ЖЕНСКИЙ ОБРАЗ КАК ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРНОСТИ ЖИЗНИ В ЕЕ ИНДИВИДУАЛЬНОМ ОБЛИКЕ
Среди многочисленных проблем, поставленных в современном литературоведении, одной из самых малоизученных можно считать создание женских образов. Лишь незначительная часть публикаций вскользь или частично освещает женские образы в творчестве сибирско-татарских писателей и поэтов.
Художественный образ — категория эстетики, характеризующая результат осмысления автором какого-либо явления. Положение о том, что художественный образ представляет собой единство общего и единичного, приобрело широкое признание среди многих эстетиков.
Художественные образы создаются при активном участии воображения. Они воспроизводят единичные факты, одновременно сгущают, концентрируют существенные для автора стороны жизни во имя ее осмысления. В художественном образе присутствует вымышленная предметность, не имеющая соответствия в реальности. Обязательно должна быть сохранена и конкретика действительного явления.
Художественный образ представляет собой воспроизведение
социальной характерности жизни в ее индивидуальном облике. Индивидуальные черты и свойства воспроизведенной характерности становятся предметными деталями самого образа.
Многие авторы в начале XX в. стремились к воплощению своего эстетического идеала в образном строе произведения. Во второй половине XX в. зарождается профессиональная литература сибирских татар, в которой сибирско-татарс-кие писатели и поэты раскрывают в женщине нравственный идеал, когда она становится ценностным ориентиром.
Если говорить о характере Сузге, которая есть воплощение любви и разума, то можно проследить эволюцию женского характера в поэме поэта-ска-зочника, больше известного как автора «Конька-горбунка», П.П. Ершова в составленной и дополненной дастанами И. Га-рифуллиным как «Легендарная красавица Сузге». Казалось бы, в написанной еще в конце 1837 г. поэме подробно описываются не только внешние черты Сузге, но и внутренний мир героини в сложный для любимого человека и своего народа этапа жизни.
М.С. ХУСНУТДИНОВА
Для черноглазой Сузге счастье со своим повелителем уже не может заполнить всю их жизнь, их тянет «к большему, одухотворенному счастью». Автор рассказывает о красивой жизни своей героини, о рыцарском отношении к ней ее любимого человека. Важно отметить поэтизацию робкого, верного любовного чувства героини.
Что же касается систематического и всестороннего анализа женских образов в творчестве сибирско-татарских писателей и поэтов, он пока отсутствует в литературоведении и критике. Многие считают, что особое внимание женщинам, их судьбам, образам способно обнажить социальную и психологическую атмосферу времени. Женщина в истории человечества занимает особое место. Обращение писателей и поэтов к женским образам помогло бы установить четкую логику эволюции художника, выявить его отношение к гуманистической проблематике, социальным катаклизмам, полноценнее разобраться в творчестве художника, почувствовать неоднозначность его творческой натуры и выбранной линии творческого поведения.
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ
Ф.С. УСМАНОВА
На протяжении всей истории развития человеческого общества народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения. В процессе общения языки народов оказывали влияние друг на друга, что приводило к их изменению, ис-
чезновению одних и появлению других. Особую роль в этих процессах играли дву- и многоязычие и люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты). Двуязычие лежит в основе перевода с одного языка на другой. Перевод является средством и разновидностью
межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Двуязычие, или многоязычие, и языковой контакт — необходимое условие для проявления языковой интерференции. Она может стать началом заимствования, переноса из одного языка на другой или слияния тех
СОсХКХхХЮ
или иных элементов контактирующих языков.
Проблемы двуязычия, многоязычия, и влияния языков друг на друга давно привлекали внимание исследователей. При решении этих проблем были высказаны гипотезы, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и родной язык они не могли сразу забыть и становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой.
С появлением многонациональных государств в период рабовладельческого строя, а точнее с образованием государственных объединений (Древний Египет, Римская империя, государства Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др.), включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между народами, входившими в состав этих государств. Правителям нужны были люди, владевшие двумя или несколькими языками. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. В многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи — на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.
Особый интерес представляет ла-тинско-греческое двуязычие, кото-
рое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции — страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие — греко-латин-скую научную терминологию, основу современной терминологии во всех отраслях знания.
Рабовладельческие государства возникали и распадались, их языки влияли друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов.
Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V—XVIII вв. для Западной Европы, IX—XVIII — для России). Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый, язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но и своеобразие новых (народных) литературных языков. Так, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. До сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь — выволочить, заграждение — загородка и т.п.).
Между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-анг-лийского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славяно-ту-рецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-ук-раинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеван-
ных поляками землях. Еще один фактор, способствовавший распространению двуязычия в эпоху феодализма, — крестовые походы (XI—XIII вв.). Они объединяли разноязычных людей общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами.
В XIV-XVI вв. - в эпоху Возрождения — в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, используемых в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков.
В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования двуязычия. Во многих странах возникает мода на иностранный язык. Формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Вен-грия, США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В России в моду входят французский, немецкий и английский языки. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии, на местные культуры оказывает влияние культура метрополии.
Появляются языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с ка-ким-либо европейским языком, т.е. языком колонизаторов. Примерами могут служить «пиджин-инглиш» («деловой английский») и креольские языки, которые
распространены в Африке, Азии, Америке и Океании (25—30 млн говорящих).
В результате наблюдения за поведением языков и их изучения в многонациональных государствах, таких как Великобритания, Франция, Россия, США, в конце XIX в. ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 г. опубликована книга И.А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И.А. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков. Под влиянием языков друг на друга Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов.
Аналогичные идеи выдвинул и Г. Шухардт. Он заметил, что языковое смешение — результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения.
Мысль И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, т.е. упрощение системы, продолжена Л.В. Щербой. В 1907 г. по предложению И.А. Бодуэна де Куртенэ он начал исследование восточно-лужицкого говора. Исследования позволили Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современ-
ной теории языковых контактов. Его работы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.
С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить различия между системами, затрудняющими одновременное владение ими, и предсказать вероятное проявление интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием.
Деструктивная интерференция снижает качество межкультурной коммуникации и перевода, особенно профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и профессионально ориентированного перевода, что обусловлено их спецификой.
Термин «интерференция» получил признание лишь после выхода в свет монографии У. Вай-нрайха «Языковые контакты» (1953 г.). Интерес языковедов к интерференции возрос; появились работы по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической
интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение актуально в настоящее время, что особенно важно для теории и практики перевода.
В стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая проявляется в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке стали использоваться такие слова, как «Интернет», «пейджер», «презентация», «респектабельный», «рейтинг», «маркетинг», «имидж», «бизнес», «сервер», «дисконт», «маклер».
Недооценка явления интерференции в профес-сионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации. Интерференция может проявляться на разных уровнях и в различных видах межкультурной коммуникации и перевода.