Научная статья на тему 'Двуязычие и многоязычие как факторы экономической, социально-политической интеграции стран и народов'

Двуязычие и многоязычие как факторы экономической, социально-политической интеграции стран и народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1786
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОЯЗЫЧИЕ / ДВУЯЗЫЧНЫЕ ЛИЧНОСТИ / МНОГОЯЗЫЧНЫЕ ЛИЧНОСТИ / МИРОВОЙ ЯЗЫК / ПЕРВОБЫТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / РАБЫ / РАБОВЛАДЕЛЬЦЫ / ФЕОДАЛЫ / КРЕСТЬЯНЕ / ЯЗЫК ПОБЕДИТЕЛЯ / ЯЗЫК ПОБЕЖДЕННОГО / ФОРМЫ ДВУЯЗЫЧИЯ / ТИПЫ МНОГОЯЗЫЧИЯ / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / MULTILINGUALISM / BILINGUAL PERSONS / MULTILINGUAL PERSONS / WORLD LANGUAGE / SLAVES / SLAVEHOLDERS / FEUDAL LORDS / PEASANTS / LANGUAGE OF THE WINNER / LANGUAGE WON / TYPES OF MULTILINGUALISM / LANGUAGE CONTACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вафеев Равиль Айсавич, Нурдинова Гульшат Саяхитдиновна

В статье раскрывается роль двуязычия и многоязычия в экономической, социально-политической интеграции стран и народов мира. Вопрос рассматривается в историческом аспекте и современном. Определяется специфика становления и функционирования билингвизма и мультилингвизма в Древнем Египте, Римской империи, Древней Греции, Индии, Иране, государствах Средней Азии, Западной Европе, на территории России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilingualism as a factor of economic, socio-political integration of countries and people

In the article the role of bilingualism and multilingualism in economic, sociopolitical integration of the countries and nations of the world reveals. The question is considered in historical and modern aspects. Specificity of formation and functioning of a bilingualism and multigulism in Ancient Egypt, Roman empire, the Ancient Greece, India, Iran, the states of Central Asia, the Western Europe, in territory of Russia is defined.

Текст научной работы на тему «Двуязычие и многоязычие как факторы экономической, социально-политической интеграции стран и народов»

ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2010 г. Выпуск 2 (17). С. 17-23

УДК 81

ДВУЯЗЫЧИЕ И МНОГОЯЗЫЧИЕ КАК ФАКТОРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ СТРАН И НАРОДОВ

Р. А. Вафеев, Г. С. Нурдинова

На протяжении всей истории развития человечества разные народы вступали и продолжают активно вступать в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние и воздействие друг на друга, что приводило и приводит к их взаимовлиянию, изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах занимают такие явления, как двуязычие (bilingualism) и многоязычие, поли-лингвизм (multilingualism). Соответственно, люди, владеющие двумя языками, стали называться билингвами, а владеющие несколькими языками - полиглотами, полилингвами, мультилингвами.

Двуязычие и многоязычие как фактор интеграции разных стран и народов было известно с древнейших времен. Как лингвистическое явление оно возникало в силу жизненных потребностей, определенных условий, стало продуктом взаимосвязи, взаимообщения и взаимо-обогощения представителей разных народов - носителей различных языков. Так, если верно утверждение, что «...нет языков, в которых не было бы иноязычных заимствований», то нельзя не согласиться и с тем, что «данные заимствования являлись результатом контактов -прямых или косвенных - между носителями разных языков. Это приводило к образованию разных типов двуязычия у отдельных лиц или групп людей в разные исторические эпохи» [12: 15]. Вот почему принято считать, что двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer) из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно. При решении этих проблем были высказаны гипотезы о том, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя [12: 15; 10: 3]. В результате войн между родами, племенами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, нового племени. Не только воины, но и мирное сосуществование соседних родов, их взаимопомощь, выживание в суровых климатических условиях становились определяющими факторами различных языковых контактов. Таким образом, в результате военных столкновений, мирного сосуществования и выживания люди становились билингвами, полилингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер. Однако уже в то время возникла потребность в общении на различных языках: на языке своем и на языке племени-захватчика или миролюбивого соседа. Такое двуязычие исследователи характеризуют как «элементарное, первобытное двуязычие».

