Научная статья на тему 'Эффективность коммуникативных и компьютерных технологий в изучении иностранных языков'

Эффективность коммуникативных и компьютерных технологий в изучении иностранных языков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
81
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТУДЕНТ / ПЕДАГОГ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ВУЗ / ИНТЕЛЛЕКТ / ОБРАЗОВАНИЕ / ИНФОРМАЦИОННАЯ СРЕДА / КАЧЕСТВО / ПОДГОТОВКА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Расулова Зухра Хакимбердиева

Статья посвящена эффективному использованию информационно-коммуникационных технологий в изучении иностранных языков. В ней приводится указ первого президента Узбекистана, касающийся преподавателей иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эффективность коммуникативных и компьютерных технологий в изучении иностранных языков»

Профессионализм является интегральной характеристикой человека как личности, субъекта и как профессионала. Умения преподавателя иностранных языков делятся на конструктивные, организаторские, коммуникативные, включая дидактические и организаторские [1, с. 23].

Конструктивные умения помогают преподавателю иностранных языков планировать свою деятельность, организаторские умения связаны с непосредственной реализацией своих намеченных планов; преподаватель должен уметь организовывать как свою деятельность, так и деятельность студентов.

Дидактические умения - это умения преподавателя иностранных языков ясно и доходчиво объяснить студентам новый материал, продемонстрировать навыки знания иностранного языка.

Организаторские умения позволят педагогу правильно и четко провести продуманное учебное занятие, реализовать намеченное мероприятие. В процессе воспитания интереса к занятиям иностранных языков обычно исходят из сущности общей системы воспитательной работы, а также из особенностей возраста обучаемых [2, с. 31].

Условия обучения и воспитания студентов определяют интересы студентов к деятельности, способствуют формированию личности. Педагогическое мастерство основывается на профессиональном уровне педагога, его общей культуре и педагогическом опыте. Для педагога важнейшее звено его профессиональной деятельности заключается в практике воспитания, обучения и развития подрастающего поколения. Педагогическое мастерство складывается не только из знания предмета, профессиональной компетентности и педагогических технологий, но и из стиля, творчества, мышления, опыта и многих других факторов.

Список литературы

1. Ибрагимов Х.И., Юлдашева У.А., Бобомирзаев Х.С. Педагогическая психология.

Т., 2009.

2. Мавлонова Р.А., Тураева О.Г., Халикбердиев К.М. Педагогика. Т., 2009.

ЭФФЕКТИВНОСТЬ КОММУНИКАТИВНЫХ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Расулова З.Х.

Расулова Зухра Хакимбердиева - преподаватель, кафедра узбекского языка и иностранных языков, Ташкентский институт по проектированию, строительству и эксплуатации автомобильных

дорог,

г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена эффективному использованию информационно-коммуникационных технологий в изучении иностранных языков. В ней приводится указ первого президента Узбекистана, касающийся преподавателей иностранных языков. Ключевые слова: студент, педагог, иностранный язык, вуз, интеллект, образование, информационная среда, качество, подготовка.

Современный период исторического развития, в котором мы живём, ставит вопрос о выработке правильных взглядов на окружающий нас мир, значительно повышает социальный статус мировоззрения, усиливает его роль в жизни общества и человека. Развитие образования как важнейшей сферы человеческой деятельности,

обеспечивающей формирование интеллектуального потенциала общества, считается одной из приоритетных задач государственной политики Республики Узбекистан.

