ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2015 г. Выпуск 1 (36). С. 125-134
УДК 314.748
СОВРЕМЕННЫЕ МИГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ КАК ФАКТОР «ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ВОЙНЫ» НА НОВОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ РФ
К. К. Койше
В настоящее время в России происходит процесс качественной социокультурной трансформации. Современная этноязыковая ситуация в регионе - это результат распада СССР и процесс самоорганизации новой социокультурной системы на базе того, что получилось после распада, в контексте мощных миграционных процессов. В начале нового столетия в Тюменскую область в целом, продолжают прибывать представители различных национальностей из стран ближнего зарубежья, в том числе казахи, азербайджанцы, таджики, узбеки.
Миграция населения не только простое механическое передвижение людей, но и сложный социально-психологический процесс, затрагивающий закономерности поведения и общения людей, их деятельность, обусловленные включением индивидуумов в социальные группы, а также психологические особенности социальной психологии народов. Изучение влияния миграционных процессов на социальную психологию народов важно тем, что миграция населения сыграла ведущую роль в истории человечества, с ними связаны процессы заселения, хозяйственного освоения, развития производительных сил, образования и смешения рас, языков и народов.
Характер миграций населения в последние десятилетия довольно существенно изменился. Наряду с экономическими факторами, все большее значение приобретают политические и социально-психологические факторы. Иногда миграции обусловлены национальными и религиозными мотивами. Миграция затрагивает такие важные вопросы как природа общественных отношений, соотношение индивидуального и общественного сознания, закономерности общения, поведения и деятельности людей.
Этнический дискомфорт под воздействием экономического и социально-политического фактора легко перерастает в общественные фобии и оборачивается ростом интолерантных и миграционных стратегий. В то же время этнический комфорт, определяя степень привлекательности определенного этнотерриториального сообщества, предполагает характерную для конкретного региона исторически выработанную модель оптимальной «межэтнической (культурной) дистанции; она не препятствует межгрупповому взаимодействию, но в то же время обеспечивает целостность и эффективное воспроизводство этнических идентичностей.
В последнее время к факторам, определяющим масштабы миграции, прибавились новые: национальные конфликты, процесс суверенизации республик, обостривший национальные и социальные отношения и т. д. В конце 80-х начале 90-х годов приоритетное место в причинах оттока иноязычного населения заняли морально-психологические и этнические установки (например, язык), межнациональные конфликты.
С нарастанием масштабов вынужденной миграции в нашей стране в сфере защиты мигрантов встает целый ряд вопросов, требующих государственных усилий. К ним относятся: определение мест временного размещения, помощь в социальной адаптации, организация информационной службы, формирование общественного мнения с принципами гуманизма и социальной терпимости и т. д.
Именно миграция актуализирует проблему дистанций и границ в межэтническом взаимодействии. По мнению Ф. Барта, чья работа «Ethnic Groups Boundaries» (1970) стала основой концептуального переосмысления этничности, само этническое сообщество может быть идентифицировано, исходя из границ, которыми оно само себя обозначает, а не из специфики меняющей свое содержание культуры, находящейся в пределах этих границ. Факт постоянной дихотомии между сообществом и «внешними» контрагентами позволяют определить его достаточно достоверно. Можно говорить о том, что интенсивное воздействие миграции влияет на формирование новых черт, субъективных особенностей типов этногруппы (этни-
125
Литературоведение и языкознание
ческая устойчивость биологической активности, устойчивость регуляционных отношений) или на утрату имеющихся особенностей устойчивых этнотипов (уникальность этнической творческой деятельности, устойчивость осознанности принадлежности группы к этносу).
В этом смысле этничность представляет собой стратегию отграничения в ходе создания и трансмиссии этнических границ; это действенный и реальный способ выражения групповой идентичности, который связывает членов группы «мы», чтобы подчеркнуть отличие от «чужих» («они»). Этот подход активно используется в сравнительно-сопоставительном языкознании, этнопсихолингвистике, социологических миграционных исследованиях, которые демонстрируют актуализацию этничности в ходе различных социальных практик и процессов, сопровождающих миграцию и формирующих этнические границы.