С появлением многонациональных государств в период рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др., включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость в более сложных формах общения между народами. Создавались острые жизненные ситуаций, когда правителям нужны были люди, владеющие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в билингвизме, полилингвизме и в профессиональных переводчиках.

В многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало появление различных форм и типов двуязычия, многоязычия. Этому способствовало и то, что завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах госу-

дарственного и конфессионального языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове, т. е. во всей Западной Европе. На латыни шла католическая служба, велись дипломатические переговоры, писали законы, научные трактаты и художественные произведения. Такая форма языка была близка к античной речи Цицерона и Цезаря, а не народному языку последних представителей римлян, смешавшихся с «варварами». Обогащенная опытом Возрождения, поддержанная Декартом, Лейбницем, Беконом и другими авторитетами. Латынь очень долго держалась, например, в научной практике. Еще в XIX в. на ней защищались диссертации и велись ученые диспуты. По-латыни чех И. Добровский написал в 1822 г. первый труд по славистике «Основы славянского языка древнего диалекта»; также на ней написана и знаменитая работа по неевклидовой геометрии гениального русского математика Лобачевского. В настоящее время латынь - язык современной медицины, язык католической церкви. С ней связано понятие «мировой язык» (Weltsprache, world language, langue mondial) как новой исторической категории человеческого развития XX - XXI в. в. Таким образом, наряду с местными языками в форме одноязычия, двуязычия и многоязычия функционировала и латынь, создавая качественно новые формы социально-политических контактов, интеграции разных народов и как фактор становления и функционирования новых типов двуязычия и многоязычия.

В эту эпоху, как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам, а также возникновению массового типа двуязычия и даже многоязычия. Двуязычными и многоязычными были отдельные слои населения: государственные чиновники, служители католической церкви, воины, торговцы, рабовладельцы и рабы. Рабы вынуждены были овладеть языком победителей, а рабовладельцы - овладеть языком рабов для получения большей выгоды от нещадной и утонченной их эксплуатации. В эту эпоху складывается тенденция не только к возникновению массового одностороннего двуязычия, но и появлению двустороннего двуязычия.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое возникло и начало формироваться в 146 г. до н. э. с покорения римлянами Греции - страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания. Но, с другой стороны, в рабовладельческом обществе главной из причиной распространения двуязычия явилось навязывание языка завоевателей покоренным народом. Так, «в Римской империи особым законом было установлено, чтобы все постановления наместников в покоренных землях были только на латинском языке, равно как и суд; все просьбы и обращения в сенат должны были писаться на латинском языке. Частные лица и целые области получали право гражданства, если они - наряду с согласием подчиниться обычаям Рима и римской государственности - давали обязательство принять как свой и латинский язык. Такая политика насильственного навязывания языка завоевателей покоренным народам приводила к образованию разных типов и форм двуязычия» [4: 5].

Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов [12: 17].

Устойчивые формы и типы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V-XVIII вв. для Западной Европы, IX-XVIII - для России) [10: 5]. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. Такой путь развития русского литературного языка неизбежно отдалил его от народных говоров.

В этой связи Лудольф в своей грамматике [8: 75] очень хорошо подметил, что в Москве конца XVII века в быту говорили и «по-русски», а в книгах писали «по-славянски». Расхождение между литературным языком и народными говорами стало настолько, что необразованные люди не всегда могли понимать литературную речь из-за множества неизвестных слов, непонятных их значений, необычных конструкций, несвойственных их речи фонем и т. д. Подобная языковая ситуация обусловила появление функционального двуязычия.

Любопытный пример такой формы двуязычия показан в пьесе А. А. Шаховского «Новый Стерх». Здесь изображено комическое непонимание графа и старухи-крестьянки:

(граф) - Добрая женщина, ты меня трогаешь.

