филологические науки
Ю.А. Никитина
ЗАМЕНА ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ИМЕН ...
УДК 811.111: 8142
ЗАМЕНА ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ГЕНДЕРНО НЕЙТРАЛЬНЫМИ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
© 2015
Ю.А. Никитина, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания иностранных языков и культу» Тольяттинский государственный университет, Тольятти (Россия)
Аннотация. В последние годы категория рода в английском языке вышла за рамки чисто лингвистического понятия. В этой области подвергаются изучению лингвистические средства выражения, и открываются перспективы для социолингвистического и психолингвистического исследования, в том числе и в публицистике. В этой связи разграничиваются понятия «род» и «гендер». В современном английском языке род представляет собой понятие смысловое и контекстное, которое относится только к существительным, обозначающим живые существа, и принадлежность предмета или объекта к какому-либо полу (роду) часто определяется контекстом. Данная статья посвящена проблеме использования гендерно маркированной лексики в современном английском языке, а точнее, замене гендерно маркированных имен существительных в текстах англоязычных СМИ гендерно нейтральными.
Ключевые слова: гендер; гендерно маркированная лексика; гендерно нейтральная лексика; категория рода; английский язык; маскулинность; фемининность; жанры англоязычной публицистики.
Понятие «гендер» [1, с .71](от англ. gender - «род»), которым мы будем оперировать и далее, в современности продолжает оставаться актуальной проблемой линг-восоциологических исследований [2; 3; 4; 5; 6] и трактуется как многокомпонентный социокультурный феномен, понимание которого происходит из социологического определения. Понятие основного различия между полами конкретизируется в сложном процессе социализации, в ходе которого индивидуумом усваиваются культурные правила. «Гендер» в этом смысле обозначает «комплекс социальных и психологических аспектов, культурных установок, порождённых обществом» [1; 7], сумму представлений и ожиданий, которые связывают в обществе с «женственностью» и «мужественностью» [1, с. 71 - 74].
Александрова Е.С. делает вывод, что понятие «гендер» как «...включает в себя комплекс социальных и психологических процессов, а также культурных установок, порожденных обществом и воздействующих на поведение индивида, выбор социальных ролей, речевых стратегий.» [8, с. 12].
Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму не сразу. Сначала английский термин gender, означающий грамматическую категорию рода, был изъят из строго лингвистического контекста и перенесён в исследовательское поле философии, социологии, истории, политологии. В языкознание он пришёл, уже получив статус междисциплинарного направления. Наряду с этим он продолжает функционировать и в своём старом значении в зависимости от контекста. В отечественном языкознании используются и другие названия данной категории, но понятие «гендер» включает и социальные, и физиологические характеристики, поэтому считается наиболее полным [7; 9].
Гендерные особенности языка выражены на всех его уровнях и напрямую зависят от социальных стереотипов. Социально-психологические стереотипы маскулинности и фемининности существуют на высших уровнях культуры и изменяются с развитием общества. Изучение гендерных особенностей языка позволяет вскрыть культурную специфику гендерных стереотипов и асимметрий. Признаки маскулинности / фемининности правомерно соотносить с «коммуникативно-прагматическими категориями, которые, возникая в процессе коммуникации, реализуются во всём грамматическом строе языка во взаимодействии с лексикой» [9, с. 4].
Значимость категории гендер оправдывает его применение ко всем языковым явлениям, имеющим отношение к проблемам пола. Язык запечатлевает культурные различия и по-разному концептуализирует одни и те же явления, особенно в рамках фразеологического состава языка. Объясняется это тем, что английский язык носит выраженный патриархальный характер, так как он находится под сильным влиянием иудейско-христиан-
ской традиции. Изначально мужской пол считался доминирующим в обществе. Религиозные отношения, которые были стержнем развития социума, издревле предполагали использование мужского языка (маскулинно
- ориентированного). Поэтому современные женские формы обычно являются производными от мужских; лексические средства, описывающие женщин и их качества, имеют преимущественно негативные коннотации. Даже во многих нейтральных по отношению к гендеру значениях - mankind, human, person - сегодня легко обнаружить влияние «мужской тенденции языка» (he/man approach), связанного еще и с тем, что изначально в номинацию «мужчина» входило понятие «человек», а в номинацию «женщина» - нет [10, с. 193].