Рассмотрим, какие страны оказывают влияние на формирование современной языковой ситуации в Тюменском регионе:
Таблица 1
Международная миграция населения
2007 2008 2009 2010 2011
Прибыло - всего в том числе из: 11909 12804 12884 11583 23341
государств-участников СНГ 11596 12476 12562 11238 22267
Азербайджан 1414 1760 1801 1410 1686
Армения 570 701 684 590 811
Беларусь 380 379 333 278 1234
Казахстан 1654 2019 2082 1709 1924
Киргизия 1520 1521 1518 1563 3157
Республика Молдова 987 956 893 682 910
Таджикистан 744 1192 1745 2105 3539
Туркмения 37 51 35 60 22
Узбекистан 776 674 667 745 3030
Украина 3514 3223 2804 2096 5954
стран дальнего зарубежья 313 328 322 345 1074
Болгария 28 19 20 46 29
Германия 96 112 63 76 117
Грузия 113 120 162 114 105
Израиль 10 18 14 9 7
Канада 6 5 5 - 9
Латвия 11 10 8 7 8
Литва 4 9 - 4 3
США 5 4 3 11 10
Эстония 11 2 6 12 23
прочих 29 29 41 66 763
Итак, лидерами в миграции из стран ближнего зарубежья для Тюменской области являются Украина (5954 человек в 2011 г.), Таджикистан (3539 чел. в 2011 г.), Киргизия (3157 чел.), Узбекистан (3030 чел.), Казахстан (1924 чел.), Азербайджан (1686 чел.). Следует отметить, что из указанных стран наиболее мощно влияют на русский язык местного населения украинцы (вследствие языковой близости русского и украинского языков), казахи (благодаря хорошему знанию русского языка). В то время как прибывающие из Киргизии, Таджикистана, Узбекистана и Азербайджана очень плохо владеют русским языком, поэтому они осваивают русский язык опосредованно, благодаря своим детям, которые изучают русский язык в школе. Всякая современность определяется историей. Нередко в социологии и психологии нации используется понятие «национальные чувства» - отношения личности к своей нации и другим нациям, к образу жизни. Они способствуют закреплению национального стереотипа. Национальные чувства проявляются в уважении к другим национальностям, в виде национальной гордости, любви к своей культуре, образу жизни. Национальная гордость - продукт обыденного воспитания, просвеще-
126
К. К. Койше. Современные миграционные процессы как фактор «Лингвистической войны»...
ния. Чрезмерное чувство гордости своей нации может привести к национальному эгоизму. Существуют также понятие национальный стыд (противоположность национальной гордости) и национальный нигилизм (отрицание национальной культуры). Чем культурнее нация, тем больше в ней развиты интернациональные чувства. Психологические особенности образа и стиля жизни нации всегда оказывают влияние на формирование личности. Важность разработки психологии нации, методик ее изучения заключается в том, что ее достижения помогут бороться с расизмом, национализмом и т. д.
В контексте развития миграции различают несколько типов межэтнических взаимодействий. В первом случае имеет место этническая близость (языковая и культурная) переселенцев и коренных жителей (именно такая модель имела место в Чуйской степи в ходе проникновения казахов в зону обитания теленгитов); во втором - их этническая неоднородность (эта модель была реализована казахами Тобольской губернии, степного и предгорного Алтая при взаимодействии с русским этносом). Негативные социально-психологические и социокультурные последствия возможны в обоих случаях, поскольку миграция, прежде всего, проявляется в росте нагрузки на социально-экономическую и социокультурную сферы, что приводит, в свою очередь, к неизбежному росту конкуренции, оценка которой в массовом сознании так или иначе преломляется сквозь призму этносоциальных и межэтнических отношений. Такого рода заключения имеют большое значение для анализа этнополитической истории Западной Сибири нового и новейшего времени, результатом которой является формирование казахского сообщества региона с характерными для него формами идентичности.
