ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2010 г. Выпуск 2 (17). С. 17-23
УДК 81
ДВУЯЗЫЧИЕ И МНОГОЯЗЫЧИЕ КАК ФАКТОРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ СТРАН И НАРОДОВ
Р. А. Вафеев, Г. С. Нурдинова
На протяжении всей истории развития человечества разные народы вступали и продолжают активно вступать в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние и воздействие друг на друга, что приводило и приводит к их взаимовлиянию, изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах занимают такие явления, как двуязычие (bilingualism) и многоязычие, поли-лингвизм (multilingualism). Соответственно, люди, владеющие двумя языками, стали называться билингвами, а владеющие несколькими языками - полиглотами, полилингвами, мультилингвами.
Двуязычие и многоязычие как фактор интеграции разных стран и народов было известно с древнейших времен. Как лингвистическое явление оно возникало в силу жизненных потребностей, определенных условий, стало продуктом взаимосвязи, взаимообщения и взаимо-обогощения представителей разных народов - носителей различных языков. Так, если верно утверждение, что «...нет языков, в которых не было бы иноязычных заимствований», то нельзя не согласиться и с тем, что «данные заимствования являлись результатом контактов -прямых или косвенных - между носителями разных языков. Это приводило к образованию разных типов двуязычия у отдельных лиц или групп людей в разные исторические эпохи» [12: 15]. Вот почему принято считать, что двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer) из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.
Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно. При решении этих проблем были высказаны гипотезы о том, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя [12: 15; 10: 3]. В результате войн между родами, племенами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, нового племени. Не только воины, но и мирное сосуществование соседних родов, их взаимопомощь, выживание в суровых климатических условиях становились определяющими факторами различных языковых контактов. Таким образом, в результате военных столкновений, мирного сосуществования и выживания люди становились билингвами, полилингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер. Однако уже в то время возникла потребность в общении на различных языках: на языке своем и на языке племени-захватчика или миролюбивого соседа. Такое двуязычие исследователи характеризуют как «элементарное, первобытное двуязычие».
С появлением многонациональных государств в период рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др., включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость в более сложных формах общения между народами. Создавались острые жизненные ситуаций, когда правителям нужны были люди, владеющие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в билингвизме, полилингвизме и в профессиональных переводчиках.
В многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало появление различных форм и типов двуязычия, многоязычия. Этому способствовало и то, что завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах госу-
дарственного и конфессионального языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове, т. е. во всей Западной Европе. На латыни шла католическая служба, велись дипломатические переговоры, писали законы, научные трактаты и художественные произведения. Такая форма языка была близка к античной речи Цицерона и Цезаря, а не народному языку последних представителей римлян, смешавшихся с «варварами». Обогащенная опытом Возрождения, поддержанная Декартом, Лейбницем, Беконом и другими авторитетами. Латынь очень долго держалась, например, в научной практике. Еще в XIX в. на ней защищались диссертации и велись ученые диспуты. По-латыни чех И. Добровский написал в 1822 г. первый труд по славистике «Основы славянского языка древнего диалекта»; также на ней написана и знаменитая работа по неевклидовой геометрии гениального русского математика Лобачевского. В настоящее время латынь - язык современной медицины, язык католической церкви. С ней связано понятие «мировой язык» (Weltsprache, world language, langue mondial) как новой исторической категории человеческого развития XX - XXI в. в. Таким образом, наряду с местными языками в форме одноязычия, двуязычия и многоязычия функционировала и латынь, создавая качественно новые формы социально-политических контактов, интеграции разных народов и как фактор становления и функционирования новых типов двуязычия и многоязычия.
В эту эпоху, как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам, а также возникновению массового типа двуязычия и даже многоязычия. Двуязычными и многоязычными были отдельные слои населения: государственные чиновники, служители католической церкви, воины, торговцы, рабовладельцы и рабы. Рабы вынуждены были овладеть языком победителей, а рабовладельцы - овладеть языком рабов для получения большей выгоды от нещадной и утонченной их эксплуатации. В эту эпоху складывается тенденция не только к возникновению массового одностороннего двуязычия, но и появлению двустороннего двуязычия.
Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое возникло и начало формироваться в 146 г. до н. э. с покорения римлянами Греции - страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания. Но, с другой стороны, в рабовладельческом обществе главной из причиной распространения двуязычия явилось навязывание языка завоевателей покоренным народом. Так, «в Римской империи особым законом было установлено, чтобы все постановления наместников в покоренных землях были только на латинском языке, равно как и суд; все просьбы и обращения в сенат должны были писаться на латинском языке. Частные лица и целые области получали право гражданства, если они - наряду с согласием подчиниться обычаям Рима и римской государственности - давали обязательство принять как свой и латинский язык. Такая политика насильственного навязывания языка завоевателей покоренным народам приводила к образованию разных типов и форм двуязычия» [4: 5].
Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов [12: 17].
Устойчивые формы и типы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V-XVIII вв. для Западной Европы, IX-XVIII - для России) [10: 5]. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. Такой путь развития русского литературного языка неизбежно отдалил его от народных говоров.
В этой связи Лудольф в своей грамматике [8: 75] очень хорошо подметил, что в Москве конца XVII века в быту говорили и «по-русски», а в книгах писали «по-славянски». Расхождение между литературным языком и народными говорами стало настолько, что необразованные люди не всегда могли понимать литературную речь из-за множества неизвестных слов, непонятных их значений, необычных конструкций, несвойственных их речи фонем и т. д. Подобная языковая ситуация обусловила появление функционального двуязычия.
Любопытный пример такой формы двуязычия показан в пьесе А. А. Шаховского «Новый Стерх». Здесь изображено комическое непонимание графа и старухи-крестьянки:
(граф) - Добрая женщина, ты меня трогаешь.
(Старуха-крестьянка) - Что ты, барин, перекрестись, я до тебя и не дотронулась» [3: 156]. Глагол трогать в значении «вызывать сочувствие, сострадание, волновать» прочно вошел в словарный состав литературного языка, в то же время оставаясь за пределами лексики современных говоров. (Изображенная ироническая ситуация была политически направлена против Карамзина и его школы). Убежденно обосновывая исконно русское, а не древнеболгарское, старославянское происхождение древнерусского литературного языка, специалисты отмечают, что до сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь - выволочить, заграждение - загородка и т. п.) [9: 76; 13: 8].
Возникновение функционального двуязычия в форме «культурного» и «народного» языков наблюдалось и наблюдается в мире индуизма - это древнеиндийский язык - санскрит; у китайцев, японцев, корейцев, вьетнамцев - вэньянь (древнекитайский) и письменнолитературный тибетский; у мусульманских народов, закрепленный Кораном, - классический литературный арабский и классический персидский; у христиан - это греческий, латынь, церковнославянский; в мире иудейского богослужения - это культовый иврит. Известно, такую же функцию играл язык пали на юге Индии, Цейлоне и в Юго-Восточной Азии. Такая форма двуязычия привела, к объединению обширных культурно-религиозных миров, консолидировав их в мир индуизма, мир буддизма, мир христианства (с последующим разделением на католичество и православие), в мир ислама, в мир иудаизма. Однако несмотря на консолидирующую функцию указанных мировых языков того периода они были чужды массам простых людей и не могли не стать основой формирования и развития различных форм массового двуязычия и многоязычия. На этих языках происходил лишь ограниченный узкими рамками тогдашней жизни обмен техническими, научными знаниями, культурой, проводились культовые, религиозные обряды и т. д. и т. п.
Появлению различных форм двуязычия способствовал и тот непреложный факт, что между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствавше-го распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI-XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей определенных слоев населения общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами и даже - полилингвами. Более того, общая цель создавала основу возникновения не только одностороннего билингвизма, но и двустороннего.
Следует отметить, что мировой язык как социально-лингвистическое явление качественно отличался от языков широкого международного применения, известных в разные периоды в разных группах стран. Еще в Афинском государстве с IV в. до н. э. имелось единоязы-чие в форме древнегреческого койне - общего языка на основе диалекта Аттики. Сходную роль играл арамейский язык на Ближнем Востоке в III в. до н. э. и уйгурский для среднеазиатских стран ЕХ-Х! вв. н. э. Впрочем, для первых государств, вроде вавилонской и древне-
персидской деспотий, Древней Греции и Рима - пестрых конгломератов народов, объединенных одной властью, - это скорее исключение, чем правило. Составляя данную языковую ситуацию с функцией русского как мирового языка акад. М. П. Алексеев в работе «Русский язык в мировом культурном обиходе между XI и XX веками» показал, что естественный интерес к русскому языку за рубежами нашей страны пробудился чуть ли не тысячу лет тому назад - во времена Ярослава Мудрого - и рос по мере того, как повышался авторитет нашей Родины в мире, как русская культура и наука приобретали все большую общечеловеческую ценность.
