Германские языки
DOI 10.24411/2499-9679-2019-10605 УДК 811.111(035.3)
Т. В. Леденева Н. А. Зинкевич
https://orcid.org/0000-0003-3090-5639 https://orcid.org/0000-0002-3992-5647
Эгалитарно-инклюзивные трансформации категории рода в современном английском языке
В статье представлены результаты исследования изменений, происходивших с категорией рода в английском языке в 1970-2010-е годы, когда в силу определенных лингвистических и социально-культурных факторов она оказалась в центре внимания как профессиональных лингвистов и средств массовой информации, так и официальных структур США и Западной Европы. Процесс эволюции категории рода в этот период можно условно разделить на два этапа: 1970-90-е и 2000-е годы. В первый период произошла коррекция лингвистической асимметрии, выразившаяся в реформе употребления генерического личного местоимения мужского рода единственного числа Ив и значительном увеличении существительных женского рода, обозначающих профессии, титулы и звания. Второй этап был связан с политикой инклюзивности, в результате чего использование гендерно-нейтральных существительных и местоимений стало нормативным.
В центре данного исследования находится совокупность собственно лингвистических и социокультурных факторов, вызвавших изменения в нормативном словоупотреблении, связанном с грамматической категорией рода. Особый интерес представляет выявленное противоречие между прескриптивными усилиями общества по реформированию языка и собственно лингвистическими закономерностями, в соответствии с которыми часть нововведений прижилась в языке, а часть была им отвергнута. Теоретические обобщения и выводы данной статьи, а также вводимые в обращение конкретные речевые примеры заслуживают внимания как лингвистов, так и преподавателей английского языка.
Ключевые слова: категория рода, гендерная лингвистика, инклюзия, феминистская лингвистика, феминитив, генерическое местоимение, гендерно-нейтральные местоимения.
The paper embraces the research deliverables on the evolution of Gender in Modern English Grammar and Vocabulary over the 1970-2010s. A broad range of linguistic and socio-cultural factors contributed to genuine interest in the category of Gender not only on the part of linguists but also from mass media and administrative bodies in the USA and Western Europe. The evolution process falls into two stages, that of the 1970-90-s and the 2000-s. The first period led to redressing the gender asymmetry and resulted in reforming the usage rule of generic pronoun he as well as in a significant increase in the number of feminitives. The second period is characterized by linguistic adjustment to the main trends of sociocultural inclusiveness and has led to the increasing role of gender-neutral pronouns.
The study of both periods focuses on the analysis of linguistic and sociocultural factors bringing the changes in the Gender category to life. Particular attention is given to the controversy between prescriptive efforts purporting to reform the language and inherent linguistic patterns due to which not all innovations have managed to take root in contemporary English. Theoretical deductions and conclusions as well as the factual linguistic data introduced in the article are worth the attention of both linguists and English language teachers.
Keywords: gender, gender linguistics, inclusiveness, feminist linguistics, feminitive, generic pronoun, gender-neutral pronouns.
Germanic languages
T. V. Ledeneva, N. A. Zinkevich
Egalitarian and inclusive transformations of the Gender category in contemporary English
© Леденева Т. В., Зинкевич Н. А., 2019
Целью данной работы является анализ изменений в категории рода в современном английском языке на грамматическом, лексическом и словообразовательном уровнях с тем, чтобы установить причины, вызвавшие наблюдаемые трансформации, и последствия произошедших реформ. В поле исследования попадают изменения, которые берут начало в 1970-е годы и продолжаются по настоящее время. При этом в центре внимания оказываются как собственно лингвистические факторы, так и внешние социально-культурные и административные.
Категория рода в английском языке является актуальным объектом изучения и научной дискуссии в нашей стране и за рубежом. В последние двадцать лет в России было защищено несколько диссертаций по этой теме. Однако появившийся в последние пять лет языковой материал показал, что обсуждаемые проблемы далеко не исчерпаны и в высшей степени актуальны. Как показывают публикации последних лет [1, 4, 6], категория рода в английском языке продолжает вызывать научный интерес.
