Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация и билингвизм'

Межкультурная коммуникация и билингвизм Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1987
321
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / БИЛИНГВИЗМ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ВНЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / LANGUAGE CONTACTS / BILINGUALISM / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / LINGUISTIC AND NON-LINGUISTIC FACTORS / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Одишелашвили Инесса Рафаэловна, Кириллова Татьяна Сергеевна

В условиях максимальной интенсификации кросс-культурного взаимодействия изучение иностранных языков приобретает новый особенный смысл. Владение, по крайней мере, двумя языками рассматривается как абсолютная норма и является осознанной необходимостью в карьере современного профессионала. Языковые межкультурные контакты становятся явлением повседневной жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL COMMUNICATION AND BILINGUALISM

The authors believe that the process of foreign language learning acquires new special meaningin the conditions of maximal intensifi cation of cross-cultural interaction. The use of two languages is considered to be the absolute form and became a real necessity in the career of contemporary professional person. The article describes language cross-cultural contacts that have become the phenomena of everyday life.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация и билингвизм»

УДК: 81.246.2:316.77 ББК: 81.2-7

И.Р. Одишелашвили, Т.С. Кириллова

Астраханский государственный медицинский университет

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И БИЛИНГВИЗМ

В условиях максимальной интенсификации кросс-культурного взаимодействия изучение иностранных языков приобретает новый особенный смысл. Владение, по крайней мере, двумя языками рассматривается как абсолютная норма и является осознанной необходимостью в карьере современного профессионала. Языковые межкультурные контакты становятся явлением повседневной жизни.

Ключевые слова: языковые контакты, билингвизм, межкультурная коммуникация, лингвистические и внелингвистические факторы, интерференция.

I.R. Odishelashvili, T.S. Kirillova

Astrakhan state medical University

INTERCULTURAL COMMUNICATION AND BILINGUALISM

The authors believe that the process of foreign language learning acquires new special meaningin the conditions of maximal intensification of cross-cultural interaction. The use of two languages is considered to be the absolute form and became a real necessity in the career of contemporary professional person. The article describes language cross-cultural contacts that have become the phenomena of everyday life.

Key words: language contacts,bilingualism, cross-cultural communication, linguistic and non-linguistic factors, interference.

Межкультурные контакты становятся явлением повседневной жизни. Международный обмен студентами и специалистами, получение или продолжение образования в зарубежных вузах, отсутствие нужной информации на родном языке, отсутствие многих рекомендаций - все это требует от современного специалиста компетентного владения иностранным языком для профессионального общения. Все более расширяющиеся международные связи в областях политики, науки, производства, искусства, культуры, спорта, туризма и других видов общественной деятельности человека породили в настоящее время явления массового двуязычия и многоязычия. Проблемы речевого общения в условиях тесных культурно-языковых контактов интересуют философов, социологов, психологов, историков, этнографов, лингвистов, педагогов и представителей многих других областей знания. По данным ряда исследователей двуязычия, билингвов в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном мире следует признать нормативным явлением. Именно билингвизм представляет одно из наиболее ярких проявлений межкультурной коммуникации. Билингвизм как комплексное явление лингвистических и внелингвистических факторов речевого поведения человека получил наиболее полное освещение в теории языковых контактов [9, с. 15].

Языковые контакты возникают там, где непосредственно или опосредованно встречаются две или несколько языковых структур в их речевом использовании одними и теми же людьми. Известно, что языки, подобно культурам, редко бывают самодостаточными: «потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в

непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно доминирующих языках» [5, а 173]. Э. Хауген, один из основоположников теории языковых контактов, однажды справедливо заметил, что каждый лингвист «рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны "языковому контакту"» (Хауген) [12, с. 61]. Экскурс в историю зарождения и становления теории языковых контактов позволяет отнести начало указанной теории к 1900 году, к тому времени, когда Г. Шухардт в Германии и И. А. Бодуэн де Куртене в России, совершенно независимо друг от друга, впервые употребили понятие «смешение языков». Понятие смешения языков было развито впоследствии как в известных трудах зарубежных лингвистов - Н. Трубецкого, Р. Якобсона, А. Мартине, У Вайнрайха, так и в трудах замечательных отечественных ученых - Л.В. Щербы и Е. Д. Поливанова.

Выдающаяся работа У Вайнрайха «Языковые контакты», вышедшая в 1953 году (в русском переводе - в 1979 году) [5, с. 12], явилась новым шагом в рассмотрении проблем взаимодействия языков. Именно она заложила прочные основы теории языковых контактов и положила начало изучению множества факторов, связанных с взаимодействием языков как в диахроническом, так и в синхроническом планах. Отличие теории У Вайнрайха от всех предшествующих теорий состояло в том, что центральное место в ней заняло изучение речевого поведения человека в условиях языкового контакта, то есть поведение двуязычного говорящего. В русле языковых контактов наибольшее развитие получили вопросы билингвизма и вопросы интерференции.