Качественно новой ступенью в модернизации образовательной системы является внедрение в образовательный процесс информационно-коммуникационных технологий, охватывающих все аспекты деятельности образовательного учреждения. Изменение глобальной информационной среды в результате развития средств коммуникации и компьютерных технологий и внедрение их в образование привело к новой ситуации и в Республике Узбекистан. Сегодня предъявляются повышенные требования к качеству подготовки специалистов. В связи с этим требуется внедрение новых подходов к обучению, обеспечивающих, наряду с его фундаментальностью и профессионализмом, развитие коммуникативных и творческих компетенций, потребностей в самообразовании. Для вывода образования на качественно новый уровень необходимо максимально увеличить эффективность труда преподавателя, а с ней и качество обучения. Современная задача преподавателя - направить образовательный процесс в нужное русло, дать ссылки на качественные ресурсы и проследить за пониманием материала, помочь каждому студенту в его освоении. Сегодня необходимо уделять серьёзное внимание использованию средств новых информационных технологий в обучении иностранному языку. Это не только современные технические средства, но и новые формы преподавания, новый подход к процессу обучения. Изучение иностранного языка с помощью компьютерных программ вызывает огромный интерес у студентов [1, с. 97]. Если преподаватель не владеет навыками умения работать на компьютере, то как можно говорить об обучении студентов компьютерной грамотности. В данной ситуации надо обучить самих преподавателей, а затем требовать от студентов. 1 июля 2003 года по указу Первого Президента Республики Узбекистан создался фонд «Истеъдод» по повышению квалификации молодых педагогов и научных кадров. По гранту этого фонда каждый год молодые преподаватели нашей республики повышают свою квалификацию за границей. И это даёт огромные возможности им, так как, не зная иностранного языка, нельзя ему обучить студентов. В технических вузах от педагогов требуется немало усилий при работе со студентами над техническими текстами по специфике вуза, к примеру, в нашем Ташкентском институте по проектированию, строительства и эксплуатации автомобильных дорог. Каждый преподаватель иностранных языков на старших курсах должен владеть техническими автодорожными терминами, деталями машин на английском, немецком или на французском языках, чтобы обучить этому студентов. Цели обучения иностранному языку при подготовке специалистов технических вузов определяются требованиями, предъявляемыми обществом к выпускникам технических вузов и тем, какую роль владение иностранным языком играет в осуществлении профессиональной деятельности.

Для интереса студентов надо по ходу занятия чередовать этапы видов обучения, не надо только читать и переводить незнакомые тексты, проводить активные методы обучения: тренинги, групповые дискуссии, деловые, ролевые и мозговые игры, ребусы, кроссворды, видеоролики на иностранных языках. Задачи модернизации образования не могут быть решены без внедрения коммуникативных и компьютерных технологий во все его сферы. Использование таких технологий даёт толчок развитию новых форм и содержания традиционных видов деятельности студентов, что ведёт к их осуществлению на более высоком уровне.

Правильно организованная работа студентов с компьютером может способствовать росту их познавательного и коммуникативного интереса, что будет содействовать активизации и расширению возможностей самостоятельной работы по овладению иностранным языком, как на занятии, так и во внеурочное время.

Список литературы

1. Хонбобоева Ш. Инглиз тилини уцитиш самарасини оширишда педагогик технологияларнинг урни // Узлуксиз таълим. Т., 2016. № 5.

ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Хусанова И.А.

Хусанова Индира Акбаровна - преподаватель, кафедра узбекского языка и иностранных языков, Ташкентский институт по проектированию, строительству и эксплуатации автомобильных

дорог,

г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена проблемам двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга. В ней затрагиваются вопросы, связанные с ролью интерференции, которая может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевода. Перечисляются виды интерференции: звуковой, фонологической и фонетической. Ключевые слова: перевод, лингвистика, интерференция, язык, народ, культура, контакт, отличие, сравнение.

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали определенное влияние друг на друга, что приводило к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие и многоязычие и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими (полиглоты) языками. Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления лингвистической интерференции, которая может стать началом заимствования, переноса из одного языка в другой или слияния тех или иных элементов контактирующих языков. Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, пока языковые системы оставались недостаточно изученными, и их последовательное сопоставление было, поэтому затруднено. С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, предсказать наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков и указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием. Широкое признание термин «интерференция» получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по звуковой, фонологической и фонетической интерференции. Изучение интерференции является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Недооценка явления интерференции при переводе может привести к различным ошибкам, акценту (фонетическим нарушениям), неточностям и искажениям.

Интерференция может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевода, однако как именно она проявляется в художественном, общественно-политическом и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.