Научная статья на тему 'Тенденции феминизации современного немецкого языка'

Тенденции феминизации современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
974
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
феминизм / феминистская лингвистика / феминизация лексики / гендерная асимметрия / гендерная корректность / гендерно-нейтральные формы / языковая политика / feminism / feministic linguistics / feminization of lexicon / gender asymmetry / gender correctness / gender neutral forms / language policy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Екатерина Игоревна

Тенденции развития современного общества выявляют неослабевающий интерес к гендерному вопросу, феминизму и «женским исследованиям» и необходимость дальнейшего исследования взаимовлияния языка и общественных отношений. Феминистская лингвистика стремится преодолеть негативный образ женщины и связанную с ним гендерную асимметрии, сложившиеся в современном языке, посредством изменения существующей языковой нормы. Цель настоящей статьи – рассмотрение изменения немецкого языка в гендерном аспекте. Значительную роль в процессе реформирования немецкого языка и в активном продвижении и распространении идей феминизма сыграли разработки лингвистов-гендерологов и общественных деятелей, содержащие вполне ясные и достаточно подробные правила по гендерно-корректному употреблению немецкого языка. Для достижения гендерной корректности языка особую роль играют процессы феминизации лексических единиц, как отражающие происходящие в обществе изменения. В статье представлен обзор средств достижения гендерной симметрии в языке. К основным относятся лексические неологизмы, указывающие на род, лицо и род выполняемой деятельности, производные с суффиксом -in, «сплиттинговые» формы, метафорические переносы, а также замена гендерно-маркированных форм на гендерно-нейтральные, позволяющие называть отдельное лицо без указания пола: гендерно-нейтральные слова и компоненты, множественное число субстантивированных прилагательных и причастий, использование нейтральных лексем и местоимений. Все модификации немецкого языка, инициированные феминистками и принятые на государственном уровне, вызывают неоднозначное отношение лингвистов и широкой общественности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Trends of feminization in modern German

Trends of development of modern society reveal indefatigable interest in a gender issue, feminism and «women's researches» and need of a further research of interference of language and the public relations. The feministic linguistics seeks to overcome a negative image of the woman and related gender the asymmetries, which developed in the modern language, by means of change of the existing language norm. The purpose of the present article is to consider change of German in a gender aspect. The significant role in the course of reforming of German and in active advance and distribution of the ideas of feminism was played by the developments of gender studies by linguists and public figures containing quite clear and rather detailed rules on gender correctly use of German. For achievement of gender correctness of language a special role is played by processes of feminization of lexical units as the reflecting changes happening in society. The review of means for achieving gender symmetry in language is presented in the article. The lexical neologisms indicating a gender, a person and a sort of the carried-out activity, derivatives with a suffix – in, „splitting” forms, metaphorical transfers and also replacement of the gender marked forms on gender neutral, allowing to call the individual without indication of his gender: gender neutral words and components, a plural form of nominalized adjectives and participles, use of neutral lexemes and pronouns. All modifications of German, initiated by feminists and accepted at the national level, cause the ambiguous relation of linguists and the general public.

Текст научной работы на тему «Тенденции феминизации современного немецкого языка»

Германские языки

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10493 УДК 811.11-112

Е. И. Петрова https://orcid.org/0000-0003-2421-1729

Тенденции феминизации современного немецкого языка

Тенденции развития современного общества выявляют неослабевающий интерес к тендерному вопросу, феминизму и «женским исследованиям» и необходимость дальнейшего исследования взаимовлияния языка и общественных отношений. Феминистская лингвистика стремится преодолеть негативный образ женщины и связанную с ним гендерную асимметрии, сложившиеся в современном языке, посредством изменения существующей языковой нормы. Цель настоящей статьи - рассмотрение изменения немецкого языка в гендерном аспекте.

Значительную роль в процессе реформирования немецкого языка и в активном продвижении и распространении идей феминизма сыграли разработки лингвистов-гендерологов и общественных деятелей, содержащие вполне ясные и достаточно подробные правила по гендерно-корректному употреблению немецкого языка.