(Старуха-крестьянка) - Что ты, барин, перекрестись, я до тебя и не дотронулась» [3: 156]. Глагол трогать в значении «вызывать сочувствие, сострадание, волновать» прочно вошел в словарный состав литературного языка, в то же время оставаясь за пределами лексики современных говоров. (Изображенная ироническая ситуация была политически направлена против Карамзина и его школы). Убежденно обосновывая исконно русское, а не древнеболгарское, старославянское происхождение древнерусского литературного языка, специалисты отмечают, что до сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь - выволочить, заграждение - загородка и т. п.) [9: 76; 13: 8].

Возникновение функционального двуязычия в форме «культурного» и «народного» языков наблюдалось и наблюдается в мире индуизма - это древнеиндийский язык - санскрит; у китайцев, японцев, корейцев, вьетнамцев - вэньянь (древнекитайский) и письменнолитературный тибетский; у мусульманских народов, закрепленный Кораном, - классический литературный арабский и классический персидский; у христиан - это греческий, латынь, церковнославянский; в мире иудейского богослужения - это культовый иврит. Известно, такую же функцию играл язык пали на юге Индии, Цейлоне и в Юго-Восточной Азии. Такая форма двуязычия привела, к объединению обширных культурно-религиозных миров, консолидировав их в мир индуизма, мир буддизма, мир христианства (с последующим разделением на католичество и православие), в мир ислама, в мир иудаизма. Однако несмотря на консолидирующую функцию указанных мировых языков того периода они были чужды массам простых людей и не могли не стать основой формирования и развития различных форм массового двуязычия и многоязычия. На этих языках происходил лишь ограниченный узкими рамками тогдашней жизни обмен техническими, научными знаниями, культурой, проводились культовые, религиозные обряды и т. д. и т. п.

Появлению различных форм двуязычия способствовал и тот непреложный факт, что между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствавше-го распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI-XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей определенных слоев населения общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами и даже - полилингвами. Более того, общая цель создавала основу возникновения не только одностороннего билингвизма, но и двустороннего.

Следует отметить, что мировой язык как социально-лингвистическое явление качественно отличался от языков широкого международного применения, известных в разные периоды в разных группах стран. Еще в Афинском государстве с IV в. до н. э. имелось единоязы-чие в форме древнегреческого койне - общего языка на основе диалекта Аттики. Сходную роль играл арамейский язык на Ближнем Востоке в III в. до н. э. и уйгурский для среднеазиатских стран ЕХ-Х! вв. н. э. Впрочем, для первых государств, вроде вавилонской и древне-

персидской деспотий, Древней Греции и Рима - пестрых конгломератов народов, объединенных одной властью, - это скорее исключение, чем правило. Составляя данную языковую ситуацию с функцией русского как мирового языка акад. М. П. Алексеев в работе «Русский язык в мировом культурном обиходе между XI и XX веками» показал, что естественный интерес к русскому языку за рубежами нашей страны пробудился чуть ли не тысячу лет тому назад - во времена Ярослава Мудрого - и рос по мере того, как повышался авторитет нашей Родины в мире, как русская культура и наука приобретали все большую общечеловеческую ценность.

По документам того периода можно судить о том, что русские слова уже встречаются в записях византийцев. Русскую поэзию знали французские певцы-сказители и немецкие миннезингеры. Московией, ее культурой и языком интересовались английские поэты и драматурги XVI-XVII вв., в частности, В. Шекспир. Английские и голландские ученые в XVI в. переводили на свои языки русские космографии и другие географические сочинения.

Русский язык детально исследовал Лейбниц, а швед Иоганн Спарвенфельд писал на нем вирши. Были популярными «Книга русского языка», изданная Т. Шрове в 1546 г., парижский «Словарь московитов» 1586 г. и «Русская грамматика» Г. Лудольфа (Оксфорд, 1696), различные буквари. В 1599 г. Марк Ридлей, а в 1618 г. Ричард Джемс составляют для англичан словари живого обиходного русского языка. В XVII-XVIII вв. появляется много русских учебников в Германии, Франции, Швеции и других странах.

