никак не изменен, так как учтены все грамматические связи. Данные примеры не нуждаются ни в добавлении, ни в опущении.

Таким образом, в данной статье были рассмотрены переводческие трансформации эмоционально-оценочной лексики и способы ее выражения. На основе проанализированных примеров можно сделать вывод, что автор употребил значительное количество эмоциональной лексики, чтобы более подробно и колоритно описать внутренний мир героев и окружающую обстановку. Наиболее частотно употребляемые средства выразительности для перевода эмоционально-оценочной лексики - это эпитеты и метафоры. Реже всего эмоционально-оценочная лексика переводится при помощи литоты. Литота позволяет раскрыть внутренний мир героини, которая сходит с ума от одиночества. Этим средством выразительности речи автор смог подчеркнуть одиночество всего мира во время войны.

Выявлено, что самое частотное слово в данном произведение - «ангел», которое автор использует для описания всего, что нравится главному герою. Данное слово употребительно и для девушки, которая не обладает красивой внешностью, и для столицы Германии, которой восхищается герой. Основной переводческой трансформацией явилось добавление, так как отсутствие некоторых членов предложения немного искажало смысл написанного и уменьшало качество оценки эмоционально-оценочной лексики.

1. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: учебное пособие. Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1990.

2. Латышев Л.К. Технология перевода: учебник. Москва: Издательский центр «Академия», 2005.

3. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Москва: Издательство ЛКИ, 2008.

4. Ярцева В.Н. Словарь междометий и релятивов. Москва: Либерия, 1990.

5. Modiano P. L'horizon. Москва: Издательство Текст, 2012.

References

1. Zhel'vis V.I. 'Emotivnyj aspektrechi: Psiholingvisticheskaya interpretaciya rechevogo vozdejstviya: uchebnoe posobie. Yaroslavl': YaGPI im. K.D. Ushinskogo, 1990.

2. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda: uchebnik. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005.

3. Shahovskij V.I. Kategorizaciya 'emocij vleksiko-semanticheskojsistemeyazyka. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008.

4. Yarceva V.N. Slovar'mezhdometijirelyativov. Moskva: Liberiya, 1990.

5. Modiano P. L'horizon. Moskva: Izdatel'stvo Tekst, 2012.

Статья поступила в редакцию 10.01.22

УДК 894.612.8-1

Bedirkhanov S.A., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Tsadasi, Dagestan Federal Research Center

of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: bedirhanov@mail.ru

LONELINESS AS THE EXISTENTIAL BASIS OF THE POETIC WORK OF H. HAMETOVA (THE CASE STUDY OF LOVE LYRICS). The article examines artistic features of the poetry of Khanbiche Khametova. It is noted that women-poetesses made a great contribution to the formation and development of national poetic traditions of the Soviet period. In their creative quests, means are generated that determined the sensory and emotional foundations of the poetic consciousness of the Lezghin people. In this respect, the poetic phenomenon of Khanbiche Khametova is of particular interest. The poetry of Kh. Khametova is multifaceted. Love lyrics occupy a significant place in the poet's work. Based on the analysis of poetic works, the value-semantic dominants of her love lyrics are determined. The article focuses on the topic of loneliness. Loneliness, based on the personal worldview of the poetess, determines the lyrical origin of her poetry. The article examines forms and principles of organizing figurative structures of the lyrical "I" and "you", in the relationship of which the existential essence of loneliness is determined.

Key words: loneliness, Khanbiche Khametova, poetry, love lyrics, existential basis.

С.А. Бедирханов, канд. филол. наук, ст. науч. сотр., Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального

исследовательского центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: bedirhanov@mail.ru

ОДИНОЧЕСТВО КАК ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ ОСНОВА ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА Х. ХАМЕТОВОЙ (НА ПРИМЕРЕ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ)

В статье исследуются художественные особенности поэтического творчества Ханбиче Хаметовой. Отмечается, что в формирование и развитие национальных поэтических традиций советского периода большой вклад внесли женщины-поэтессы. В их творческих исканиях генерировались силы, определившие чувственно-эмоциональные основы поэтического сознания лезгинского народа. В этом отношении особый интерес представляет поэтическое явление Ханбиче Хаметовой. Поэзия Х. Хаметовой многогранна. Значительное место в творчестве поэтессы занимает любовная лирика. На основании анализа поэтических произведений определяются ценностно-смысловые доминанты ее любовной лирики. В статье особое внимание уделено теме одиночества. Одиночество, основанное на личностном мировоззрении поэтессы, определяет лирическое начало ее поэзии. Рассматриваются формы и принципы организации образных конструкций лирических «Я» и «Ты», во взаимоотношениях которых определяется экзистенциальная сущность одиночества.

Ключевые слова: одиночество, Ханбиче Хаметова, поэтическое творчество, любовная лирика, экзистенциальная основа.

Актуальность темы: в 1960 годы логика существования государственного устройства определялась в основном деструктивными процессами, отражающими серьезные деформации его институциональных основ. Эти годы, известные в истории как годы «застоя», погружают страны «в тлетворную атмосферу консерватизма и массового конформизма, кастового расслоения и коррупции, фальсификации истории и нарушения прав человека» [1, с. 73], это время «крайне низкой производительности во всех сферах общественного труда» [1, с. 73].

Время «застоя» было сопряжено с постепенным вырождением эмпирических основ достижения конечных целей коммунистической идеологии, вследствие чего всё более удаляются горизонты светлого будущего. «Идея светлого коммунистического будущего, которой власти десятилетиями манили народ, призывая перетерпеть очередные трудности, явно теряла привлекательность» [2]. В результате всё большую значимость начинают приобретать символические смыслы, в пространство которых перемещаются «центры моделирования» будущего. Это обеспечивало динамичное развитие литературных процессов, так как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.