Для достижения гендерной корректности языка особую роль играют процессы феминизации лексических единиц, как отражающие происходящие в обществе изменения. В статье представлен обзор средств достижения гендерной симметрии в языке. К основным относятся лексические неологизмы, указывающие на род, лицо и род выполняемой деятельности, производные с суффиксом -in, «сплиттинговые» формы, метафорические переносы, а также замена гендерно-маркированных форм на гендерно-нейтральные, позволяющие называть отдельное лицо без указания пола: гендерно-нейтральные слова и компоненты, множественное число субстантивированных прилагательных и причастий, использование нейтральных лексем и местоимений. Все модификации немецкого языка, инициированные феминистками и принятые на государственном уровне, вызывают неоднозначное отношение лингвистов и широкой общественности.

Ключевые слова: феминизм, феминистская лингвистика, феминизация лексики, гендерная асимметрия, гендерная корректность, гендерно-нейтральные формы, языковая политика.

Germanic languages

E. I. Petrova

Trends of feminization in modern German

Trends of development of modern society reveal indefatigable interest in a gender issue, feminism and «women's researches» and need of a further research of interference of language and the public relations. The feministic linguistics seeks to overcome a negative image of the woman and related gender the asymmetries, which developed in the modern language, by means of change of the existing language norm. The purpose of the present article is to consider change of German in a gender aspect.

The significant role in the course of reforming of German and in active advance and distribution of the ideas of feminism was played by the developments of gender studies by linguists and public figures containing quite clear and rather detailed rules on gender correctly use of German.

For achievement of gender correctness of language a special role is played by processes of feminization of lexical units as the reflecting changes happening in society. The review of means for achieving gender symmetry in language is presented in the article. The lexical neologisms indicating a gender, a person and a sort of the carried-out activity, derivatives with a suffix - in, „splitting" forms, metaphorical transfers and also replacement of the gender marked forms on gender neutral, allowing to call the individual without indication of his gender: gender neutral words and components, a plural form of nominalized adjectives and participles, use of neutral lexemes and pronouns. All modifications of German, initiated by feminists and accepted at the national level, cause the ambiguous relation of linguists and the general public.

© Петрова Е. И., 2019

Keywords: feminism, feministic linguistics, feminization of lexicon, gender asymmetry, gender correctness, gender neutral forms, language policy.

Язык - это динамично развивающаяся система, которая подвержена влиянию процессов и изменений, происходящих в обществе. Социальные факторы и связанные с ними существенные преобразования в жизни общества, прежде всего вовлечение женщин во все сферы социальной активности, перемены в профессиональном положении женщин, оказывают влияние на все уровни языка и приводят к его изменениям. Одной из основных тенденций, характеризующих современный язык, является его феминизация.

Феминизация языка - это естественный современный процесс, характерный для многих европейских стран, развивающийся под влиянием феминисткой критики языка, или феминистской лингвистики. Феминистская лингвистика -это социально-языковое направление, появившееся в 1960-х годах благодаря Новому женскому движению в США и Германии, стремившемуся к равноправию женщин с мужчинами во всех сферах жизни. Среди ярких представительниц феминистской лингвистики в Германии можно назвать З. Трёмель-Плётц, И. Гюнтеродт, М. Хеллингер, Л. Ф. Пуш.

Представительницы феминисткой лингвистики выявили преобладание в языке мужских форм по сравнению с женскими, а в некоторых случаях полное отсутствие вторых в качестве эквивалента первым. Основная идея феминистской критики языка заключалась в том, что в силу андро-центричности языка, ориентированного на мужчину, сформировался негативный стереотипный образ женщины в картине мира, что приводит к дискриминации женщин по половому признаку, игнорированию женщин и их достижений, описанию женщин как подчиненных и зависимых от мужчин [13, с. 15].

В качестве задач феминистской критики языка можно выделить:

1. изучение языкового поведение мужчин и женщин, языковая номинация лиц мужского и женского пола. Лица женского пола не должны подразумеваться при использовании мужских форм, а должны быть выражены эксплицитно.

2. преодоление гендерной асимметрией в языке, получившей название языкового «сексизма» [17]. Сексизмы - это средства языка, используемые патриархатом для поддержания и конструирования маргинального статуса женщины в обществе. Сексизмы представляют собой патриар-

хальные стереотипы, зафиксированные в языке и навязывающие его носителям определенную картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная роль и приписываются в основном негативные качества [4].