Выход централизованного Русского государства на международную арену в XV-XVI вв. повлек за собой усиление интереса к русскому языку, который был необходим для торговли, дипломатии, отчасти науки и литературы. Мировое значение деяний русского народа в эпоху Петра Великого породило всесторонний интерес к русской культуре. Бурное реформирование и развитие всех сторон жизни в России, ее решающее участие в делах Запада и Востока укрепляли убеждение в важности русского языка - представителя сильного государства [8: 87]. Следовательно, в эту эпоху наблюдается возникновение предпосылок массового неконтактного двуязычия и многоязычия с компонентом русского языка.

Исследователи отмечают о 1000-летней истории элементов двустороннего тюркорусского двуязычия. Так, например, Н. А. Баскаков свидетельствует о многосторонних общениях руссов и тюрков, широком проникновении в русский язык Киевской Руси тюркских лексических заимствований; имеются достоверные факты в памятниках древнерусской литературы о знании руссами тюркских языков. Например, одним из таких языков был, печенежский язык [1: 62-135].

Истоки формирования и развития массового национально-русского двуязычия в полиэтническом Российском государстве восходят к XIV-XV вв. В эту эпоху моноэтническое Великое княжество Московское объединило прилегающие к нему русские земли, укрепляло и начало расширять свои границы на север, юг, запад и восток. Уже к началу XV века к Московской Руси была присоединена северо-западная часть Среднего Поволжья (с мордовским и марийским населением), а во второй половине XV в. в её состав вошли ранее находившиеся в сфере влияния Новгорода карелы и коми. На юго-западе под влиянием Московского государства оказалось Приднепровье [7: 5-8]. В эту эпоху на Руси в связи с новыми факторами языковой ситуации возникли предпосылки массового двуязычия и многоязычия.

В XVI веке, после падения Казанского и Астраханского ханства Волга почти на всем своем протяжении стала «русской рекой» [6: 15]. В состав Русского государства вошли все народы Поволжья - мордва, марийцы (черемисы), удмурты (вотяки), чуваши, поволжские татары, основная часть башкир и ногайцев. Затем русские отряды присоединяют к России бассейн Оки с народностями - сибирскими татарами, хантами, манси, ненцами, селькупами. В результате освоения Сибири в XVII веке в Россию были включены огромные пространства с различными этносами и этническими группами - эвенками (тунгусами), эвенами, якутами, бурятами, чукчами и др. Накануне всех этих процессов в указанных землях функционировали различные типы и формы регионального двуязычия и многоязычия. Присоединение этих

народов к Русскому государству способствовало возникновению различных форм массового национально-русского двуязычия и многоязычия.

При изучении истории формирования двуязычия и многоязычия следует особо отметить, что борьба украинского народа против господства польского панства и его захватнической политики завершилась добровольным присоединением в 1667 году Левобережной Украины и Запорожья к России. В том же столетии границы России на юге расширяются вплоть до реки Терек, охватив прикубанские степи, районы Северного Кавказа и Прикаспийские степи с населением черкесов, калмыков, ногайцев.

В XVIII столетии были присоединены Эстония, Латвия, Литва, Белоруссия, Крым и правобережная Украина, а в XIX веке - Грузия, азербайджанские и армянские районы, Чечня, Адыгея, Бессарабия, Финляндия; на юго-востоке - Казахстан, Средняя Азия, а затем - восточная часть Памира (1895 г.).

Формирование лингвистической карты массового двуязычия и многоязычия в России происходило не просто, а сопровождалось определенными сложностями. В основе этого процесса лежали не только военные факторы, а прежде всего добровольное вхождение народов, этносов в состав России. Фактор добровольного вхождения в состав России был обусловлен торговыми, экономическими, политическими, культурными, научными и другими отношениями представителей местного народа с русскими.