Билингвизм (или двуязычие) в определении У Вайнрайха представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными, или билингвами» (Вайнрайх). К настоящему моменту о билингвизме написано много как в отечественных, так и зарубежных работах. На стыке исследований билингвизма представителями разных отраслей знания (лингвистики, социологии, психологии, дидактики и др.) появилась область исследования, именуемая билингвологией, в рамках билингвологии существует множество определений билингвизма [7, с. 98], отражающих различие подходов ученых к этому явлению.

Все многообразие концепций можно разделить на две противоположные группы: одна группа концепций подразумевает владение вторым языком приблизительно в такой же степени, как своим родным, а вторая допускает значительные различия в знании двух языков, однако предполагает пользование вторым языком (неродным) в естественной ситуации общения. Эти две концепции отражают узкое (первая) и широкое (вторая) понимание билингвизма. Так или иначе билингвизм имеет место тогда, когда двуязычный индивид способен достаточно эффективно осуществлять речевое общение на каждом из двух языков. При описании степени билингвизма ученые нередко пользуются терминами «полное двуязычие» и «частичное двуязычие», впервые употребленными Б. Гавраненком в 1966 году [8, с. 96-97].

Проблема двуязычия и многоязычия не может изучаться и разрабатываться без функционального подхода к языку, без рассмотрения тех разнообразных и важных функций, которые он выполняет в обществе. Изучение структуры языков не сопровождалось в такой же степени вниманием к функции языков, особенно к тому, что можно было бы назвать социологической функцией языка [11, с. 128].

Разработка проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом идет по трем направлениям:

1) изучение языковой ситуации в двуязычных и многоязычных развивающихся странах Азии и Африки в связи с разработкой проблемы создания стандартизированных языков в этих странах;

2) постановка и изучение отдельных проблем, разрешение которых необходимо для понимания некоторых сторон таких явлений, как двуязычие (многоязычие): уточнение содержания некоторых понятий в плане функциональном, создание классификационных схем на социолингвистической основе, разработка методов изучения двуязычия;

3) исследования в интралингвистическом плане результатов двуязычия и многоязычия, т.е. изучение влияния языковых контактов на различные уровни языковой системы контактирующих языков.

Проводились исследования, ставящие целью установление места и роли двуязычия в системе образования в тех странах, в которых, наряду с государственным стандартизированным языком, существуют языки различных этнических групп (Канада, США, Гвинея Бисау и т.д.).

На первом плане - исследования, посвященные изучению языковой обстановки в тех молодых развивающихся государствах Азии и Африки, где особенно остро стоят вопросы языкового строительства, где создание национальных языков затрудняется сложностью языковой обстановки (Индия, Нигерия, Судан и др.). Исследования такого типа отражены в сборниках и монографиях: «Sociolinguistics», W. Bright, 1966, «Proceedings of the UCLA Sociolinguistic Conference», 1964, «Languages in Africa», J.Spenser 1963, «Simposium on Multilingualism» 1964, Le Page, «The national language question, Linguistic Problems of newly independent States» 1964.

В этих исследованиях описываются и анализируются общественные функции языка в условиях двуязычия и многоязычия. В первую очередь рассматривается соотношение языков коренного населения и введенных в период колонизации европейских языков во всех областях общественной жизни (в администрации, законодательстве, школе), выясняется связь языковых разновидностей с определенными социальными группировками с определенной системой различных верований (в Южном Вьетнаме, Индии и других странах). Исследователей интересует роль вторых языков, языков-посредников, креольских языков, пиджин-языков, привлекают внимание и факторы, определяющие языковую политику в условиях двуязычия и многоязычия, характерные для большинства развивающихся стран. Весьма интересен в этом отношении труд Ле Пажа, где он настойчиво проводит мысль о том, что принятие в качестве национального языка языков коренного населения в бывших колониальных владениях Азии и Африки представит огромные затруднения, так как они к этому не подготовлены. В странах с разноязычным населением нет возможности вести обучение на родном языке, а если возможность есть, то нет соответствующих кадров учителей. Он подчеркивает, что в многоязычном коллективе трудно решить вопрос о том, какой язык должен быть национальным. Сама постановка вопроса ведет к конфликтам. Попытку установить в Индии границы штатов по языковым и культурным границам он считает опасной. Наилучший выход из положения он видит в том, чтобы в качестве национальных языков принять международные языки и в первую очередь английский. Здесь же он оценивает фактор всеобщей грамотности, говоря о том, что можно спорить о том, является ли всеобщая грамотность хорошей целью.