3. устранение дискриминации женщин через язык. Представители обоих полов равноправны и не должны именоваться дискриминационным образом, как это часто происходит при обозначении титулов, имён, фамилий, профессий, должностей и функций. Наименования лиц должны быть равнозначными и отличаться только по половому признаку. Это относится и к обращениям в общей форме, при которой женщины и мужчины должны ощущать обращённость к себе в одинаковой степени и не подвергаться дискриминации.

4. Леди первые: при назывании лиц обоих полов, женская форма должна стоять перед мужской [1, с. 52].

5. влияние на языковую политику.

6. изучение особенности языка женской литературы [2, с. 14].

Своей целью феминистки видят преодоление языкового неравенства мужчин и женщин посредством внесения соответствующих изменений в существующие языковые нормы [9, с. 162].

По мнению представительниц феминистской лингвистики, язык фиксирует стремительно устаревающее в современном обществе гендер-ное распределение ролей, когда мужчина предпринимает нечто творческое, новаторское, а удел женщины - это домашний очаг, воспитание детей и сплетни с соседками [3, с. 45], иными словами, язык, по мнению феминисток, нуждается в ген-дерной реформе.

Языковая реформа в немецкоязычном пространстве проходила довольно активно и продуктивно в связи с вовлеченностью в нее не только общественности и ученых, занимающихся вопросами гендерологии, но и правительства.

В 1985 году Бундестаг ратифицировал «Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин», принятую Генеральной Ассамблей ООН 18 декабря 1979 год. Далее в 1980 году были обнародованы первые «Директивы по предотвращению сексисткого употребления языка» (нем. Richtlinien zur Vermeidung sexistischen Sprachgebrauchs) [13]. В Австрии в 1985 году законом были запрещены гендерно-специфические обозначения в объявлениях о за-

мещении вакантных должностей, а спустя три года введены параллельные женские наименования существующих профессий и должностей [1, с. 50]. А затем в 1993 году немецким отделением ЮНЕСКО были опубликованы рекомендации «Язык для обоих полов: директивы для несек-систского употребления языка» (нем. Eine Sprache für beide Geschlechter: Richtlinien für einen nicht-sexistischen Sprachgebrauch), сформулированные М. Хеллингер и К. Бирбах [14]. Директивы по гендерно-корректному использованию немецкого языка появились не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии и Лихтенштейне.

Правила по гендерно-корректному употреблению немецкого языка разработаны и введены в большинстве высших учебных заведений немецкоязычных стран. Хотя эти правила предназначены для внутреннего использования, их можно найти на официальных сайтах вузов.

Для политически корректного употребления языка и преодоления гендерной асимметрии в нем представительницами феминистской лингвистики были разработаны некоторые рекомендации. Многие критические замечания и рекомендации были признаны правомерными и реализованы на практике. Остановимся на основных из них:

1. Для устной и письменной речи типичными стали громоздкие обращения, указывающие на пол лиц и род выполняемой ими деятельности: Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, Professoren und Professorinnen.

2. Появились новые наименования женщин по профессии.

Большинство новых наименований являются мотивированными образованиями имен женского рода от соответствующих форм мужского рода при помощи суффикса -in или компонента -frau: Assistent > Assistentin, Stellvertreter > Stellvertreterin, Kranführer > Kranführerin, Busfahrer > Busfahrerin, Polizist > Polizistin, Bankkaufmann > Bankkauffrau, Geschäftsmann > Geschäftsfrau. Появившиеся наименования выполняют в языке важную социальную функцию: они разрушаю устоявшиеся и устаревшие стереотипы, связанные с профессиональной деятельностью женщин, и формируют общественное мнение на равенство профессиональных шансов представителей обоих полов [8, с. 65; 14].

Однако, процесс наименования женских профессий не был быстрым и проходил в три этапа: 1. Первые женщины, имеющие традиционно

мужские профессии, именовались существительными мужского рода, соответствующими той ли иной профессии: (der) General, Pilot, Mechaniker и т. д. 2. Когда число таких женщин значительно увеличилось, тогда обозначение женских профессий стало происходить при помощи прилагательного „weiblich": weiblicher General, weiblicher Pilot, weiblicher Mechaniker, weibliche Soldaten. 3. И только, когда это явление становится массовым, от соответствующих наименований мужского рода образуются производные женского рода, ср.: Generalin, Pilotin, Mechanikerin и т. д. [17]

Гендерно-корректные формы наименования профессий нашли свое отражение в Классификаторе профессий 2010.