По документам того периода можно судить о том, что русские слова уже встречаются в записях византийцев. Русскую поэзию знали французские певцы-сказители и немецкие миннезингеры. Московией, ее культурой и языком интересовались английские поэты и драматурги XVI-XVII вв., в частности, В. Шекспир. Английские и голландские ученые в XVI в. переводили на свои языки русские космографии и другие географические сочинения.
Русский язык детально исследовал Лейбниц, а швед Иоганн Спарвенфельд писал на нем вирши. Были популярными «Книга русского языка», изданная Т. Шрове в 1546 г., парижский «Словарь московитов» 1586 г. и «Русская грамматика» Г. Лудольфа (Оксфорд, 1696), различные буквари. В 1599 г. Марк Ридлей, а в 1618 г. Ричард Джемс составляют для англичан словари живого обиходного русского языка. В XVII-XVIII вв. появляется много русских учебников в Германии, Франции, Швеции и других странах.
Выход централизованного Русского государства на международную арену в XV-XVI вв. повлек за собой усиление интереса к русскому языку, который был необходим для торговли, дипломатии, отчасти науки и литературы. Мировое значение деяний русского народа в эпоху Петра Великого породило всесторонний интерес к русской культуре. Бурное реформирование и развитие всех сторон жизни в России, ее решающее участие в делах Запада и Востока укрепляли убеждение в важности русского языка - представителя сильного государства [8: 87]. Следовательно, в эту эпоху наблюдается возникновение предпосылок массового неконтактного двуязычия и многоязычия с компонентом русского языка.
Исследователи отмечают о 1000-летней истории элементов двустороннего тюркорусского двуязычия. Так, например, Н. А. Баскаков свидетельствует о многосторонних общениях руссов и тюрков, широком проникновении в русский язык Киевской Руси тюркских лексических заимствований; имеются достоверные факты в памятниках древнерусской литературы о знании руссами тюркских языков. Например, одним из таких языков был, печенежский язык [1: 62-135].
Истоки формирования и развития массового национально-русского двуязычия в полиэтническом Российском государстве восходят к XIV-XV вв. В эту эпоху моноэтническое Великое княжество Московское объединило прилегающие к нему русские земли, укрепляло и начало расширять свои границы на север, юг, запад и восток. Уже к началу XV века к Московской Руси была присоединена северо-западная часть Среднего Поволжья (с мордовским и марийским населением), а во второй половине XV в. в её состав вошли ранее находившиеся в сфере влияния Новгорода карелы и коми. На юго-западе под влиянием Московского государства оказалось Приднепровье [7: 5-8]. В эту эпоху на Руси в связи с новыми факторами языковой ситуации возникли предпосылки массового двуязычия и многоязычия.
В XVI веке, после падения Казанского и Астраханского ханства Волга почти на всем своем протяжении стала «русской рекой» [6: 15]. В состав Русского государства вошли все народы Поволжья - мордва, марийцы (черемисы), удмурты (вотяки), чуваши, поволжские татары, основная часть башкир и ногайцев. Затем русские отряды присоединяют к России бассейн Оки с народностями - сибирскими татарами, хантами, манси, ненцами, селькупами. В результате освоения Сибири в XVII веке в Россию были включены огромные пространства с различными этносами и этническими группами - эвенками (тунгусами), эвенами, якутами, бурятами, чукчами и др. Накануне всех этих процессов в указанных землях функционировали различные типы и формы регионального двуязычия и многоязычия. Присоединение этих
народов к Русскому государству способствовало возникновению различных форм массового национально-русского двуязычия и многоязычия.
При изучении истории формирования двуязычия и многоязычия следует особо отметить, что борьба украинского народа против господства польского панства и его захватнической политики завершилась добровольным присоединением в 1667 году Левобережной Украины и Запорожья к России. В том же столетии границы России на юге расширяются вплоть до реки Терек, охватив прикубанские степи, районы Северного Кавказа и Прикаспийские степи с населением черкесов, калмыков, ногайцев.