В связи с развитием феминистического движения, особенно в журналистике, встала проблема поиска ген-дерно нейтрального английского языка, которая состоит в устранении его патриархального характера путем различных вариантов замен «сексистских» (гендерно маркированных: маскулинно или фемининно ориентированных) слов и понятий, что помогает избежать языковой дискриминации личности
Чтобы избежать дискриминации одного из полов в языке, авторы публицистических статей заменяют маркированное слово другим из того же семантического поля. Преимущественно заменяются слова, в состав которых входят морфемы с коннотативным значением маскулинности (-man, man-) или фемининности (суффиксы -ette, -ess, -enne, -trix) и с другими тендерными маркерами (имена собственные, аллюзии и т.п.) [11; 12].
Нейтральными вариантами считаются существительные, образованные при помощи агентивных суффиксов: -er (-ier), -or, -ee, -ist, -ite, -ant (-ent), -an, -arian, -ary, -ate, -logue (-log), -ling, -ician, -ster, -hood, также собирательные понятия, некоторые местоимения, использование множественного числа вместо единственного и гендер-ные неологизмы. Знаковая ориентация имени сменяется путём вычёркивания в его семантической структуре семы +male или +female. Замены происходят по схемам +(fe)male 0, например: stewardess flight attendant, barman / barmaid barperson / bartender, maids / servants private household cleaners. Достаточно редки замены типа manpower human resources, man-made artificial, fraternal warm, intimate:
That's an actress who played a character on a deserted island commenting on a game show set on a deserted island
- a fake person analyzing a fake event. (Vote Me off this News Island! -Joel Stein, Time. - September 4, 2000. - p.22)
Анализируя тексты англоязычных публикаций различной тематики и жанров, была выяснена роль гендер-ного фактора в смене знаковой ориентации имён, встречаемых в информационной публицистике. Основные различия прослеживались между употреблением ген-дерно нейтральной и гендерно маркированной лексики.
Ю.А. Никитина филологические
ЗАМЕНА ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ИМЕН ... науки
Из публикаций выбирались имена существительные и рассматривались с точки зрения их тендерной принадлежности, параллельно анализировалась их зависимость от контекста.
Результаты количественного анализа рассмотренной гендерно нейтральной и маркированной лексики показывают преобладание маркированной лексики в материалах британской публицистики. Из маркированной лексики в британских источниках превалируют маскулин-но-ориентированные имена, в американских количество фемининно-ориентированной лексики незначительно больше (Таблица 1).
Таблица 1 - Соотношение гендерно нейтральной и гендерно маркированной лексики в информационных жанрах американской и британской публицистики
Источник Всего Гендерно нейтральные Гендерно маркированные имена
Маску .чинно - ориентированные Фемининно -ориентированные имена
кол-во % кол-во %
пу б лицис тик а 1S3 155 13 7 15 8
Британская публицистика 231 165 40 17 26 12
Тенденция доминирования мужского языка связана, очевидно, с сохранением признаков патриархального склада распределения общественных ролей. В языке британской публицистике эта особенность более заметна, так как британский английский менее поддался реформированию и либерализации, чем американский вариант английского языка.
В некоторых американских и британских публикациях проявляется тенденция к использованию гендерно маркированной лексики с конкретной коннотацией, часто отрицательной:
"I did not think black people killed themselves. I thought it was a white man's disease."(Brother to Brother. - Rita Healby, Time. - September 4, 2000. - p.59)
The other winners connected with audiences' fondness... black comics dolled up as fat women.
And the women are worse! Cameron Diaz won't let herself be crowned as the next romantic-comedy heroine. (So Much for Star. - Richard Copliss, Time. - September 4, 2000. - p.51)
Такие лексические единицы могут носить метафорический характер или оттенок иронии. Напротив, ген-дерно нейтральная лексика чаще нейтральна по своей коннотации.
Для языка британской публицистики очень характерно употребление официальных обращений, которые составляют 50% от числа маркированных лексических единиц (33 из 66), причём обращения к мужчине преобладают: Mr., Sir, Lord. Последнее обращение, наравне с Lady, принадлежат к числу возвышенной лексики и его целесообразно заменить; часто такое обращение употреблено с оттенком иронии:
Oh, sure, those ladies who took their grandmothers' advise and married a doctor, a lawyer or an Enron executive may show up for work to "fulfill themselves" or to expand their horizons. (Why Women Have to Work. - Amelia Warren, Time. - March 14, 2004.)