В тоже время все наименования с компонентами -mädchen, -jungfer, -mamsell, -fräulein, -tochter были рекомендованы к замене, как содержащие дополнительную информацию о возрасте и семейном положении женщины, что признается сегодня некорректным и допускается только на уровне обиходно-бытового общения.

3. Использование сплиттинга (das Splitting), то есть эксплицитного (подробного или сокращенного) обозначения имени мужского и женского рода раздельно [18, с. 393]. Эта форма, выражающая симметрию в языке наименований мужского и женского рода, встречается сегодня в текстах официальных документов, перечне профессий, объявлений о найме на работу: Facharzt/-ärztin für Allgemeinmedizin, Klinische/r Neurologe/-in, Leiter/in der Schweißerei, IT-Spezialist/IT-Spezialistin mit Schwerpunkt Identity Management. Сплиттинг применяется и для заимствованных наименований лиц, например, User/innen. Сплит-тинг используется только в письменной коммуникации, однако большое скопление «сплиттин-говых» форм в предложении значительно затрудняет его понимание. Необходимо отметить, что существуют наименования профессий, форма которых в женском роде приобретает умлаут, например, der Arzt - die Ärztin. В этом случае использование сплиттинга не представляется возможным.

4. В форме множественного числа у существительных, обозначающих одновременно лиц обоего пола, появилось заглавное I в суффиксе -in (das Binnen-I): StudentInnen, LeserInnen, Schül-eInnen. Такая орфография четко показывает, что речь идет как о мужчинах, так и о женщинах. По сравнению со «сплиттинговыми» формами существительные с использованием заглавного I яв-

ляются более короткими, но представляют определенные трудности при произнесении.

Существительные с заглавным I впервые появилось на страницах газет в Швейцарии в 1981 году, сейчас же такое написание распространено практически во всех немецкоязычных странах [17], хотя эта форма не была официально принята толковым словарём Дуден.

5. Появились многочисленные метафорические переносы, в которых прослеживается феминизации лексики. Сюда относятся флоральные метафоры Blume, Tulpe, Lilie; перенос вкусовых ощущений во внешнюю среду Torte, Praline, Sahneschnitte, доминирующим компонентов приведенных примеров является „süß"; метафорический перенос признаков животного/насекомого на девушек или женщин с целью их положительного обозначения Mieze, Katze, Biene, Hase, Maus, Zierfisch [16, с. 85-86].

6. Для соблюдения гендерной симметрии стали использоваться модели, заменяющие гендер-но-маркированные формы на гендерно-нейтральные:

• гендерно-нейтральное обозначение лиц: der Mensch, die Person, das Mitglied;

• гендерно-нейтральные слова и компоненты: а) в единственном числе: -mitglied, -person, -kraft, например, Ratsmitglied, Versuchsperson, Nachwuchsführungskraft; б) во множественном числе: -leute, -personen, -kräfte, -personal, например, Staatsleute, Wahlleute, Fachkräfte, Lehrpersonen, Pflegepersonal;

• субстантивированные прилагательные и причастия в форме множественного числа: Reisende, Angestellte, Studierende, Auszubildende, Arbeitssuchende [10];

• замена однословных коллективных обозначений нейтральной лексемой с суффиксом - ung, например, stellvertretende Filialleitung, Assistenz der Geschäftsleitung;

• использование для наименования группы людей метонимических переносов значения на функции, учреждения das Institut или принадлежность к какому-либо коллективу das Personal. Предпочтительными являются, однако, обозначения лиц, а не метонимия [1, с. 52];

• предметные обозначения для наименования лиц мужского и женского пола: Professor / Professorin = Professur [1, с. 52]

• использование безличных, отрицательных, неопределенных, указательных местоимений, неопределенно личного местоимение man, позволяющих называть лицо, не указывая пол: wer,

jemand, niemand, man, alle, einige, manche, diejenigen. Использование местоимений для создания гендерно-нейтрального высказывания сопряжено с рядом трудностей. Некоторые местоимения имеют грамматический род и высказывания с их использованием становятся гендерно-маркированными: Wird jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rechten verletzt, so steht ihm der Rechtsweg offen [5, с. 45]. Замена же единственного числа на множественное не всегда является уместной или возможной. Также использование таких местоимений, как man и jedermann феминистками не приветствуется, так как их состав содержит, по их мнению, указание на мужской пол. В свою очередь, придуманные феминистками местоимения frau и jedefrau не прижились в языке.