Этническая идентичность, по Ф. Барту, образуется в результате взаимодействия групп; в зависимости от контекста выбираются специфические черты (культурные образы), которые наделяются символическими смыслами и используются для конструирования границ этнической принадлежности, что является немаловажным в разграничении сибирских татар и сибирских казахов. Это понимание этнической идентичности также является актуальным и при исследовании диаспоральных стратегий. В культуре нации отражается ее преобразующая деятельность, включает результат деятельности и средства. Культура общности - видовая, так как в ней отражается история конкретной общности. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступают в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отношения. В процессе общения этих народов происходило формирование различных типов двуязычия и многоязычия. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, получивший наименование элементарного первобытного двуязычия.
С появлением многонациональных государств возникают более сложные формы общения между народами. На этом этапе общественного развития человечества появляются билингвы, полилингвы и профессиональные переводчики. Устойчивые формы и типы двуязычия возникли в эпоху феодализма (V-XVIII вв. для Западной Европы, IX-XVIII вв. - для России). Появление функционального двуязычия было характерным явлением в мире индуизма (древнеиндийский язык - санскрит); у китайцев, корейцев, японцев, въетнамцев - вэньянь (древнекитайский) и тибетский; у мусульманских народов - классический арабский и классический персидский; у христиан - это греческий, латынь, церковнославянский; в мире иудеев - культовый иврит и т. д. и т. п.
Истоки формирования массового национально-русского двуязычия в России восходят к XIV-XV вв. В основе этого процесса лежали различные факторы и, прежде всего, добровольное вхождение этносов, народов в состав России. В результате различных контактов, формирования разных типов и видов двуязычия и многоязычия народы обогащали свою культуру, свой язык на основе взаимодействия с русским. В этой связи поучителен пример экономических, культурных контактов России с Германией, уходящих от современности в древнейшие времена. Как показывает лингвистический анализ, еще в XI веке были усвоены немецкими диалектами русские слова.
Торговые и культурные контакты времен расцвета Киевской Руси особенно усилились в средние века, когда купцы Ганзы вели оживленную торговлю с Новгородом, Псковом, Смо-
127
Литературоведение и языкознание
ленском и Витебском. Немцы и русские постоянно общались также в Риге, Ревеле (Таллинн), Дерпте (Тарту) и Нарве. В Ревеле, например, в начале XVI в. были официальные переводчики-маклеры, не считая тех купцов и чиновников, которые хорошо знали русский язык. Ученые насчитывают десятки слов, заимствованых немецким языком непосредственно из русского в ходе контактов XII-XVI вв.: юфть, сафьян, выхухоль, алтын, гривна, рубль, верста, аршин, ям, пристав, корда, слобода, стерлядь, квас, кнут и др.
Интерес к русскому языку стимулировался и необходимостью освоить богатую культуру, науку и технику страны. В 1698 г. в университете г. Галле были организованы первые официальные курсы русского языка, на которых преподавали и русские студенты, приехавшие в Германию на обучение. Узнав об этом, Петр I выразил свое глубокое удовлетворение. Русский язык становится все более востребованным. Наряду с бобровым мехом, воском, икрой, пенькой, юфтью, Западная Европа все больше черпает географические, естественноиспытательские, научно-культурные сведения из России. Интерес к русской культуре становится определяющим фактором для судьбы русского языка в Германии, что способствовало возникновению новых форм билингвизма и полилингвизма.
Вместе с тем звучащая русская речь также испытывает влияние диалектного звучания под воздействием «внутренних» мигрантов из других регионов России. Наиболее мощными партнерами в этом процессе выступают мигранты из Южного федерального округа и Центрального федерального округа. Миграция из Южного федерального округа представлена, прежде всего, так называемыми «кавказскими» районами: Дагестаном, Ингушетией. Кабардино-Балкарией, Северной Осетией-Аланией, Карачаево-Черкессией, Чечни и Ставропольским краем.