В языке американской публицистики подобные обращения отсутствуют, тон повествования можно охарактеризовать как более неформальный.
Итак, заметна тенденция к замене сексистских понятий в англоязычной публицистике, так как гендерно нейтральная лексика явно преобладает. Можно сделать вывод о превалировании маскулинно-ориентированной лексики в текстах информационных жанров британской публицистики. Очевидно, это связано с более сильными патриархальными традициями по сравнению с американским обществом. Именно в США зародилось направление гендерной лингвистики, там же произошли первые преобразования языка, его либерализация, зафиксированные и в законодательстве [13-15]. Данные тенденции прослеживаются и в других жанрах англоя-38
зычной публицистики. Тем не менее, по мнению О.Н. Сафоновой, «стирание граней не означает полного их исчезновения», так как «социальная роль личности всегда будет включать в себя гендерный компонент» [16, с. 109].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Грошев И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // Социологические исследования. 1994. №4. С.71 - 74.
2. Вандышева А.В. Проблемы перевода ген-дерно-маркированной лексики // Сборник статей Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики». 2005. С. 49-51.
3. Кулешова Т.А. Фразеологические эвфемизмы английского языка, характеризующие лиц мужского пола // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 2 - 2 (32). С. 111-113.
4. Гукосьянц О.Ю. Механизмы самопрезентации мужчин в англоязычной коммукативно-опосредованной коммуникации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. № 2. С. 95-102.
5. Астанкова Т.П. Структурно-семантическая характеристика наименований лиц мужского и женского пола в американском сленге // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. № 552. С. 16-32.
6. Кузнецов А.М. Феминизм и лингвистика: тендерные аспекты языка // Человек: образ и сущность. 2005. № 1. С. 165-186.
7. Хакимова Г.Ш. К вопросу о методологии гендер-ных исследований в лингвистике. - Златоустовский фил. Юж-УрГУ. 2001. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.uic.bashedu.ru/evrazia/f_s/f_hakimova.rtf
8. Александрова Е.С. Гендерный анализ новостного текста // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. Т. 14. № 37. С. 11-15.
9. Кирилина А.В. Словарь гендерных терминов. [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://www.owl. ru/gender/011.htm
10. Антинескул О.Л. Прагматический аспект анализа гендерной дифференциации в художественном тексте. - Пермский ун-т. Международная конференция «Изменяющийся языковой мир», 2001. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://language.psu.ru/bin/view. cgi?art=0005&lang=rus
11. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа. 1989. 199 с.
12. Горошко Е. Гендерная проблематика в языкознании. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm
13. Кривошеева Ю.М. К вопросу о функционально-семантической категории модальности в современной лингвистике // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2014. № 4. С. 350-354.
14. Филатова-Сафронова М.А. Гендерные и психологические особенности личности в процессе половой социализации // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 1. С. 68-71.
15. Кислицин А.И. Половые и гендерные особенности и их влияние на процесс становления и проявления толерантности у представителей разных полов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2014. № 4 (30). С. 136-141.
16. Сафонова О.Н. Прагматико-референциальные параметры гендерно-маркированной лексики // Культурная жизнь Юга России. 2009. № 1 (30). С.107-109.
филологические науки
Ю.А. Никитина
ЗАМЕНА ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ИМЕН ...
THE REPLACEMENT OF GENDER-MARKED NOUNS WITH GENDER-NEUTRAL NOUNS IN THE TEXTS OF ENGLISH MASS MEDIA
© 2015
Y.A. Nikitina, candidate of pedagogical sciences associate professor of the department of «Theory and methodology of teaching of foreign languages and cultures»
Togliatti State University, Togliatti (Russia)
Abstract. In recent years, the category of gender in the English language has gone beyond purely linguistic concepts. There are a lot of studies of linguistic means of expression in this area, as well as prospects for sociolinguistic and psycholin-guistic research. For example, the concepts "sex" and "gender" have been distinguished. In modern English the gender is the concept of meaning and context, which applies only to nouns denoting living beings, and whether the object belongs to any gender (genus) is often determined by the context. This article deals with the use of gender-marked vocabulary in modern English, and namely, the replacement of gender-marked nouns with gender neutral ones in the texts of the English media.
Keywords: gender, gender-marked language, gender-neutral vocabulary, the category of gender, English language, masculinity, femininity.