Таким образом, билингвизм представляет собой комплексное явление реальной речевой деятельности человека, при которой задействованы более сложные механизмы речевого поведения двуязычного индивида в процессе речевой коммуникации, чем это имеет место в ситуации обычного монолингвизма. В исследованиях билингвизма затрагиваются аспекты этого явления.

Интерес к различным аспектам билингвизма, а также к проблемам мультилингвизма не ослабевает в связи со значительным возрастанием роли языковой политики в современном обществе. Практически нет ни одной страны мира, в которой не возникали бы различные спорные вопросы, вызванные следствием языковых контактов и особой языковой ситуации, со страниц научных публикаций и массовой печати не сходят вопросы возрастающего двуязычия современного мира: о роли английского языка как ведущего международного языка на различных уровнях межкультурного общения, о месте языка и самосознания национальных меньшинств в контексте чужой культуры, о важной роли русского языка как языка межнационального общения на всей территории бывшего СССР, о сложностях языковой ситуации в Индии, Австралии (контакты между языками аборигенов, языками иммигрантов и английским языком), об уникальной ситуации многоязычия в США (the melting pot of nations), Сингапуре, Малайзии и других странах, о ситуации двуязычия и диглоссии в многонациональных общинах, имеющихся на территории большинства государств Европы и Азии, о явлениях массового детского билингвизма среди детей иммигрантов во многих странах мира.

Итак, билингвизм представляет собой наиболее массовое явление языкового контакта. Существует несколько видов, типов или разновидностей билингвизма, выделяемых учеными при его оценке на основе различных критериев. В основе классификаций билингвизма лежат либо социолингвистические, либо психолингвистические, либо методические критерии (Гавранек, 1972; Михайлов, 1989; Щерба, 1974). Некоторые ученые рассматривают билингвизм не как состояние, а как процесс, который имеет фазы, стадии, различные уровни развития [4, с. 56; 2; 3, с. 104-107; 6].

На основе условий возникновения наиболее часто выделяют два типа билингвизма - естественный и искусственный. Естественный билингвизм предполагает наличие естественной языковой среды, в которой формируется речевое поведение двуязычного индивида. Искусственный билингвизм образуется на иной почве - «в условиях отсутствия иностранного окружения» [14, с. 217]. Именно с этим типом билингвизма мы и сталкиваемся в ситуации обучения иностранному языку в учебной аудитории, когда доминирующую роль в речетворческой деятельности играет родной язык говорящего, а изучаемый иностранный язык возникает как продукт изучения через посредство родного. Искусственный билингвизм можно охарактеризовать как смешанный, опосредованный и субординативный. Балансируя между родным и неродным языками, билингв приучается подавлять воздействие неродного языка и старается приблизиться к эталону неродного языка в процессе обучения, а затем и в процессе речевой коммуникации.

Сильное воздействие родного языка на язык приобретаемый порождает явления интерференции контактирующих языков в речи билингва. Понятие интерференции -центральное в теории языковых контактов и в теории билингвизма [1, с. 141-145].

За последнее время усилился интерес не только ученых, но и широкой общественности к вопросам «языковой политики». Особенно остро он стоит сейчас в американском обществе. С одной стороны, в США преобладают настроения коренной части населения, призывающего к поголовному использованию английского языка в обществе, с другой, американская конституция декларирует право на существование и равноправное функционирование национальных языков различных групп населения на территории страны. Английский язык, используемый иммигрантами в американском обществе, маркирован значительным воздействием их родного языка. Акцент в английской речи иммигрантов имеет сильный отрицательный социально-коммуникативный резонанс. Повышенные требования к владению нормативной английской речью при

приёме на работу породили создание множества институтов в США, занятых исправлением нежелательного акцента в речи людей - выходцев из других стран, вынужденных овладевать официальным английским (Official English) для обеспечения успешной карьеры в американском обществе.

Повышение роли английского языка в мире называют интеллектуальной катастрофой в связи с вытеснением роли других языков либо в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков. Политика исключительно английского языка (The politics of English Only) привела как в США, так и во многих других странах мира к еще более интенсивному развитию билингвизма и созданию целой серии вариаций на тему английского языка - его вариантов, известных под названием New Englishes.

Цивилизованный мир нуждается в языке международной коммуникации. В настоящее время наблюдается большая тяга молодежи к изучению иностранных языков, в особенности английского языка. Понятие мотивации в данном случае выходит на первый план.