Феминистки допускают сохранение родовых мужских наименований в составе производных и сложных слов, если отсутствуют их гендерно-нейтральные эквиваленты. В составе прилагательных их не следует воспринимать как нарушение нормы.

Гендерная реформа коснулась также написания аббревиатур титулов и обозначений лиц по их функциям при наименовании обоих полов: Mag.a, Dr.in, DIin, GFin. Однако заимствованные из английского языка академические степени Bachelor и Master не подвергаются гендерной модификации [1, с. 54].

Вместе с тем, некоторые предложение феминистской лингвистики, нарушающие грамматические законы языка были восприняты весьма критически и получили отрицательную оценку. Сюда можно отнести предложение Л. Ф. Пуш опустить суффикс -in при обозначении женских видов деятельности, производных от мужских: Sie ist Student [17, с. 95]. Принадлежность к женскому полу в этом случае передается через личное местоимение. Другим отрицательным примером является стремление тотальной феминизации даже тех случаев, когда образование формы женского рода по каким-либо причинам невозможно или нежелательно, например, der Star des Abends представительницы феминистской лингвистики предлагают заменить на Starin des Abends и т. д. Также не нашло поддержки предложение феминисток заменить неопределённо-личное местоимение man на местоимение frau в контекстах, связанных с женщиной [6].

Представители традиционной лингвистики указывают на неприемлемость подобных вариантов и довольно критически относятся к боль-

шинству предложений феминисток. Они указывают на наличие трех грамматических родов в немецком языке, выражаемых определенным артиклем der, die, das, и необходимость разграничения понятий род грамматический (Genus) и род биологический (Sexus). Интересным является также тот факт, что от некоторых существительных, например, der Henker, der Lustmörder, der Teufel феминистки не спешат образовывать существительные женского рода [11, с. 6].

Отношение к предпринятым феминистками модификациям немецкого языка далеко не однозначно.

По мнению некоторых ученых, языковая реформа способствует оживлению культуры языка [15], но влечет за собой ряд спорных вопросов. Двойное обозначение лиц мужского и женского пола в соответствии с их родом деятельности постепенно приводит к тому, что мужской род теряет свою маркированность и перестает нести функцию обобщения. Вместе с тем все то, что содержит в себе какие-либо признаки мужского рода, отныне будет рассматриваться как исключительно присущее мужскому полу, всё женское - исключительно женскому полу. Поэтому сексизм, борьба с которым является главной целью феминисток, не исчезнет из языка, как считает А. Брюльмеер, а усиленно внедряется в него [12]. Реформа языка затронет и существительные среднего рода, в результате чего ряд понятий таких, как das Kind, das Madchen, das Weib и das Individuum, а также слова, имеющие уменьши-тельноласкательную форму, das Knablein, das tapfere Schneiderlein, перейдут в разряд обозначения биологически бесполых существ.

С точки зрения Л. Синельниковой, более серьезная опасность дискриминации кроется в «языковом унисексе», представляющем собой употребление представителями обоих полов одних и тех же жаргонных слов, обесцененной лексики, одинаковой интонации. [7, с. 28].

Таким образом, несмотря на критику со стороны представителей традиционной лингвистики, феминистская лингвистика добилась значительных результатов в реформировании языка и влиянии на языковую политику государства. Ген-дерно-корректные языковые формы сегодня стали все шире употребляться в различных сферах общественной жизни, в первую очередь в административно-правовой сфере, в СМИ, в системе образования. В результате действий феминисток в языке появились новые слова, лицо обозначается согласно его полу. Успешной феминизации

немецкого языка способствовало наличие в его системе грамматической категории рода, универсального суффикса -in, а также гендерно-нейтральных словоформ, не вызывающих ассоциаций с полом лица.