Это тема особая самостоятельная область исследовательской проблемы. Однако, бесспорно то, что любые формы языковых контактов и возникновения различных типов двуязычия и многоязычия приводили и приводят только к прогрессу, консолидации, положительному развитию народов, народностей и общества в целом.

В XIV-XVI вв. - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, используемых в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники, помимо своих основных работ, стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков [10: 3, 5]. В результате различных форм контактов и формирования различных типов двуязычия и многоязычия народы обогощали свою культуру, свой язык через взаимодействие с другими культурами.

В этом процессе русский язык оказался особенно восприимчив. Так, например, долгое время считалось, что активное заимствование из европейских языков в русский, активное формирование двуязычия и многоязычия началось при Петре 1. Однако при более внимательном подходе выявляется особая роль периода, непосредственно предшествовавшего этой эпохе, т. е. конец ХVI в., первой половины ХVII века. Именно в это время русский язык имел интенсивные контакты с европейскими языками, что отразилось в проникновении в русскую письменность множества слов, как результат устойчивой формы билингвизма и полилин-гвизма. Одно из подтверждений этому - тексты вестей-курантов периода с 1600 по 1660 гг. -памятника деловой письменности ХVII века. Это тексты, предшествовавшие появлению в России печатных газет, журналов. Они содержат большое количество заимствованных слов из европейских языков, так как по большей части являются переводами сообщений из иностранных газет: немецких, голландских и др. [2: 146].

Все заимствованные слова вестей-курантов представляют две большие группы: с одной стороны, имена собственные (названия стран, народов, земель, владений, а также имена людей) и производные от них. Таких слов исследователи насчитывают порядка 600. С другой -имена нарицательные, апеллятивы, т. е. слова, называющие предметы по по целым классам. Их порядка 300. Они представляют следующие тематические группы:

Название месяцев. Двенадцать заимствований из латинского языка через греческий. Все они имели к тому времени устоявшиеся написания, которые соответствуют современным,

лишь «январь» передается как генварь с сохранением (гаммы) в начале слова с ориентировкой на греческое написание.

Название денежных единиц и мер, например, крона, дукат, ефимки (русское название талера до ХVIII века), миля. Слова этой группы почти не демонстрируют вариативности в написании.

Так называемая культовая лексика. В основном это заимствования из греческого: антихрист, ад, псалом, сатана и т. д. В вестях-курантах по словам С. Б. Невежиной встречаются слова: арцибискуп, бискуп, архиепископ, епископ, арцибископ, бископ, пискуп, епискупство ,бископство и др., которые демонстрируют наложение на византийские формы , архиепископ, епископ и производные (как восходящие к греческим) новых польских агеуЫ$кир (з1мо), Ыskup (з1мо) , что приводило к самым разнообразным контаминациям польских и греческих элементов [11: 71].

Лексика сферы образования, науки и искусства. В этой группе представлены заимствования из польского (музикеи, танец), латинского, но через польский (студент, школа), термины военного дела. Это многочисленная группа, в которой преобладают заимствования из польского языка (либо через польское посредство). Таковы слова: рота, шпага, мушкет, шанец, реитар, голдовник, маршалок, рыцарь.

Термины территориального и административного устройства (сюда мы отнесли и титулы), например, марк «область», администратор, губернатор, бурмистр, арцуг, граф и др. В основном это заимствования из немецкого или польского.

Названия различных бытовых предметов и реалий, например, замок (из пол.), миллион (через нем. из итал.), комната, персона и т. д.

Во всей группе нарицательных заимствований наблюдаются различия в родовом оформлении заимствованных имен существительных: персон и персона, кип и кипа, корд и корда, шанец и шанца. В группе административно-территориальных терминов наблюдается большая орфографическая вариативность.