Сугубо академическая категория рода в английском языке стала предметом острых общественно-политических дискуссий в 70-е годы ХХ века. Основной движущей силой процесса стало феминистское крыло академического сообщества. В университетах проходили семинары и конференции по проблемам языка и пола. Появились яркие лингвистические исследования, доказывавшие, что традиционный английский язык непригоден для использования ввиду того, что он пропитан маскулинными идеями и ценностями (masculine bias in the language) [18, 19, 20].
В это время западная лингвистика находилась под сильным влиянием гипотезы лингвистического релятивизма Сепира-Уорфа, согласно которой язык определяет мышление, и, соответственно, когнитивные категории строго детерминируются лингвистическими категориями. Казалось, что достаточно изменить национальные языки, чтобы преобразить мир. Необходимо только обнажить скрытую в обычных словах и грамматических формах функцию андроцентризма, мужского доминирования.
Под андроцентризмом понимался не просто взгляд на мир с мужской точки зрения, но и представление мужских нормативных и жизненных моделей в качестве универсальных общечеловеческих, а женской системы ценностей как маргинальной аномалии. По определению Энн Пауэлз
(Ann Pauwels), основными признаками андроцен-тризма английского языка являются незаметность женщин в языке; изображение женского статуса через референцию к мужчине; стереотипическая репрезентация обоих полов; изображение женщин, как имеющих подчиненный статус [22, p. 48].
В пылу дискуссии случалось использование в качестве аргументации псевдонаучной игры слов. Например, выдвигалось требование радикального пересмотра истории как науки, поскольку традиционная история - это history = his-story, которой необходимо противопоставить her-story. На самом деле существительное history восходит к древнегреческому histor (мудрец, судья).
С появлением в 1976 г. академического журнала Women and Language феминистская критика языка оформилась как новое направление в лингвистике, направленное на реформирование традиционных языков с целью устранения их гендерной асимметрии. В результате феминистского этапа лингвистической реформы в английском языке произошел ряд изменений, направленных на восстановление паритета в использовании форм мужского и женского рода.
В частности, усилия феминистской лингвистики, направленные на утверждение равноправия и создание позитивного имиджа женщины в языке, привели к изменению традиционной практики употребления местоимения he, так называемого, генерического he (generic he). Если в недалеком прошлом можно было прочесть в школьном учебнике: The first grader should be ready for his first day at school, bring his books, pencils, and paper, то сегодня это предложение выгладит либо как: The first grader should be ready for his or her first day at school, bring his books, pencils, and paper, либо (предпочтительный вариант): First graders should be ready for their first day at school, bringing their books, pencils, and paper. Введено нормативное требование согласования существительных общего рода с двойным личным местоимением 3-го лица: If a student is ill, he or she must send a medical certificate [27, р. 653].
В лексическом составе английского языка также произошли значительные изменения. Практически вышли из употребления существительные с компонентом -man, не имеющие парных дериватов с компонентом - woman, такие, как mankind (человечество). Устаревшими стали словосочетания, в которых мужчина определяется по его социальному или профессиональному статусу, а женщина - по семейному положению: man and
wife. Реформа коснулась и глагольной парадигмы слова to man в значении укомплектовывать людьми, кадрами, личным составом. Так, в сообщениях и документах NASA «пилотируемый космический корабль» отныне не manned ship, а crewed ship. [16, p. 648-649]. Остаются под вопросом формулировки в исторических документах, таких как «Декларация независимости» с ее знаменитым тезисом «All men are created equal».
По подсчетам А. П. Нилсен, словарь Вебстер содержал в пять раз больше существительных мужского рода с указанием профессий, чем женских [21, p. 7]. Для устранения количественного лексического дисбаланса были созданы сотни новых существительных женского рода, производных от однокоренных существительных мужского и общего рода. Самую большую группу составили феминитивы с обозначением профессии, должности, звания и титула (policeman-policewoman, businessman-businesswoman, chairman-chairwoman, anchorman-anchorwoman, governor-governess, steward-stewardess, headmaster-headmistress, priest-priestess, cowboy-cowgirl, manager-manageress, aviator-aviatrix, etc.) [21, p. 58].