Библиографический список

1. Антропова, Н. А. К вопросу гендерно-корректного употребления немецкого языка [Текст] / Н. А. Антропова // Гуманитарный вектор. - 2016. -Т. 11. - № 3. - С. 49-55.

2. Горбунова, М. Ю. Феминизм и проблемы ген-дерной лингвистики [Текст] / М. Ю. Горбунова // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2008. - № 3. - С. 14-16.

3. Зиновьева, Е. С. Феминистская лингвистика в контексте постмодернистской философии [Текст] / Е. С. Зиновьева // Верхневолжский филологический вестник. - 2016. - № 1. - С. 43-47

4. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты [Текст] : монография / А. В. Кирилина. - М. : Институт социологии РАН, 1999. - 155 с.

5. Мацкевич, Е. Э. Языковые средства немецкого языка для достижения гендерной нейтральности (на материале немецкоязычных юридических текстов) [Текст] / Е. Э. Мацкевич, А. А. Флаксман // Научный диалог. - 2016. - № 3 (51). - С. 42-51.

6. Романов, А. А., Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык [Текст] : монография / А. А. Романов, О. Н. Морозова, С. Э. Носкова. - Тверь : Изд-во «Агросфера», 2007. -222 с.

7. Синельникова, Л. H. Введение в лингвистическую гендерологию: материалы к спецкурсу [Текст] / Л. Н. Синельская, Г. Ю. Богданович. - Луганск; Симферополь : Молодая гвардия, 2001. - 40 с.

8. Федотова, М. Е. Наименования женщин по профессии в современном немецком языке как объект феминистской языковой критики [Текст] / М. Е. Федотова // Материалы научной конференции «Пути и перспективы интеграции гендерных методов в преподавание социально-гуманитарных дисциплин». - Тверь, 2000. - C. 60-67.

9. Хеллингер, М. Контрастивная феминистская лингвистика [Текст] / М. Хеллингер // Феминизм и гендерные исследования. - Тверь, 1999. - С. 159-168.

10. Шемчук, Ю. М. Феминизация лексических изменений современного немецкого языка [Текст] / Ю. М. Шевчук // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. - 2010. - № 2. - С. 82-87.

11. Behland, M. Elefantinnen im Porzelanladen / М. Behland // Sprachnachrichten. - 2017. - № 75(III).

12. Bruhlmeier, A. Alibi-Feminismus - kein Gewinn fur die Frauen / А. Bruhlmeier. - URL: www. quick-times.ch/bruehlm_alibi.html.

13. Guentherodt, I. Richtlinien zur Vermeidung sexistischen Sprachgebrauchs / I. Guentherodt, M. Hellinger,

L. Puscli, S. Trömmel-Plötz // Linguistische Berichte. -1980. - № 69. - S. 15-21.

14. Hellinger, M. Eine Sprache für beide Geschlechter: Richtlinien für einen nicht-sexistischen Sprachgebrauch / M. Hellinger, Ch. Bierbach. - Bonn : Dt. UNESCO-Komm, 1993. - S. 13.

15. Helwig, G. Frauen in Deutschland. Auf dem Weg zur Gleichstellung // Informationen zur politischen Ausbildung. - Nr. 254. - 1997. - S. 1-42.

16. Pusch, L. F. Das Deutsche als Männersprache / L. F. Pusch. - Frankfurt-a. -Main : Suhrkamp, 1984. - S. 201.

17. Pusch, L. F. Alle Menschen werden Schwestern: Feministische Sprachkritik / L. F. Pusch. - Frankfurt/Main, 1990. - S. 256.

18. Richtiges und gutes Deutsch. Duden. Bd. 9. -Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich : Dudenverlag, 2007.

Reference List

1. Antropova, N. A. K voprosu genderno-korrektnogo upotreblenija nemeckogo jazyka = To the question of gender-accurate use of German [Tekst] / N. A. Antropova // Gumani-tarnyj vektor. - 2016. - T. 11. - № 3. - S. 49-55.

2. Gorbunova, M. Ju. Feminizm i problemy gendernoj lingvistiki = Feminism and gender linguistics problems [Tekst] / M. Ju. Gorbunova // Vestnik Adygejskogo gosudar-stvennogo universiteta. - 2008. - № 3. - S. 14-16.