На формирование мотивации оказывают влияние следующие факторы:

1. Организация учебного процесса;

2. Методы обучения;

3. Компетентность преподавателя;

4. Осознанное отношение к учебе [7, с. 98].

Интерес к предмету развивается в процессе деятельности, поэтому грамотной организацией занятия его можно усилить, проводя интенсивную работу с учебным материалом, используя видео, Интернет, предлагая интересную тематику, создавая тем самым позитивную атмосферу на занятии.

Широко распространенным явлением становится детский билингвизм, охватывающий почти половину детей в мире [13, с. 102]. Можно предполагать, что эта тенденция будет расти и дальше. В ситуации искусственного билингвизма, при обучении английскому языку в школьной или студенческой аудитории, особое внимание следует уделять формированию у учащихся межкультурной компетенции, способствующей созданию адекватного понимания различий между языками и культурами, развитию интуиции в интерпретации реакции (положительной или отрицательной) носителей языка на свои речевые поступки, а также прочному освоению правил речевого поведения в чужом социуме, которые могли бы способствовать более успешной коммуникации. В настоящее время распространение английского языка на российской почве способствует более эффективному вхождению в мировое культурное пространство. И здесь хотелось бы остановиться на уникальной серии учебников для учебных заведений начального, среднего и высшего профессионального образования «English Result» (I, II уровни), издательства Oxford University Press, авторы W. Hancock и A. McDonald [15]. Издания этой серии будут полезны и интересны не только студентам вузов, но и всем профессионалам, которые хотели бы изучать английский язык с учетом специфики своей деятельности. Авторы учебных пособий ориентировались именно на удобство использования пособий даже для начального уровня, затем базового уровня владения языком, на интерес и актуальность материала и проблем для обсуждения. Своей целью по окончании курса данная серия книг ставит, в частности, умение понимать, высказывать свое мнение, участвовать в диалоге, грамотно писать на английском языке, например, обучающиеся должны уметь писать служебные записки, сообщения, тезисы, резюме и многое другое. Данная серия книг состоит из учебника для студента, книги для учителя, диска с аудио-, видеоматериалом.

Привлекает структура учебного пособия, которая включает в себя 12 основных тем, необходимых для элементарного общения:

1. Personal Identification

2. Personal relations

3. Countries and places

4. Everyday life

5. Relations with others

6. Food and drink

7. Review and entertainments

8. Going out

9. Places, transport and travel

10. Personal histories

11. House, home and environment

12. Planning the future

Учебные пособия «English Result» - это новые образовательные ресурсы для людей, которые хотят улучшить свои знания в области английского языка. Каждый блок в данных сериях включает в себя разнообразные тематические диалоги, в том числе с лексикой по профессиональной тематике. Разнообразно организуется проверка понимания прочитанного, а полный глоссарий терминов и фраз обеспечивает качественный рост словарного запаса. Пошаговые инструкции помогают учащимся в освоении всех четырех видов речевой деятельности: чтения, аудирования, говорения и письма. Анализ результатов позволяет определить мотивы будущих специалистов, их цели в обучении, осознание роли иностранного языка в профессиональной информированности.

Билингвизм, безусловно, - это естественное и быстро распространяющееся явление межкультурной коммуникации в современном обществе, которому нельзя противостоять и последствия которого пока трудно предсказать. Двуязычие, несомненно, представляет огромный интерес как для ученых, так и для всех тех, кто стремится к овладению еще одним языком в целях осуществления реального речевого общения с носителями иных культур [12, с. 61].

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Молчание и чувство [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: язык речевых действий. - М.: Наука, 1994. - С. 141-145.

2. Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация [Текст]/ Н.В. Барышников. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - 264 с.

3. Барышников Н.В.Обучение языкам и культурам иных стран на службу отечества [Текст] / Н.В. Барышников // Вестник ПГЛУ, 2004. - №№ 2-3. - С. 104-107.

4. Бертагаев Т. А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР/ Т.А.Бертагаев. М., 1969. - С.56.

5. Вайнрайх У Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1979, С. 12-22.

6. Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде [Текст] / А.В. Вартанов. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2009 -127 с.

7. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997, С.98

8. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Языковые контакты. М. 1972. (Новое в зарубежной лингвистике. вып.6), С.96-97

9. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары, 1989, 159 с.

10. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М. 1993, С.173.

11. Spencer J. Languages in Africa. Cambridge University Press, 1963. 525 p.

12. Хауген Э. Языковой контакт //Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып. 6., М., 1972. С.61.

13. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000, 218 с.

14. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.. 1974, 428 с.

15. Hancock W., McDonald A. English Result. Oxford University Press. 2007. Oxford English, ISBN 978-0-19-412954-1. 160 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.