В XVIII столетии были присоединены Эстония, Латвия, Литва, Белоруссия, Крым и правобережная Украина, а в XIX веке - Грузия, азербайджанские и армянские районы, Чечня, Адыгея, Бессарабия, Финляндия; на юго-востоке - Казахстан, Средняя Азия, а затем - восточная часть Памира (1895 г.).
Формирование лингвистической карты массового двуязычия и многоязычия в России происходило не просто, а сопровождалось определенными сложностями. В основе этого процесса лежали не только военные факторы, а прежде всего добровольное вхождение народов, этносов в состав России. Фактор добровольного вхождения в состав России был обусловлен торговыми, экономическими, политическими, культурными, научными и другими отношениями представителей местного народа с русскими.
Это тема особая самостоятельная область исследовательской проблемы. Однако, бесспорно то, что любые формы языковых контактов и возникновения различных типов двуязычия и многоязычия приводили и приводят только к прогрессу, консолидации, положительному развитию народов, народностей и общества в целом.
В XIV-XVI вв. - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, используемых в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники, помимо своих основных работ, стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков [10: 3, 5]. В результате различных форм контактов и формирования различных типов двуязычия и многоязычия народы обогощали свою культуру, свой язык через взаимодействие с другими культурами.
В этом процессе русский язык оказался особенно восприимчив. Так, например, долгое время считалось, что активное заимствование из европейских языков в русский, активное формирование двуязычия и многоязычия началось при Петре 1. Однако при более внимательном подходе выявляется особая роль периода, непосредственно предшествовавшего этой эпохе, т. е. конец ХVI в., первой половины ХVII века. Именно в это время русский язык имел интенсивные контакты с европейскими языками, что отразилось в проникновении в русскую письменность множества слов, как результат устойчивой формы билингвизма и полилин-гвизма. Одно из подтверждений этому - тексты вестей-курантов периода с 1600 по 1660 гг. -памятника деловой письменности ХVII века. Это тексты, предшествовавшие появлению в России печатных газет, журналов. Они содержат большое количество заимствованных слов из европейских языков, так как по большей части являются переводами сообщений из иностранных газет: немецких, голландских и др. [2: 146].
Все заимствованные слова вестей-курантов представляют две большие группы: с одной стороны, имена собственные (названия стран, народов, земель, владений, а также имена людей) и производные от них. Таких слов исследователи насчитывают порядка 600. С другой -имена нарицательные, апеллятивы, т. е. слова, называющие предметы по по целым классам. Их порядка 300. Они представляют следующие тематические группы:
Название месяцев. Двенадцать заимствований из латинского языка через греческий. Все они имели к тому времени устоявшиеся написания, которые соответствуют современным,
лишь «январь» передается как генварь с сохранением (гаммы) в начале слова с ориентировкой на греческое написание.
Название денежных единиц и мер, например, крона, дукат, ефимки (русское название талера до ХVIII века), миля. Слова этой группы почти не демонстрируют вариативности в написании.
Так называемая культовая лексика. В основном это заимствования из греческого: антихрист, ад, псалом, сатана и т. д. В вестях-курантах по словам С. Б. Невежиной встречаются слова: арцибискуп, бискуп, архиепископ, епископ, арцибископ, бископ, пискуп, епискупство ,бископство и др., которые демонстрируют наложение на византийские формы , архиепископ, епископ и производные (как восходящие к греческим) новых польских агеуЫ$кир (з1мо), Ыskup (з1мо) , что приводило к самым разнообразным контаминациям польских и греческих элементов [11: 71].
Лексика сферы образования, науки и искусства. В этой группе представлены заимствования из польского (музикеи, танец), латинского, но через польский (студент, школа), термины военного дела. Это многочисленная группа, в которой преобладают заимствования из польского языка (либо через польское посредство). Таковы слова: рота, шпага, мушкет, шанец, реитар, голдовник, маршалок, рыцарь.
Термины территориального и административного устройства (сюда мы отнесли и титулы), например, марк «область», администратор, губернатор, бурмистр, арцуг, граф и др. В основном это заимствования из немецкого или польского.
Названия различных бытовых предметов и реалий, например, замок (из пол.), миллион (через нем. из итал.), комната, персона и т. д.
Во всей группе нарицательных заимствований наблюдаются различия в родовом оформлении заимствованных имен существительных: персон и персона, кип и кипа, корд и корда, шанец и шанца. В группе административно-территориальных терминов наблюдается большая орфографическая вариативность.