3. 3. Zinov'eva, E. S. Feministskaja lingvistika v kontekste postmodernistskoj filosofii = Feminist linguistics in the postmodern philosophy context [Tekst] / E. S. Zinov'eva // Verhnevolzhskij filologicheskij vest-nik. - 2016. - № 1. - S. 43-47

4. Kirilina, A. V. Gender: lingvisticheskie aspekty = Gender: linguistic aspects [Tekst] : monografija / A. V. Kirilina. - M. : Institut sociologii RAN, 1999. -155 s.

5. Mackevich, E. Je. Jazykovye sredstva nemeckogo jazyka dlja dostizhenija gendernoj nejtral'nosti (na mate-riale nemeckojazychnyh juridicheskih tekstov) = German language means to achieve gender neutrality (on material of German-language legal texts) [Tekst] / E. Je. Mackevich, A. A. Flaksman // Nauchnyj dialog. - 2016. -№ 3 (51). - S. 42-51.

6. Romanov, A. A., Quo vadis, Deutsch? Razgovor s izuchajushhim sovremennyj nemeckij jazyk = Quo vadis, Deutsch? Talking to a student learning modern German [Tekst] : monografija / A. A. Romanov, O. N. Morozova, S. Je. Noskova. - Tver' : Izd-vo «Agrosfera», 2007. -222 s.

7. Sinel'nikova, L. H. Vvedenie v lingvisticheskuju genderologiju: materialy k speckursu = Introduction to linguistic genderology: materials for the special course [Tekst] / L. N. Sinel'skaja, G. Ju. Bogdanovich. - Lugansk; Simferopol' : Molodaja gvardija, 2001. - 40 s.

8. Fedotova, M. E. Naimenovanija zhenshhin po pro-fessii v sovremennom nemeckom jazyke kak ob#ekt fem-inistskoj jazykovoj kritiki = Names of women by profession in modern German as a subject of feminist language criticism [Tekst] / M. E. Fedotova // Materialy nauchnoj konferencii «Puti i perspektivy integracii gendernyh metodov v prepodavanie social'no-gumanitarnyh disci-plin». - Tver', 2000. - C. 60-67.

9. Hellinger, M. Kontrastivnaja feministskaja lingvis-tika = Contrasting feminist linguistics [Tekst] / M. Hellinger // Feminizm i gendernye issledovanija. -Tver', 1999. - S. 159-168.

10. Shemchuk, Ju. M. Feminizacija leksicheskih iz-menenij sovremennogo nemeckogo jazyka = Feminization of lexical changes in modern German [Tekst] / Ju. M. Shevchuk // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M. A. Sholohova. -2010. - № 2. - S. 82-87.

11. Behland, M. Elefantinnen im Porzelanladen / М. Behland // Sprachnachrichten. - 2017. - № 75(III).

12. Bruhlmeier, A. Alibi-Feminismus - kein Gewinn fur die Frauen / А. Bruhlmeier. - URL: www. quick-times.ch/bruehlm_alibi.html.

13. Guentherodt, I. Richtlinien zur Vermeidung sexistischen Sprachgebrauchs / I. Guentherodt, M. Hellinger, L. Puscli, S. Trömmel-Plötz // Linguistische Berichte. -1980. - № 69. - S. 15-21.

14. Hellinger, M. Eine Sprache für beide Geschlechter: Richtlinien für einen nicht-sexistischen Sprachgebrauch / М. Hellinger, Ch. Bierbach. - Bonn : Dt. UNESCO-Komm, 1993. - S. 13.

15. Helwig, G. Frauen in Deutschland. Auf dem Weg zur Gleichstellung // Informationen zur politischen Ausbildung. - Nr. 254. - 1997. - S. 1-42.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Pusch, L. F. Das Deutsche als Männersprache / L. F. Pusch. - Frankfurt-a. -Main : Suhrkamp, 1984. - S. 201.

17. Pusch, L. F. Alle Menschen werden Schwestern: Feministische Sprachkritik / L. F. Pusch. - Frankfurt/Main, 1990. - S. 256.

18. Richtiges und gutes Deutsch. Duden. Bd. 9. -Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich : Dudenverlag, 2007.

Дата поступления статьи в редакцию: 19.04.2019 Дата принятия статьи к печати: 27.06.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.