Таблица 2
Межрегиональная миграция населения (включая внутрирегиональную)
2007 2008 2009 2010 2011
Прибыло - всего 89437 85326 76027 85402 160359
в том числе из:
Российской Федерации 77528 72522 63143 73819 137018
из них из федеральных округов:
Центрального 3087 2842 2491 2632 4874
Белгородской области 367 293 305 312 657
Брянской области 199 191 158 167 279
Владимирской области 150 151 120 116 180
Воронежской области 368 347 284 286 565
Ивановской области 154 159 116 127 208
Калужской области 78 73 76 73 128
Костромской области 86 84 84 68 128
Курской области 145 154 104 128 225
Липецкой области 76 77 68 74 149
Московской области 366 382 388 385 662
Орловской области 72 42 52 59 102
Рязанской области 64 69 47 68 99
Смоленской области 97 68 68 78 133
Тамбовской области 113 93 74 71 127
Тверской области 127 89 52 71 160
Тульской области 162 134 107 137 223
Ярославской области 73 57 64 65 120
г. Москвы 390 379 324 347 729
Северо-Западного 1026 955 816 909 1725
Архангельской области 69 79 56 55 157
Вологодской области 45 70 41 50 69
Калининградской области 101 85 86 104 167
Ленинградской области 122 146 117 121 255
128
К. К. Койше. Современные миграционные процессы как фактор «Лингвистической войны»...
Мурманской области 58 41 52 78 121
Новгородской области 55 43 34 31 72
Псковской области 55 39 35 39 62
г. Санкт-Петербурга 331 293 231 285 509
Республики Карелия 15 19 20 15 36
Республики Коми 175 140 144 131 277
Южного 9172* 9016* 7833* 9083* 5373
Астраханской области 103 98 89 131 248
Волгоградской области 696 713 575 625 1269
Ростовской области 733 634 517 522 1002
Республики Адыгея 159 125 103 135 206
Республики Калмыкия 81 101 91 108 225
Краснодарского края 1854 1499 1216 1329 2423
Северо-Кавказского 11164
Республики Дагестан 3433 3763 3526 4328 7591
Республики Ингушетия 134 180 135 138 235
Кабардино-Балкарской Республики 115 94 62 95 164
Карачаево-Черкесской Республики 393 395 300 305 542
Республики Северная Осетия-Алания 141 129 87 110 216
Чеченской Республики 434 422 419 446 842
Ставропольского края 896 863 713 811 1574
Приволжского 13073 11733 10422 12311 24226
Кировской области 627 586 447 544 995
Нижегородской области 325 296 249 222 469
Оренбургской области 979 887 774 958 2038
Пензенской области 264 228 204 210 368
Самарской области 1073 884 863 929 1715
Саратовской области 480 478 434 485 953
Ульяновской области 429 332 261 313 587
Республики Башкортостан 5331 5103 4643 5728 11127
Республики Марий Эл 457 390 329 392 807
Республики Мордовия 138 97 70 79 150
Республики Татарстан 1059 891 817 902 1620
Удмуртской Республики 417 324 251 287 811
Чувашской Республики 541 421 352 417 788
Пермского края 953 816 728 845 1798
Уральского 43176 40790 35326 41941 76730
Курганской области 3384 3062 2649 2934 5936
Свердловской области 4076 3592 3089 3271 6302
Тюменской области 33859 32502 28031 34139 61452
Ханты-Мансийского автономного округа-Югры 14594 14943 12724 15686 28088
Ямало-Ненецкого автономного округа 4236 4222 3485 4378 8434
Челябинской области 1857 1634 1557 1597 3040
Сибирского 7494 6727 5797 6377 12101
Иркутской области 287 200 219 238 396
Кемеровской области 407 358 340 308 699
Новосибирской области 865 864 761 729 1422
Омской области 3512 3010 2789 3118 5442
Томской области 496 463 354 398 849
Республики Алтай 48 32 2 5 36
Республики Бурятия 141 118 97 103 186
Республики Тыва 14 11 11 8 5
Республики Хакасия 71 79 61 79 148
Алтайского края 1177 1162 872 1082 2230
Забайкальского края 113 96 69 70 135
129
Литературоведение и языкознание
Красноярского края 363 334 222 239 553
Дальневосточного 500 459 458 566 825
Амурской области 98 69 59 101 110
Магаданской области 30 23 20 37 40