С одной стороны, исследование гендерных асимметрий языка способствовало более глубокому изучению словообразовательной и номинативной систем языка, а также культурных стереотипов женственности и мужественности в целом [10]. С другой стороны, учитывая социально-политическую остроту проблемы гендерного неравенства и возрастающую роль женщины в обществе, с 1987 по 1995 г. вопрос об устранении «лингвистической дискриминации» женщины ежегодно обсуждался на генеральных конференциях ЮНЕСКО и находил отражение в официальных документах этой организации [13]. В 1990 году Совет Европы призвал СМИ пользоваться свободным от сексизма языком [13]. В результате были разработаны специальные инструкции для работников СМИ с политически корректными эквивалентами для «сексистских» слов и форм.
Административная реформа сделала новые языковые нормы обязательными для таких стилевых регистров, как политический и академический дискурс, деловое общение и язык средств массовой информации. Однако на глубинном речевом уровне традиционная категория рода продолжала функционировать по-прежнему. Более того, ни массовый энтузиазм подвижников-реформаторов, ни прескриптивное, волюнтаристски-административное навязывание языку новых слов не привели автоматически к исчезновению
культурных стереотипов, лежащих в основе ген-дерного неравенства. Семантического уравнивания значений существительных мужского и общего рода с феминитивами не произошло. Как когда-то М. Цветаева интуитивно предпочла называться поэтом, а не поэтессой, так и многие англоязычные женщины-профессионалы болезненно отреагировали на женские варианты номинации их вида деятельности, чувствуя их уязвимость, заложенную в самой природе языка.
В итоге далеко не все феминитивы вошли в узус, большинство осталось либо на уровне окказиональных казусов, либо были впоследствии заменены гендерно-нейтральными дериватами. Например, не прижилось существительное governess (женщина-губернатор), поскольку в XIX веке это слово означало гувернантка. Словосочетания career officer, career diplomat в значении кадровый военный, дипломат, оказались семантически уязвимыми к негативным коннотациям в сочетании с существительным женского рода. Такие словосочетания, как career girl, career woman стали употребляться в значении карьеристка. Известен казус, когда по этой причине Сара Фергюс-сон, княгиня Йоркская, отказалась принимать участи в программе Би-Би-Си, посвященной профессиональным успехам женщин из высшего света Великобритании, именно потому, что ей категорический не понравилось словосочетание career girl.
Даже попытки заменить гендерно-маркированные компоненты на нейтральные, такие как person, привели к тому, что сегодня слово person (chairperson, businessperson) нередко интерпретируется как замаскированное woman. Дебора Кэмерон (Deborah Cameron) приводит в своей монографии следующие примеры из современной английской художественной литературы: «-God damn careless person. - She must have been. -1 didn't say she, Mr Lockwood. - If it had been a man you'd have said so, but you said 'God damn careless person'.» (J. O'Hara). «Unless it has to do with the ships or sparking, you just suppose a person is female till you learn otherwise.» (D. Brin) [10, p. 29].
К неоднозначным результатам привело и нормативное введение паритетного обращения к лицу женского пола Ms, призванного устранить недостатки традиционных обращений Mrs (указывавшего, что денотат замужем), Miss (указывавшего, что денотат не замужем). В настоящее время при обращении к женщине Ms стали иногда добавлять в скобках аббревиатуры Miss или Mrs для выражения более уважительного отношения к
ее матримониальному статусу, в то время как аббревиатура Ms приобрела по умолчанию семантические коннотации разведенная женщина или женщина, для которой жизненным приоритетом является профессиональная карьера.
Одним из объяснений того, почему применение мужского обозначения к референту-женщине значительно повышает её статус в глазах окружающих, можно найти в выведенной Н. С. Трубецким закономерности, лежащей в основе деления фонологических оппозиций на привативные и эквиполентные.
