Список литературы
1. Хонбобоева Ш. Инглиз тилини уцитиш самарасини оширишда педагогик технологияларнинг урни // Узлуксиз таълим. Т., 2016. № 5.
ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Хусанова И.А.
Хусанова Индира Акбаровна - преподаватель, кафедра узбекского языка и иностранных языков, Ташкентский институт по проектированию, строительству и эксплуатации автомобильных
дорог,
г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: статья посвящена проблемам двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга. В ней затрагиваются вопросы, связанные с ролью интерференции, которая может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевода. Перечисляются виды интерференции: звуковой, фонологической и фонетической. Ключевые слова: перевод, лингвистика, интерференция, язык, народ, культура, контакт, отличие, сравнение.
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали определенное влияние друг на друга, что приводило к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие и многоязычие и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими (полиглоты) языками. Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления лингвистической интерференции, которая может стать началом заимствования, переноса из одного языка в другой или слияния тех или иных элементов контактирующих языков. Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, пока языковые системы оставались недостаточно изученными, и их последовательное сопоставление было, поэтому затруднено. С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, предсказать наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков и указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием. Широкое признание термин «интерференция» получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по звуковой, фонологической и фонетической интерференции. Изучение интерференции является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Недооценка явления интерференции при переводе может привести к различным ошибкам, акценту (фонетическим нарушениям), неточностям и искажениям.
Интерференция может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевода, однако как именно она проявляется в художественном, общественно-политическом и
| 47 | СОВРЕМЕННЫЕ ИННОВАЦИИ № 3(17) 2017
специальном техническом переводе пока можно только предполагать, потому что данная проблема остается практически не изученной. Сегодня в стране повысился интерес к изучению иностранных языков и население, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, как никогда раньше испытывает на себе влияние языковой интерференции. Это особенно проявляется сейчас в специальном переводе при установлении контактов с фирмами и организациями, с зарубежными партнерами в различных сферах человеческой деятельности [1, с. 23].
Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекают внимание языковедов давно. В настоящее время невозможно точно установить дату и место первых языковых контактов между людьми, говорившими на разных языках, однако можно с уверенностью сказать, что именно с этого момента начинается взаимодействие языков и их влияние друг на друга. На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общение осуществлялось на разных языках, возникла необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках, появился интерес к изучению иностранных языков, к культуре других государств.
В результате изучения языков было установлено, что они взаимодействуют друг с другом и, при изучении иностранного языка родной язык будет оказывать какое-то влияние на изучаемый язык. Причиной интерференции в специальном переводе является недостаточная или избыточная идентификация при переводе с одного языка на другой. В случае недостаточной или избыточной идентификации каких-то слов, явлений и функций при переводе с одного языка на другой происходит их компенсация словами, явлениями и функциями другого языка.
Список литературы
1. Абдурахманова З.Ю. К вопросу о профессиональной деятельности преподаватели
иностранных языков. Т., 2017.
СОВРЕМЕННЫЕ ИННОВАЦИИ № 3(17) 2017 | 48 |