Сахалинской области 45 39 53 32 74
Еврейской автономной области 21 17 12 18 24
Чукотского автономного округа 7 17 13 12 18
Республики Саха (Якутия) 86 116 83 103 161
Камчатского края 42 24 22 32 42
Приморского края 104 82 119 129 213
Хабаровского края 67 72 77 102 143
*
С учетом сведений по Республике Дагестан, Республике Ингушетия, КабардиноБалкарской Республике, Карачаево-Черкесской Республике, Республике Северная Осетия-Алания, Чеченской Республике, Ставропольскому краю.
В такой сложной межэтнической обстановке происходит формирование языкового и речевого поведения как местного тюркского населения, так и прибывающего из стран ближнего зарубежья. По мнению Р. А. Вафеева, в основу двуязычия должен быть положен критерий практики общения, т. е. двуязычие - это способность и возможность достижения взаимопонимания между билингвами в процессе производства материальных благ, это реализация общественных функций, которые осуществляются двумя контактирующими языками. Вслед за О. С. Ахмановой, Р. А. Вафеевым, Л. В. Щербой и др. учеными под двуязычием мы будем понимать способность отдельного индивида, тех или иных групп населения общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках независимо от степени проявления интерференции. Именно она представляется нам наиболее приемлемой. Билингвология занимается изучением сущности двуязычия, функционирования разных языков в их различных аспектах и разработкой общей его типологии. Каждый его аспект является предметом интереса лингвистов, социологов, психологов и многих других. В этой связи принято выделять лингвистический, социологический, социолингвистический, психолингвистический, педагогический и другие аспекты исследования двуязычия. Такое расслоение объекта на множество аспектов исследования преследует цель глубокого, всестороннего научного познания самого объекта исследования. Культура межнационального общения - уважение к людям других национальностей, доброжелательность и чувство коллективизма, готовность придти на помощь человеку любой национальности. Изучение этносоциальных особенностей психики людей имеет в этно-группах важное значение для воспитания людей и их культуры общения в трудовых и учебных коллективах. Например, в рамках комплексной программы по профилактике правонарушений и преступности в городе Сургуте на 2006-2010 годы в городе осуществляется межведомственный проект «Школа адаптации» для педагогов школ, преподавателей образовательных негосударственных учреждений, руководителей и активистов общественных этнических объединений. Проект «Школа адаптации» направлен на организацию курсов изучения русского языка для детей мигрантов на базе школ при общественных объединениях города и образовательных учреждений. В городе осуществляют деятельность 32 этнических общественных объединения. При некоторых созданы воскресные школы.
Необходима разработка классификации социальных процессов и этнотипов, которая позволит на основе субъективных и объективных критерием оценивать специфические изменения, происходящие в социальной психологии народов.
Национальные и этнические отношения являются специфической формой общественных связей, отражающих все богатство и многообразие общественной жизни. Вместе с тем национальные и этнические отношения - строго определенная сфера общественных отношений, «границы» которой очерчены объектом взаимодействия этнических общностей и их представителей. Использование системного подхода к изучению различных сторон этнопсихологических проблем позволяет решать вопросы повышения резерва роста производительности труда, адаптации личности в трудовом коллективе, регулирования воспитания людей.