Если применить эту оппозицию к лексике, как предлагает исследователь А. Пиперски [5], то в случае эквиполентной оппозиции противопоставляемые слова равны по статусу. В случае же с продуктивной моделью образования феминитивов мы имеем дело с привативной оппозицией - дериват по определению имеет признак, снижающий его статус по сравнению с базовым словом. Ситуация могла бы быть иной, если бы словообразование происходило и в другую сторону - существовали бы дериваты от основы женского рода. В современном английском языке такие случаи единичны и относятся к 19 веку, например, widow-widower.
Ограниченность диапазона воздействия феминистских инноваций на английский язык проявилась и в том, что массовая культура их практически проигнорировала. В качестве примера можно привести опыт американской лингвистки Сюзет Хейден Элджин (Suzette Haden Elgin), которая в 1980-е годы разработала искусственный феминистический язык лаадан (Laádan) с фонетикой, грамматикой, синтаксисом и словарем. Элджин опубликовала научно-фантастическую трилогию, в которой женщины, лишенные по сюжету гражданских прав, говорят на этом языке [12]. Категория рода представлена в языке лаадан весьма своеобразно: личные местоимения не классифицируются по родам, а существительные мужского рода являются производными от существительных женского рода: thul (мать/родитель) - thulid (отец). В интервью от 12 июня 2007 г. Элджин признала, что лаадан не привлек широкого внимания читателей, несмотря на опубликованные словарь, грамматику и аудиозаписи. Даже феминистические журналы обошли его вниманием. Никто не обратился к автору за интервью, не появилось и традиционных рецензий [2]. И это при том, что созданный в те же годы для фильма «Звездный путь» искусственный клингонский язык нашел массу поклонников и последователей:
публикуются учебники этого языка, на нем ставятся оперы, на него даже переведена Википедия.
С конца ХХ века начался новый этап тендерных исследований английского языка, направленный на преодоление избирательной ограниченности предыдущего периода сугубо феминистическими проблемами. В социолингвистическом аспекте сформировался и вошел в широкое международное употребление концепт «гендер», акцент в котором делается уже не на биологическое, а на социально-культурное различие между полами [3, с. 10]. В конце ХХ века сформировалась как самостоятельная дисциплина гендерная лингвистика, успешно решающая задачу системного осмысления и описания языка в связи с феноменом пола.
Социальная борьба за равноправие полов постепенно распространилась и на лиц «третьего пола», а гендерная реформа языка стала рассматриваться как частный случай более широкого феномена - социальной и лингвистической инклю-зивности, т. е. включенности в язык и культуру всех гендерных групп и идентичностей. В социальном плане процесс инклюзии тесно связан с глобальной тенденцией гуманизации общества. Английский термин inclusive society (инклюзивное общество) означает такой принцип организации жизни в обществе, который позволяет участвовать в ее разных аспектах (повседневная жизнь, образование, культура и искусство, трудовая занятость) всем людям, независимо от их внешности, этнического происхождения, возраста, пола, социального статуса и состояния здоровья. Для этого необходимо создать такие условия, при которых каждый человек чувствует себя принятым и понятым полноправным членом общества. Идея «включающего» языка распространилась на небинарные идентичности, возникла необходимость предоставить равные лингвистические средства трансгендерным и интерсекс-людям. Универсальной моделью решения этой проблемы стали административные нововведения по гендерной нейтрализации английского языка.
К традиционным аббревиатурам Mr и Ms, употребляемым перед именем собственным, добавилась форма Mx, не указывающая на пол или ген-дер [24, p. 70]. Вместо традиционного обращения ladies and gentlemen все чаще стало звучать friends and guests. А в динамиках лондонского метро теперь раздается: Hello, everyone. 31 января 2018 года был опубликован отредактированный текст англоязычного национального гимна Канады, в котором строка True patriot love in all sons commands... была заменена на True patriot love in all of
us commands...