Данные вестей-курантов позволяют уточнить время проникновения в русский язык многих иноязычных слов. Например, слова: барон, кавалер, монарх, принц, ратуша, резидент, студент, фельдмаршалок, шквадрон, появление которых на русской почве связывают со второй половиной XVII века, также слова: маршал, миллион, петарда, президент, фенрих «прапорщик», цитадель, появление которых на Руси относят к началу XVIII века, встречаются в вестях-курантах ранее сороковых годов XVII века. Все это указывает на наличие русско-греческого, русско-польского, русско-немецкого, русско-итальянского и других типов двуязычия в общественной жизни России.
В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования массового двуязычия и многоязычия. Во многих странах возникает мода на иностранные языки, что способствовало появлению новых форм и типов билингвизма. В это время формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной, господствующей нации, как официально, так и неофициально, является государственным языком. В среде российской элиты в моду входят французский, немецкий и английский языки, а это явилось фактором возникновения неконтактного типа двуязычия и многоязычия элитного слоя общества в России.
В колониях страны-метрополии в Западных странах проводили политику, направленную на вытеснение местных языков метрополии, на местные культуры оказывалось влияние культур завоевателей. В итоге усилился и расширился односторонний тип двуязычия.
Специалисты отмечают, что общим признаком внедрения массового двуязычия и многоязычия для капиталистической системы являлось и является вынужденное, насильственное навязывание угнетенному народу языка привилегированной нации. В условиях капитализма проблема гармоничного развития языков, культур различных наций остается неразрешимой. Так, в многонациональной дореволюционной России правительство проводило политику национальной вражды, ненависти, политику русификации и неравноправия наций. С другой
стороны, сплошная неграмотность населения национальных окраин мешала овладению русским языком, служила непреодолимым препятствием для повышения роли и расширения общественных функций русского языка в жизни нерусских народов России. В условиях юридического неравноправия не могло получить нормального развития национальнорусское двуязычие, не говоря о русско-национальном двуязычии [4: 5-6; 5: 12-14].
ЛИТЕРАТУРА
1. Баскаков, Н. А. Тюркская лексика в «Слово о полку Игореве» [Текст] / Н. А. Баскаков. -М., 1985. - С. 62-135.
2. Вафеев, Р. А. Билингв как носитель двуязычия и билингв-языковая личность в культурном пространстве страны [Текст] / Р. А. Вафеев // Экология культуры и образования: Филология. Философия. История. - Тюмень, 1997. - С. 146-159.
3. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУІІ-ХІХ вв. [Текст] / В. В. Виноградов. - 2-е изд. - М., 1938. - С. 156.
4. Дешериев, Ю. Д. Предисловие к сборнику «Проблемы двуязычия и многоязычия» [Текст] / Ю. Д. Дешериев. - М. : Наука, 1972. - С. 3-12.
5. Закирьянов, К. З. Двуязычие и интерференция [Текст] / К. З. Закирьянов. - Уфа, 1984. -С. 81.
6. Исаев, М. И. Языковое строительство в СССР (процессы создания письменностей народов СССР) [Текст] / М. И. Исаев. - М. : Наука, 1979. - С. 14-15.
7. Козлов, В. И. Национальности СССР [Текст] / В. И. Козлов. - М., 1975. - С. 5-8.
8. Костомаров, В. Г. Русский язык среди других языков мира [Текст] / В. Г. Костомаров. -М. : Просвещение, 1975. - 176 с.
9. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б. Мечковская. - М. : Аспект Пресс, 1994. - С. 76, 115.
10. Михаилов, М. М. Двуязычие в современном мире [Текст] / М. М. Михаилов. - Чебоксары, 1988. - С. 3-5.
11. Нежина, С. Б. Отражение межъязыковых контактов в лексике Вестей-Курантов ХУІІ в. [Текст] / С. Б. Нежина // Межкультурная коммуникация. - Омск, 2000. - С. 71.
12. Филин, Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия [Текст] / Ф. П. Филин. - М. : Наука, 1972. - С. 15.
13. Фролов, Н. К. Культура русского языка на рубеже ІІ-ІІІ тысячелетия [Текст] / Н. К. Фролов // Традиции славяно-русской культуры в Сибири. - Тюмень, 2004. - С. 8-11.