130
К. К. Койше. Современные миграционные процессы как фактор «Лингвистической войны»...
Знание психологических процессов, их формирования и развития помогает учитывать в работе этнические особенности психики людей, закономерности национального сознания и самосознания, проявление этнических стереотипов, этнической культуры, традиций, привычек и различных форм поведения народов.
По мере распространения различных стандартизированных форм профессиональной культуры этническая специфика у современных народов из сферы материальной культуры постепенно перемещается в сферу духовной жизни. Нельзя не учитывать и возникновение новых традиций, в том числе в сфере повседневной бытовой культуры.
Материалы переписей населения (1989-2010) свидетельствуют об относительно устойчивом сохранении казахского языка в качестве родного. В то же время широко распространено двуязычие. Как показывают данные этносоциолингвистического опроса, практически все казахское население в той или иной степени владеет русским языком (понимают, говорят, читают и т. д.). Однако для молодежи характерно более глубокое знание русского языка, чем родного казахского: 99,2 % мужчин в возрасте до 25 лет и 97,1 % женщин того же возраста свободно владеют русским языком, в то же время как казахским - 67,6 % и 71,4 % соответственно. Немаловажную роль в этом сыграл процесс перехода на обучение в школах с преподаванием всех предметов на русском языке. По данным опроса, неполное среднее, среднее, среднее специальное и высшее образование получено казахами преимущественно на русском языке. Родной казахский язык изучается в качестве предмета в Ишиме и Г олышманово. Образовалась положительная установка родителей на обучение детей в русских школах: 94,5 % опрошенных предпочли обучение в русской средней школе, в то же время 78,4 % информаторов хотели бы, чтобы детям преподавался родной язык в школе в качестве предмета.
Как показали результаты обследования, языковая активность казахов ниже уровня их языковой компетенции, т. е. потенциальное двуязычие достигло довольно широкого распространения, в то время как сферы действия реального билингвизма еще сужены. Наиболее активно русский язык используется на производстве, роль русского языка достаточно значима при общении с друзьями, соседями, прежде всего иной национальной принадлежности. В семейно-бытовой сфере основным языком общения остается казахский. Кроме того, использование русского или казахского языков в различных ситуациях и средах зависит от пола, возраста, социальной продвинутости опрашиваемых.
Проникновение языков друг в друга является длительным эволюционизирующим процессом человеческого сообщества, что обусловлено полиаспектными и многогранными контактами носителей различных языковых культур: экономическими, социальными, научными, культурно-языковыми, которые имеют длительную протяженность во времени и пространстве. Не вызывает сомнений, что иноязычные элементы способствуют обогащению лексики того или иного языка, являясь своеобразным маркером престижа в речи говорящего. Такова была роль латинского и греческого языков в средние века, такова была роль французского в девятнадцатом веке, позже аналогично развивалась ситуация с немецким языком, а ныне - с английским языком также. Однако если вопрос о проникновении европейских языков в русский язык изучался давно и имеет свою значительную историографию, то вопрос о проникновении малых языков, равно как и само исследование этих языков является малоизученным, а потому и перспективным в контексте яркой дихотомии активно развивающегося полилин-гвизма и углубленного языкового национализма, более широко представленного на постсоветском пространстве [1, 4]. Так, например, Э. Д. Сулейменова в качестве позитивного примера приводит ослабление роли русского языка в современном Казахстане [8]. Вместе с тем, усиление миграционных процессов на территории Тюменской области из Казахстана, Таджикистана, Узбекистана в контексте функционирования русского языка приводит к аттрик-ции как русского, так и родного языков.