В новой редакции традиционных стилистических справочников и руководств для школьников, студентов, журналистов появились рекомендации избегать одушевленных существительных с ярко выраженными признаками мужского и женского пола, заменяя их на гендерно-инклюзивные. Популярный компьютерный сайт writinghelp-central.com предлагает 250 нейтральных лексических единиц. Во многих исчезли компоненты man-woman (вместо chairman-chairwoman рекомендуется chair, вместо policeman-policewoman -police officer, steward-stewardess - flight attendant , freshman - first-year student, man-made - machinemade, the common man - the average person, congressman - legislator/ congressional representative и т. д.). Компонент person теперь встречается намного реже, но остается в таких словах, как spokesperson, businessperson. В творческих профессиях реабилитированы существительные двойного рода actor, poet, writer.
Все приведенные выше модели лексической нейтрализации языка преследуют одну цель -сделать невидимой (gender-blind) в языке категорию рода как гендерный маркер.
Особое место в данном процессе занимают изменения, происходящие на наших глазах с местоимением множественного числа they (они), которое приобретает нормативную функцию не просто гендерно-нейтрального местоимения единственного числа (Singular they), но гендерно-инклюзивного (unisex). В первом случае местоимение they, традиционно являющееся маркером множественного числа, употребляется вместо «сдвоенных» местоимений he or she применительно к существительным двойного или общего рода: If the student has any questions they can contact their lecturer. If somebody wants my ticket, they can have it [27, p.197]. Оксфордский словарь утверждает, что singular they было впервые зафиксировано в письменной речи в 1375 г. в средневековом романе «William and the Werewolf» и встречается в произведениях таких классиков английской литературы, как Д. Остен, У. Теккерей и Дж. Б. Шоу: «The older a person grows the more important it is that their manners... » (J. Austen); «A person can't help their birth.» (WM. Thackeray); «Nobody would ever marry if they thought it over.» (G. B. Shaw). Современная художественная литература поддерживает эту традицию: «Not one person raised their hand.» (J. K. Rowling) [24, p.74].
Однако в случае unisex they референтом выступает лицо неопределенного (non-binary) пола в
единственном числе: They are a writer. I am proud of them. That is their book. /That book is theirs. That person likes themself.
Британские и американские лингвисты ведут бескомпромиссную дискуссию по поводу нормативности singular they в современном языке. Нестандартная форма возвратного местоимения themself квалифицируется пока подавляющим большинством руководств по стилю как разговорная, несмотря на то, что она уходит корнями в историческое прошлое и зафиксирована в американской литературе XIX-XX веков: «Themself are all I have ...» (E. Dickinson); «He's one of those guys who's always patting themself on the back.» (J. D. Salinger) [11]. Любопытно, что современные пособия по гендерно-инклюзивному стилю предлагают тем, кто пока не готов принять местоимение themselves, использовать в этом случае имя собственное в притяжательном падеже: Ann wrote the book Ann's self. [15].
Как видно из примеров, в предложении They are a writer происходит явное нарушение традиционной нормы грамматического согласования по категории единственного и множественного числа, что вызывает вопросы и споры по поводу стандартизации singular/unisex they. Сторонники нововведения [8, p. 156] предлагают вспомнить эволюцию местоимения you, которое так же, как и they, было в прошлом маркером множественного числа (в единственном тогда употреблялись thou, thee, thy), а сегодня естественно звучит по отношению к референту единственного числа, согласовываясь при этом с глаголом множественного числа.
В 2015 г. singular/unisex they было названо в США словом года как самое популярное альтернативное местоимение для лиц, не желающих ассоциировать себя с традиционными he/she. Примерно в это же время в студенческой среде развернулась массовая кампания за право индивидуального выбора гендерного местоимения (PGP -preferable gender pronoun). В настоящее время считается хорошим тоном, представляясь незнакомому человеку, называть не только свое имя, но и свое местоимение: «Hi, I'm Diego. I'm 17, a senior, and my preferred gender pronouns are 'he', 'him', and 'his'.» Или 'they', 'them', and 'their'. Или любое другое из списка на официальном сайте учебного заведения. Или можно придумать свое собственное местоимение с полной парадигмой. [9]. Списки наиболее часто встречающихся местоимений висят на стенах кампусов [15].