Данные вестей-курантов позволяют уточнить время проникновения в русский язык многих иноязычных слов. Например, слова: барон, кавалер, монарх, принц, ратуша, резидент, студент, фельдмаршалок, шквадрон, появление которых на русской почве связывают со второй половиной XVII века, также слова: маршал, миллион, петарда, президент, фенрих «прапорщик», цитадель, появление которых на Руси относят к началу XVIII века, встречаются в вестях-курантах ранее сороковых годов XVII века. Все это указывает на наличие русско-греческого, русско-польского, русско-немецкого, русско-итальянского и других типов двуязычия в общественной жизни России.

В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования массового двуязычия и многоязычия. Во многих странах возникает мода на иностранные языки, что способствовало появлению новых форм и типов билингвизма. В это время формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной, господствующей нации, как официально, так и неофициально, является государственным языком. В среде российской элиты в моду входят французский, немецкий и английский языки, а это явилось фактором возникновения неконтактного типа двуязычия и многоязычия элитного слоя общества в России.

В колониях страны-метрополии в Западных странах проводили политику, направленную на вытеснение местных языков метрополии, на местные культуры оказывалось влияние культур завоевателей. В итоге усилился и расширился односторонний тип двуязычия.

Специалисты отмечают, что общим признаком внедрения массового двуязычия и многоязычия для капиталистической системы являлось и является вынужденное, насильственное навязывание угнетенному народу языка привилегированной нации. В условиях капитализма проблема гармоничного развития языков, культур различных наций остается неразрешимой. Так, в многонациональной дореволюционной России правительство проводило политику национальной вражды, ненависти, политику русификации и неравноправия наций. С другой

стороны, сплошная неграмотность населения национальных окраин мешала овладению русским языком, служила непреодолимым препятствием для повышения роли и расширения общественных функций русского языка в жизни нерусских народов России. В условиях юридического неравноправия не могло получить нормального развития национальнорусское двуязычие, не говоря о русско-национальном двуязычии [4: 5-6; 5: 12-14].

ЛИТЕРАТУРА

1. Баскаков, Н. А. Тюркская лексика в «Слово о полку Игореве» [Текст] / Н. А. Баскаков. -М., 1985. - С. 62-135.

2. Вафеев, Р. А. Билингв как носитель двуязычия и билингв-языковая личность в культурном пространстве страны [Текст] / Р. А. Вафеев // Экология культуры и образования: Филология. Философия. История. - Тюмень, 1997. - С. 146-159.

3. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУІІ-ХІХ вв. [Текст] / В. В. Виноградов. - 2-е изд. - М., 1938. - С. 156.

4. Дешериев, Ю. Д. Предисловие к сборнику «Проблемы двуязычия и многоязычия» [Текст] / Ю. Д. Дешериев. - М. : Наука, 1972. - С. 3-12.

5. Закирьянов, К. З. Двуязычие и интерференция [Текст] / К. З. Закирьянов. - Уфа, 1984. -С. 81.

6. Исаев, М. И. Языковое строительство в СССР (процессы создания письменностей народов СССР) [Текст] / М. И. Исаев. - М. : Наука, 1979. - С. 14-15.

7. Козлов, В. И. Национальности СССР [Текст] / В. И. Козлов. - М., 1975. - С. 5-8.

8. Костомаров, В. Г. Русский язык среди других языков мира [Текст] / В. Г. Костомаров. -М. : Просвещение, 1975. - 176 с.

9. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б. Мечковская. - М. : Аспект Пресс, 1994. - С. 76, 115.

10. Михаилов, М. М. Двуязычие в современном мире [Текст] / М. М. Михаилов. - Чебоксары, 1988. - С. 3-5.

11. Нежина, С. Б. Отражение межъязыковых контактов в лексике Вестей-Курантов ХУІІ в. [Текст] / С. Б. Нежина // Межкультурная коммуникация. - Омск, 2000. - С. 71.

12. Филин, Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия [Текст] / Ф. П. Филин. - М. : Наука, 1972. - С. 15.

13. Фролов, Н. К. Культура русского языка на рубеже ІІ-ІІІ тысячелетия [Текст] / Н. К. Фролов // Традиции славяно-русской культуры в Сибири. - Тюмень, 2004. - С. 8-11.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.