Сегодня замалчивается тот факт, что Россия, испытывая мощную миграционную нагрузку, становится полем для многовекторной коммуникативной войны, где вопрос статусности языка не является праздным, но отражает витальность той или иной лингвокультуры. В условиях полиязычия, усиления миграционных процессов и прозрачности границ остро встают
131
Литературоведение и языкознание
проблемы государственного, а не стихийного лингвомоделирования языковой личности нового полилингвоментального типа. Так, например, для Тюменского региона в настоящее время главными донорами остаются Украина и Казахстан, которые совокупно в межпереписной период с 1989 по 2002 гг. составляют около 60 % всех внешних мигрантов, соответственно это находит свое отражение и в речевом поведении местных жителей. На диаграмме видны основные страны происхождения внешних мигрантов в Тюменской области в 19892002 гг. [3]. Украинское влияние на функционирование русского языка в Тюменской области и русское влияние на функционирование украинского языка в регионе подробно рассмотрены Л. Ф. Карелиной [4], которая отмечает устойчивость возникающих языковых явлений в обоих языках, приводящих в итоге к появлению региональных разновидностей языка. На наш взгляд, здесь было бы уместнее говорить об эволюционном характере функционирования языков в полиэтничном пространстве Тюменской области. Кроме того, второе место среди жителей региона по численности справедливо занимают татары как коренные сибирские, так и поволжско-казанские.
Украина
32%
□ Эстония П Литва
□ Латвия
□ Туркмения
□ Грузия
□ Армения
□ Белоруссия
□ Молдавия ■ Узбекистан
□ Таджикистан
□ Киргизия
□ Азербайджан
□ Казахстан
□ Украина
Рисунок 1
Каждой эпохе в развитии этнического общества, в жизни человечества соответствует определенный тип культуры, который обладает специфическими и конкретно-историческими характеристиками: информационными, классовыми, национальными, т. к. своеобразие культурных форм определяется исторической судьбой той или иной нации или народности, отражающей в частности, и ее межнациональные связи. В этом смысле национальное своеобразие культуры не абсолютно, любая национальная культура включает интернациональный элемент, в прогрессивной культуре каждой нации его представляют общечеловеческие непреходящие ценности.
Международная миграция в Тюменском регионе в межпереписной период сформировала 1/3 новых мигрантов, из которых 98 % были жителями СНГ и Балтии. В этих условиях становление евразийской языковой личности нового полилингвоментальноого типа в условиях национально-конфессионально-англо-русского и русско-национально-конфессиональноанглийского триязычия и изучения дополнительного языка - это объективный процесс действенности языковой политики в подготовке современного конкурентоспособного и мобильного специалиста в условиях глобализации. В контексте функционирования разноструктурных языков формируется специфическая языковая личность нового типа, для которой характерно умелое сочетание разноструктурных языков.
132
К. К. Койше. Современные миграционные процессы как фактор «Лингвистической войны»...
Родной язык
Язык \ / Кон-
госу- / фессио
xiciuwi- / ^ u \ najiD
Г 1-------- Евразийская языковая личность -------------1
ва- <Г j> ный
соседа язык
Рисунок 2
В результате мы имеем сложную мегаконцептуальную структуру современной евразийской языковой личности, которая полиаспектна в современной палитре звучания. Означает ли это, что характер современной языковой евразийской личности обладает большей спецификой, чем мы предполагали ранее? Несомненно, да. Нельзя не согласиться с З. В. Полива-рой, что в структуре евразийской языковой личности необходимо выделять язык конфессии, который находится, на наш взгляд, в сакральной зоне личностного бессознательного. Особо это актуально для представителей тюркских народов, исповедующих ислам. Даже правильнее, на наш взгляд, говорить о том, что язык конфессии органично включен в родной язык и архетипическую область бессознательного личностного высшего «Я». Например: мировых языков (русского, китайского, английского, арабского) и языков народов России (татарского, мордовского, бурятского, хантыйского, мансийского и других языков России), или другого постсоветского государства (например, украинского, казахского, литовского, таджикского). В это же сочетание интегрируется язык конфессии (арабский как язык ислама). Так, Л. А. Жилинская, анализируя арабизмы в немецком языке, подчеркивает стремительное увеличение доли арабизмов в современном немецком языке за счет увеличения представителей исламской культуры в Германии и других немецкоязычных странах и регионов Евросоюза.