He/She Zie Sie Ey Ve Tey E
Him/Her Zim Sie Em Ver Ter Em
His/Her Zir Hir Eir Vis Tem Eir
His/Hers Zis Hirs Eirs Vers Ters Eirs
Him- Ziese Hir- Eir- Ver- Ter- Em-
self/Herself lf self self self self self
Проводятся специальные тренинги по заучиванию парадигм: Xena ate their food because they were hungry. Xena ate zir food because zie was hungry.
Трудно сказать, насколько долговременной окажется данная административная реформа и насколько прочно приживется такое нововведение в английской речи. По данным Гарварда, количество студентов, выбирающих небинарные личные местоимения, составляет лишь один процент от всех обучаемых [9]. Однако никто не имеет права нарушать новую норму. Наказанием для преподавателя может быть увольнение с работы, а для студента стать парией. Тенденция набирает обороты и распространяется по всей сфере профессиональной занятости.
Лингвисты дают исторический обзор попыток внедрения в речь небинарных местоимений и предупреждают, что ни одна из них не увенчалась успехом. Согласно Дэнису Бэррону, (Baron, Dennis), они начались с середины 19 века. В 1884 г. юрист Чарльз Конверс (Charles Crozat Converse) предложил местоимение thon (that one), которое было зафиксировано в словаре Вебстера и до сих пор имеет своих поклонников. [8, p. 10]. В начале ХХ века американские газеты шумно обсуждали местоимения математика Майкла Спива-ка (Michael Spivak): e,es,em (e wrote; es eyes are blue). С 1970-х годов местоименные неологизмы для небинарных людей (гендерквиров) были широко распространены в медицинских справочниках и молодежных коммунах. Так, в международных молодежных коммунах имеет широкое хождение местоимение co, придуманное в 1970 г. писательницей-феминисткой Мери Орован (Mary Orovan) [26] и зафиксированное в ряде уставов коммун и других официальных документах.
Особенность данной реформы состоит в том, что пока количество небинарных местоимений, предлагаемых для использования, чересчур велико для такой традиционно закрытой категории служебных слов. Можно привести пример шведского языка, где с 2015 г. к бинарным местоимениям han(он) и Ы^она) было официально приравнено гендерно-нейтральное местоимение hen [7], но только одно. Иными словами, происходящие в данный момент социокультурные перемены вступают
в резкое противоречие с закономерностями функционирования естественного языка. К каким последствиям это может привести? К необходимости искусственно перестраивать категорию рода? Энтузиасты, внедряющие гендерную реформу языка, руководствуются верой в то, что, изменив гендер-но-маркированную лексику на гендерно-нейтральную, они устранят социальную дискриминацию и замалчивание меньшинств. Однако пока альтернативные местоимения воспринимаются подавляющим большинством носителей языка как инородные маркеры-ярлыки, что в корне противоречит предназначенной для них функции нейтральной инклюзивности референтов.
Под влиянием таких экстралингвистических факторов, как социально-культурные предрассудки, гендерная реформа языка приводит не столько к стиранию бинарности в речи, сколько к ее подчеркиванию. Неологизмы, феминитивы, альтернативные местоимения, призванные способствовать инклюзии, примирению, включению в сообщество, на деле становятся раздражающими маркерами чужой идеологической позиции, провоцирующими на неприятие. На практике гендерно-нейтральная нормативность оказывается лишь «заменой ярлыков», а не реформой системы, воспроизводящей бинарный гендерный порядок. Проанализированный в статье материал в принципе опровергает гипотезу Сепира-Уорфа, наглядно показывая, что язык не настолько всесилен, чтобы изменить устойчивую культурную традицию. Пока не изменится сама система, нагружающая определенным смыслом гендерно-детерминированные номинации, не прекратится практика ограничения языкового самовыражения «исключенных» групп. Сначала должен измениться контекст, делающий категорию рода в английском языке функционально необходимой, и только потом начнется длительный процесс коренных изменений в языке. Одних усилий подвижников-реформаторов и администраторов для этого недостаточно.
Библиографический список
1. Бахаева, Л. М. Грамматическая категория рода в английском языке на фоне гендерной проблематики [Текст] / Л. М. Бахаева // Известия Чеченского государственного университета. - 2018. - № 2 (10). -С. 89-93.
