Научная статья на тему 'Явление интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком'

Явление интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДНОЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / РЕЧЬ / СЛОВО / ВЗАИМОВЛИЯНИЕ / ВЗАИМООБОГАЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харатова Шахло Хакимовна

В данной статье автор уделяет внимание интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком. Названы точки зрения ученых-исследователей. Приводится понятие словам «интерференция» и «лингвистическая интерференция». Подчеркивается роль речевых упражнений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Явление интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком»

определённые функции в развитии речевой деятельности студента, делают живым и интересным, помогают усвоению учебного материала. Студенты во время игровой деятельности имеют возможность реализовывать свои знания и личностные качества. При такой форме обучения они проявляют интерес к игре, получают удовольствие от контакта с партнёром по игре и получают удовлетворение от успеха при ответе, творчески выполняют полученное задание, формируется качество лидера и т.д. А преподаватель превращается в организатора, профессионала-консультанта, который незаметно контролирует и оценивает знания и деятельность студента.

Как показал опыт, использование деловых игр стимулирует у студента развитие памяти, мышления, умение письменно и устно передать свои мысли, тем самым повышая успеваемость и заинтересованность предметом. Значит, игры позволяют закрепить лексику как основной языковой аспект. Один из известных методов введения нового лексического материала - метод «мозгового штурма». На доске пишется новое слово, к примеру «Engine», и все предложенные слова записываются по кругу. Студенты вспоминают названия деталей: сначала основных, затем мелких. Затем преподаватель раздаёт карточки с названиями основных деталей и их изображением, начинается работа с наглядным материалом. Каждый студент сначала знакомится со словом на карточке и находит на рисунке изображение этой детали. Другим методом является метод так называемой цепочки, когда студент говорит слово из списка, а следующий повторяет его и называет своё и т.д. Преподаватель или студент раздает карточки, где написаны названия деталей автомобиля и их функции другим студентам. Также эффективные задания - тесты, где приведены по 5 - 6 предложений, где пропущено название какой-либо детали и даётся список, по которому студент сможет найти, какое слово подходит по смыслу. Применение таких методов при обучении студентов помогает приобрести им опыт и его осмысление. Каждый из них становится участником совместного исследования и решения проблемы, участником ролевой игры, групповой дискуссии.

Список литературы

1. Хамидова С. Преподавание иностранных языков и межкультурная коммуникация.

Т., 2017.

ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ КОНТАКТЕ С ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Харатова Ш.Х.

Харатова Шахло Хакимовна - старший преподаватель, кафедра узбекского языка и иностранных языков, Ташкентский институт по проектированию, строительству и эксплуатации автомобильных

дорог,

г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье автор уделяет внимание интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком. Названы точки зрения ученых-исследователей. Приводится понятие словам «интерференция» и «лингвистическая интерференция». Подчеркивается роль речевых упражнений. Ключевые слова: родной язык, русский язык, иностранный язык, интерференция, речь, слово, взаимовлияние, взаимообогащение.

Термин «интерференция» получил первоначальное распространение в физике, в настоящее время широко употребляется в лингвистике и в методике преподавания иностранных языков. Несмотря на то, что имеется большая лингвистическая и методическая литература, как у нас, так и за рубежом среди ученых пока еще нет единого общепринятого понимания сущности интерференции. Можно выделить две группы ученых, придерживающихся широкого и узкого понимания этого явления.

Согласно первой точке зрения, под интерференцией понимается отклонение от норм контактирующих языков, включая сюда все виды и типы взаимодействия и сближения языков (взаимовлияние, контактирование, слияние, смешение языков, заимствование, гибридизация и т. п.). Лингвистическая интерференция в данном случае понимается как результат взаимодействия систем и элементов систем двух языков, как вторжение норм одной системы в пределы другой в условиях языковых контактов. Интерференция в широком понимании - это изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка, причем не имеет значения, идет ли речь о родном, исконном языке говорящего или о его втором языке, так как интерференция может осуществляться в обоих направлениях.