Само функционирование языков в условиях полиэтничного полилога предполагает проникновение языковых культур друг в друга в контексте несформированной полилингвальной и поликультурной языковой личности. Возникает вопрос: каким образом использование концептов иной языковой культуры трансформирует внутреннее языковое пространство языковой личности? Какие новые черты приобретает полилингвальная языковая личность в ходе постоянного использования второго-третьего языков на разных языковых уровнях? Исследователи по-разному отвечают на эти и другие вопросы, возникающие в процессе функционирования языков [1, 5, 6]. Как справедливо отмечает З. В. Поливара, «неизбежные явления интерференции, интервенции (захвата сферы языка), аттрикции (порчи языка), сопровождающие этот процесс, влияют и на усвоение русского языка, и на сохранность родного языка» [6: 3]. Поэтому мы считаем необходимым уточнить схему, предложенную З. В. Поливарой, включив в структуру евразийской языковой личности параметр - язык страны-«соседа», поскольку в ситуации приграничья роль языка соседнего государства увеличивается при непосредственной коммуникации.
Именно многовекторность и полиаспектность коммуникативной войны между основными языками поликоммуникативно-этнокогнитивной деятельности жителей становится опре-
133
Литературоведение и языкознание
деляющим условием возникновения евразийской языковой личности нового типа. В связи с этим, проблемы функционирования языков требуют сознательного государственного регулирования, способствующего языковому сдвигу среди прибывающих мигрантов в сторону языка принимающего сообщества.
Вместе с тем, мы констатируем, что современные миграции осложняют процесс исследования коренных тюркских народов Сибири, поскольку создают для исследователей ложную иллюзию наличия лишь современных диаспоральных процессов.
Литература
1. Вафеев, Р. А. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии [Текст] / Р. А. Вафе-ев. - Тобольск : ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2001. - 164 с.
2. Ионцев, В. А. Международная миграция населения: теория и история изучения [Текст] / В. А. Ионцев. - М. : Диалог МГУ, 1999. - 370 с.
3. Карабулатова, И. С. Тюменская область - Казахстан: специфика государственной этноязыковой политики в условиях приграничья [Текст] / И. С. Карабулатова, Е. В. Беженцев, К. К. Койше. - Тюмень : Вектор Бук, 2010. - 148 с.
4. Карелина, Л. Ф. Специфика языковой деятельности украинской диаспоры в иноэтнич-ном окружении в аспекте социолингвистической контактологии (на примере Тюменской области) : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Л. Ф. Карелина. - Великий Новгород : НовГУ, 2006. - 18 с.
5. Михайлова, О. А. Толерантность в речевой коммуникации : когнитивные, прагматические и этические основания [Текст] / О. А. Михайлова ; отв. ред. Н. А. Купина, О. А. Михалова // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: коллективная монография. - Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2004. - С. 15-26.
6. Поливара, З. В. Этнолингвистические дифференциации в формировании лексикограмматических категорий у татар-билингвов и русских в системе преодоления речевых дисфункций (на материале Тюменской области) : автореф. ... дис. докт. филол. н. [Текст] / З. В. Поливара. - Тобольск : ТГСПА им.Д.И.Менделеева, 2011. - 49 с.
7. Рязанцев, С. В. Влияние миграции на социально-экономическое развитие Европы: современные тенденции[Текст] / С. В. Рязанцев. - Ставрополь : Ставропольское книжное изд-во, 2001. - 544 с.
8. Сулейменова, Э. Д. Русский язык в процессах языкового сдвига и поворота языкового сдвига в Казахстане [Текст] / Э. Д. Сулейменова ; под ред. Л. А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е. Е. Юркова // XII Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература во времени и пространстве. - Т. 1. - Шанхай, 2011. - С. 22-26.
134