2. Интервью с С. Х. Элджин [Электронный ресурс]. - URL: https://www.livelib.ru/translations/ post/ 22075-intervyu-so-syuzet-hejden-eldzhin/
3. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты [Текст] / А. В. Кирилина. - М. : Институт со-
циологии РАН, 1999.
4. Колесникова, Е. Д. Категория рода английского языка как отражение социальных тенденций [Текст] / Е. Д. Кириллина // Наука в мегаполисе. - 2019. -№ 1(9). - С. 5.
5. Пиперски, А. Ч. Юристка и юристец: Лингвист о будущем феминитивов и изменениях в языке [Электронный ресурс] / А. Ч. Пиперски. - URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life-interview/234057-alexander-piperski/
6. Рохмистров, И. С., Золотухина, Е. А. К вопросу о категории рода в современном английском языке [Текст] / И. С. Рохмистров, Е. А. Золотухина // Вестник современных исследований. - 2019. -№ 3.11(30). - С. 149-152.
7. Факты о Швеции. Гендерное равенство [Электронный ресурс]. - URL: https://sweden.se/wp-content/uploads/2013/10/Gender-equality-in-Sweden-Russian-low-resolution.pdf
8. Baron Dennis. Grammar and Gender. - Yale UP, 1986.
9. Binkley Collin. Pick your own pronoun at university. - URL: https://www.pressreader.com/canada/toronto-star/20150919/281913066905634
10. Cameron Deborah. Feminism and Linguistic Theory. - New York, NY, Palgrave Macmillan, 1992.
11. Carey Stan. Reflecting on the reflexive pronoun 'themself. - URL: https://stancarey.wordpress.com/2012/05/31/reflecting-on-the-reflexive-pronoun-themself/
12. Clare Antonia, Wilson J. J. Total English Student's Book. - Pearson Longman, 2006. - 176 p.
13. Elgin S. H., Martin D. A First Dictionary and Grammar of Laadan. - Madison, Society for the Furtherance and Study of Fantasy and Science Fiction, 1988.
14. European Commission Recommendation for Promotion of Equal Opportunities. - URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/aid_development_ cooperation_ fundamen-tal_rights/annual_report_ge_2019_en.pdf
15. Forsey Caroline. Gender Neutral Pronouns: What They Are & How to Use Them. - URL: https://blog.hubspot.com/marketing/ gender-neutral-pronouns
16. Fowler H. W. A Dictionary of Modern English Usage. - Oxford UP, 2009.
17. Gender-neutral equivalent words. - URL: http://www.writinghelp-central.com/gender-neutral.html
18. Key M. R. Male/Female Language. - New Jersey, Metuchen, Scarecrow Press, 1975.
19. Lakoff R. Language and Woman's Place. - New York, Harper, 1975.
20. Miller C., Swift K. The Handbook of Non-Sexist Writing. - London, The Women's Press, 1981.
21. Nilsen А. Р. (ed.). Sexism and Language. - Urbana, National Council of Teachers of English, 1977.
22. Pauwels A. Women Changing Language. - London, Longman, 1998. - 267 p.
23. Pronouns - Safe Zone. - URL: https ://wou. edu/wp/safezone/pronouns/
24. Seely John. Oxford A-Z of Grammar and Punctuation. - Oxford UP, 2013.
25. Siemund Peter. Pronominal Gender in English: A Study of English Varieties from a Cross-Linguistic Perspective. - New York, Routledge, 2008.
26. Skyhouse Community - Bylaws. - URL: skyhousecommunity.org.
27. Swan M. Practical English Usage. - Oxford UP, 2005. - 688 p.
Reference List
1. Bahaeva, L. M. Grammaticheskaja kategorija roda v anglijskom jazyke na fone gendernoj problematiki = Grammatical category of the gender in English against the background of gender problematics [Tekst] / L. M. Bahaeva // Izvestija Chechenskogo gosudarstven-nogo universiteta. - 2018. - № 2 (10). - S. 89-93.
