фундаментальных исследований в научных школах вузов. Внедрение инновационных технологий воспитания в высшей школе на основе профессионально-личностного подхода требует создания новых учебных курсов, интегрирующих гуманитарные и профессиональные знания, нового методологического обеспечения, повышения квалификации и педагогического мастерства преподавателей.
По сравнению с другими учебными дисциплинами иностранный язык имеет специфические особенности в воспитательной сфере. Основная форма проведения занятий по этой дисциплине проводится в виде диалога преподавателя с аудиторией, что расширяет возможности индивидуальной работы со студентами и служит залогом успеха в учебно-воспитательной работе. Преподаватель может опираться на резервы личности студента, учитывать уровень его развития, мировоззренческую подготовку, активность, творческий потенциал, психологические черты.
Наряду с понятием «педагогическая технология» понятие «воспитательная технология» широко используется исследователями как система методов и приемов диагностики и развития личностной сферы студента. Сегодня наиболее значимыми становятся требования к личностным свойствам и качествам студента.
Значит, процесс обучения иностранному языку принимает воспитывающее направление, если он объединяет цели и задачи обучения с целями и задачами воспитания, для чего используются формы и средства, способствующие развитию различных сторон личности, формированию ее познавательных интересов, активности и самостоятельности; освоению моральных ценностей, заключенных в содержании учебного материала, способствует процесс эмоционально-оценочной речевой деятельности; составными компонентами научно-педагогической сущности воспитательной технологии на базе иностранного языка являются организация дифференцированного подхода к воспитанию и осуществление комплексного подхода к развитию умений и навыков на занятиях и во внеаудиторное время.
Список литературы
1. Комплексные показатели качества образования // Учитель Узбекистана. Т., 2016.
№ 37 (2432). 9 сентября. С. 6-7.
ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ
ВУЗЕ Тулабоева Г.Т.
Тулабоева Гулором Тулабоевна - старший преподаватель, кафедра узбекского языка и иностранных языков, Ташкентский институт по проектированию, строительству и эксплуатации автомобильных
дорог,
г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье раскрывается проблема языковой интерференции в процессе преподавания английского языка, что происходит в техническом вузе. Подчеркивается, что в институте обучаются студенты, владеющие узбекским и русским языками. Названы фонетический, лексико-семантический и грамматический уровни при изучении английского языка, а также расхождения и сходства английского и русского языков.
Ключевые слова: студент, преподаватель, вуз, английский язык, русский язык, узбекский язык, интерференция.
В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов Узбекистана с другими странами в деловой и общественной жизни сегодня особую важность приобретает проблема межкультурной коммуникации в целом, и языковой подготовки студентов технических вузов, в частности. В наши дни велико влияние английского языка как средства международного общения, массовой информации, компьютерных технологий, поэтому его преподавание должно постоянно совершенствоваться. Поскольку речь студентов еще не совершенна, отмечается в той или иной степени «опора» на родной язык в процессе общения. Это в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению интерференции. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная - как объект интерференции. Первичная система может быть представлена и ранее изученным неродным языком, когда на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека, так происходит искажение под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков. В институте обучаются студенты, владеющие узбекским и русским языками. В связи с этим при изучении английского языка источником интерференции могут выступать как русский, так и узбекский языки. Термин языковая интерференция был введен представителями Пражского лингвистического кружка. Интерференция - это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка [1, с. 109]. Интерференция расценивается как отрицательное явление, так как владение речевыми навыками родного языка провоцируют возникновение ошибок в речи билингва на изучаемом языке. Главным источником интерференции выступают расхождения в системах взаимодействующих языков: в фонемном составе, в грамматических категориях и способах их выражения и т.д. Основные отклонения от норм английского языка на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях связаны с типологическими различиями английского и родного языков, с особенностями влияния родного (русского или узбекского) языка, степенью владения вторым (английским) языком, а также отсутствием естественной английской речевой среды. Лексико-семантическая интерференция зависит от степени овладения словарным составом, семантикой и стилистическими признаками лексических единиц английского языка, от того, на какой ступени двуязычия находится билингв. Лексико -семантическая интерференция представляет собой отклонения от норм английского словоупотребления, а ее причинами можно назвать несовпадение объема значений слов в обоих языках, несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов английского и русского языков, синонимию и омонимию в английском языке. Грамматическая интерференция в английской речи студентов обусловлена различиями в грамматическом строе русского и английского языков. Потенциальное поле грамматической интерференции создают различия в грамматических категориях определенности и неопределенности, рода, множественного числа существительных, вида, времени и залога глагола и т.д.
Стилистическая интерференция - влияние стиля одного языка на другой. Она возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.
Итак, интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте. Использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, видеосюжетов, газет, журналов и правильная организация учебного процесса ведет к ее значительному уменьшению.
Список литературы
1. КаяЫйоуа Е. CEFR asosida chet tШarm o'rganish, o'qitish va baholashda kasb mahorati // Uzluksiz ta'lim. T., 2016. № 6. С. 108-111.
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ МАСТЕРСТВО ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Шералиева Ш.И.
Шералиева Шахноза Иркиновна - преподаватель, кафедра узбекского языка и иностранных языков, Ташкентский институт по проектированию, строительству и эксплуатации автомобильных
дорог,
г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье уделяется внимание профессионализму преподавателя иностранного языка. Подчеркивается мастерство педагога. Перечисляются умения преподавателей, необходимые для овладения иностранным языком. Ключевые слова: студент, преподаватель, педагогическое мастерство, иностранный язык, профессионализм, учебная дисциплина.
Каждый преподаватель иностранных языков должен быть опытным, знающим свой предмет лучше, чем другие предметы, и всесторонне развитым специалистом, иметь такие качества, которые могли бы помочь ему владеть аудиторией, уметь преподнести каждое иностранное слово как родное. Важнейшим условием совершенствования учебного процесса в вузе является повышение педагогического мастерства, являющегося стержневым звеном любой педагогической системы. Педагогическое мастерство преподавателя - это владение профессиональными знаниями и умениями, позволяющее специалисту успешно решить профессиональные задачи. Это знание особенностей педагогического процесса, умение его построить и привести в движение. Особое место в структуре мастерства преподавателя занимает педагогическая техника. Это та совокупность умений и навыков, которая необходима для эффективного применения системы методов педагогического воздействия на отдельных студентов и коллектив в целом. Умение выбрать правильный стиль и тон в обращении со студентами, умение управлять вниманием, чувство темпа, навыки управления и демонстрации своего отношения к поступкам студентов. Чтобы стать мастером, творцом преподавателю необходимо овладеть закономерностями и механизмами педагогического процесса. Это позволит ему мыслить, действовать, анализировать педагогические явления, расчленять их на составные элементы. Овладение педагогическим мастерством доступно каждому педагогу при условии целенаправленной работы над собой.
Педагогическое мастерство - это сплав личностных и профессиональных качеств.
Профессионально значимые личности преподавателя - это комплекс социально востребованных качеств и способностей личности, позволяющих эффективно реализовывать современные образовательные цели. Успешность работы преподавателя иностранных языков зависит от уровня профессионализма. Профессионал - это специалист, овладевший высокими уровнями профессиональной деятельности, вносящий свой индивидуальный творческий вклад в профессию, нашедший своё индивидуальное предназначение, стимулирующий в обществе интерес к результатам профессиональной деятельности и повышающий престиж своей профессии в обществе.