Под интерференцией принято понимать широкое явление, охватывающее все виды и формы взаимовлияния языков: от факторов обновления языковых элементов до постепенного их вытеснения. Другая группа ученых под интерференцией понимает перенос норм родного языка на другой в процессе речи. Это особенно характерно для работ по методике преподавания неродного языка. Здесь интерференция обычно трактуется лишь как отрицательный перенос навыков родного языка на изучаемый второй или третий язык [1, с. 119]. Перенос этот сам по себе не может оказать какого-либо заметного влияния на нормы и структуру изучаемого языка. Ведь в данном случае не имеет место взаимовлияние языков. Вероятно, получить ясное и объективное представление о характере интересующего нас взаимодействия конкретных языков при их контакте путем простой регистрации речевых ошибок студентов и констатации того, каким из ранее усвоенных языков они названы, нельзя. Здесь причины следующие. Во-первых, при таком методе исследования мы не можем получить данные о количественном соотношении между ошибочными и правильными употреблениями тех или иных явлений иностранного языка. Во-вторых, это самое главное, наличие коррелята анализируемого явления второго иностранного языка в системе первого иностранного как пройденного учебного материала пока еще не означает, что он мог взаимодействовать с анализируемым явлением первого иностранного в процессе построения фразы, в которой зарегистрирована ошибка, поскольку неизвестно, на каком уровне данный студент.

Поскольку речь на иностранном языке отличается от речи на родном языке кодом, а все остальные компоненты речи (мышление, оперативная память, опережающее планирование) универсальны, функционирование или не функционирование этих универсальных компонентов в речи на иностранном языке зависит от того, как усвоен новый для человека код, т.е. иностранный материал. Неадекватно усвоенный языковой материал тормозит функционирование универсальных механизмов речи. А адекватность усвоения достигается только в том случае, если осуществлено необходимое число повторений данной языковой единицы в условиях, воспроизводящих те ситуации, в которых эта единица должна функционировать. В этой связи принципиальное значение и ведущая роль придается речевым упражнениям. Но речевая деятельность - сложный по составу многокомпонентный процесс. Для более глубокого изучения проблемы интерференции необходимо четкое представление категорий овладения языком, порождения и восприятия речи. Овладение неродным языком начинается с обратного процесса, а именно с осознания отдельного языкового знака с последующим переходом к цельным объектам. По мере усвоения языка у индивида так же, как при овладении родным языком, языковые

средства начинают составлять целостную систему, которая и будет представлять разные типы двуязычия, многоязычия.

Список литературы

1. Рашидов Б.Д. Таълим ва шахс. Т., 2016.

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ ТЕХНОЛОГИЙ ВОСПИТАНИЯ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ Ахматова Х.Ш.

Ахматова Холида Шукуровна - старший преподаватель, кафедра узбекского языка и иностранных языков, Ташкентский институт по проектированию, строительству и эксплуатации автомобильных

дорог,

г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье автор особое внимание уделил изучению иностранного языка в техническом вузе. Отметил содержание нового методологического обеспечения в изучении данной учебной дисциплины. Показал роль изучения английского языка и его специфические особенности в воспитании студентов. Ключевые слова: студент, преподаватель, воспитание, дидактическое обеспечение, техника, вуз, технология, личность.

Всплеск интереса к проблеме воспитания происходит в так называемые переломные периоды социально-экономического развития общества и изменений в политической сфере. В эпоху интенсивной международной интеграции, информационного, культурного обмена и сотрудничества по-новому встает вопрос интернационального, гражданского, нравственного и поликультурного воспитания. Особое значение приобретает формирование личности студента как гражданина общества, обладающего глубокими профессиональными знаниями, культурного, социально активного, с уважением относящегося к духовным ценностям и традициям народов, моральным и нравственным устоям общества.

Всесторонний характер проблемы вузовского воспитания позволяет преподавателям выделить определенные ориентиры своей педагогической деятельности, суть которых состоит во введении студента в мир ценностей культуры, через познание которых личность создает индивидуальный жизненный проект. Актуальный в наши дни личностно-ориентированный подход в воспитании имеет своей целью создание условий для раскрытия и последующего развития индивидуальных черт личности, превращение их в социально-значимые формы поведения [1, с. 6]. Единство воспитания культурного образа жизни в целом, культуры обитания, общения, самовыражения помогает преодолеть противоречия между целостностью мира и расчлененностью представлений о нем в индивидуальном сознании каждого студента. С другой стороны, необходимо развивать технологии по комплексному формированию и воспитанию исследовательских, проектных, конструкторских, организаторских умений, применяемых на всех этапах будущей инженерной деятельности студентов. При этом важнейшим фактором подготовки высококвалифицированных специалистов и воспитания творческой личности является проблемное обучение студентов, их активное творческое участие в научно-исследовательской работе на базе выполнения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.