2. Interv'ju s S. H. Jeldzhin = Interview with S. H. Elgin [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.livelib.ru/translations/ post/ 22075-intervyu-so-syuzet-hejden-eldzhin/
3. Kirilina, A. V. Gender: lingvisticheskie aspekty = Gender: linguistic aspects [Tekst] / A. V. Kirilina. - M. : Institut sociologii RAN, 1999.
4. Kolesnikova, E. D. Kategorija roda anglijskogo jazyka kak otrazhenie social'nyh tendencij = Category of English as a reflection of social trends [Tekst] / E. D. Kirillina // Nauka v megapolise. -2019. - № 1(9). -S. 5.
5. Piperski, A. Ch. Juristka i juristec: Lingvist o bu-dushhem feminitivov i izmenenijah v jazyke = Lawyer-lady and lawyer-man: A linguist about the future of fem-initives and changes in language [Jelektronnyj resurs] / A. Ch. Piperski. - URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life-interview/234057-alexander-piperski/
6. Rohmistrov, I. S., Zolotuhina, E. A. K voprosu o kate-gorii roda v sovremennom anglijskom jazyke = To the question of the category of gender in modern English [Tekst] / I. S. Rohmistrov, E. A. Zolotuhina // Vestnik sovremennyh issledovanij. - 2019. - № 3.11(30). - S. 149-152.
7. Fakty o Shvecii. Gendernoe ravenstvo = Gender equality [Jelektronnyj resurs]. - URL: https ://sweden. se/wp-content/uploads/2013/10/Gender-equality-in-Sweden-Russian-low-resolution.pdf
8. Baron Dennis. Grammar and Gender. - Yale UP, 1986.
9. Binkley Collin. Pick your own pronoun at university. - URL: https://www.pressreader.com/canada/toronto-star/20150919/281913066905634
10. Cameron Deborah. Feminism and Linguistic Theory. - New York, NY, Palgrave Macmillan, 1992.
11. Carey Stan. Reflecting on the reflexive pronoun 'themself. - URL: https://stancarey.wordpress.com/2012/05/31/reflecting-on-the-reflexive-pronoun-themself/
12. Clare Antonia, Wilson J. J. Total English Student's Book. - Pearson Longman, 2006. - 176 p.
13. Elgin S. H., Martin D. A First Dictionary and Grammar of Laadan. - Madison, Society for the Furtherance and Study of Fantasy and Science Fiction, 1988.
14. European Commission Recommendation for Promotion of Equal Opportunities. - URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/aid_development_ cooperation_ fundamen-tal_rights/annual_report_ge_2019_en.pdf
15. Forsey Caroline. Gender Neutral Pronouns: What They Are & How to Use Them. - URL: https://blog.hubspot.com/marketing/ gender-neutral-pronouns
16. Fowler H. W. A Dictionary of Modern English Usage. - Oxford UP, 2009.
17. Gender-neutral equivalent words. - URL: http://www.writinghelp-central.com/gender-neutral.html
18. Key M. R. Male/Female Language. - New Jersey, Metuchen, Scarecrow Press, 1975.
19. Lakoff R. Language and Woman's Place. - New York, Harper, 1975.
20. Miller C., Swift K. The Handbook of Non-Sexist Writing. - London, The Women's Press, 1981.
21. Nilsen A. R. (ed.). Sexism and Language. - Urbana, National Council of Teachers of English, 1977.
22. Pauwels A. Women Changing Language. - London, Longman, 1998. - 267 p.
23. Pronouns - Safe Zone. - URL: https ://wou. edu/wp/safezone/pronouns/
24. Seely John. Oxford A-Z of Grammar and Punctuation. - Oxford UP, 2013.
25. Siemund Peter. Pronominal Gender in English: A Study of English Varieties from a Cross-Linguistic Perspective. - New York, Routledge, 2008.
26. Skyhouse Community - Bylaws. - URL: skyhousecommunity.org.
27. Swan M. Practical English Usage. - Oxford UP, 2005. - 688 p.
Дата поступления статьи в редакцию: 22.10.2019 Дата принятия статьи к печати: 15.11.2019