УДК 81
М. В. Попова
ст. преподаватель кафедры фонетики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ; аспирант кафедры фонетики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ;
e-maiL: [email protected]
ПОДХОДЫ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЯ «ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ» В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ НАУКЕ
В статье представлена история возникновения и распространения термина «интерференция» в науке, в частности его становления в лингвистике. Автор дает краткий обзор различных концепций рассмотрения данного феномена в отечественной и зарубежной лингвистике, а также предлагает вариант классификации его интерпретаций с точки зрения характера явления: негативного, позитивного или нейтрального. В последнем случае акцент делается на самом факте взаимопроникновения языков, что может отразиться на иноязычной речи билингва или мультилингва как положительно, так и отрицательно. В рамках первого подхода автор отмечает возможность дальнейшей дифференциации: анализ материалов исследования позволяет заключить, что часть лингвистов под интерференцией понимают ошибки в речи билингва, в то время как другие исследователи полагают, что отклонения от нормы являются лишь следствием интерференции. В статье приводятся примеры разночтений в понимании и употреблении термина «интерференция» и смежных понятий в зарубежных и отечественных лингвистических школах и подчеркивается факт отсутствия единого терминологического аппарата. Делается вывод о необходимости унификации терминологии, связанной с понятиями «интерференция», «трансференция» и «трансфер» - как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Ключевые слова: интерференция; трансференция; языковой трансфер; лингвистика; билингвизм; усвоение второго языка.
M. V. Popova
Senior Lecturer, Department of Phonetics, FacuLty of the German Language, MSLU; Postgraduate Student, Department of Phonetics, FacuLty of the German Language, MSLU; e-maiL: [email protected]
APPROACHES TO INTERPRETATION OF THE CONCEPT OF «INTERFERENCE» IN RUSSIAN AND FOREIGN SCIENCE
The articLe presents the history of the emergence and spread of the term «interference» in science, in particuLar - its formation in Linguistics. The author presents a brief overview of various concepts of interpretations of this phenomenon in Russian and foreign Linguistics, and offers a variant of cLassification, based on the nature of
interference: negative, positive or «neutral». In the Latter case, the emphasis is on the very fact of interpenetration of languages, which can affect the foreign language of bilingual or multilingual's speech, both positively and negatively. In the framework of the first approach, the author points out the possibility of further differentiation: the analysis of research materials allows the author to conclude that some linguists understand by «interference» errors in bRingua^s speech, while other researchers believe that deviations from the norm are only a consequence of interference. The article gives examples of divergences in the understanding and usage of the term «interference» and related concepts in foreign and Russian linguistic schools and states the absence of a common terminological apparatus. It is concluded that it is necessary to unify the terminology related to the concepts of «interference», «transference» and «transfer» both in Russian and in foreign linguistics.
Keywords: interference; transference; language transfer; linguistics; bilingualism; second-language acquisition.
Введение
Обращаясь к истокам возникновения данного понятия, необходимо прежде всего отметить, что изначально термин «интерференция» был введен в употребление в точных науках. Термин «интерференция» происходит от лат. inter - «между» и ferens (ferentis) - «несущий», «переносящий» и означает «содействие или противодействие двух или большего числа волн, исходящих от колебательных, периодически повторяющихся движений», что приводит при их наложении друг на друга к взаимному усилению или ослаблению [Энциклопедический словарь... 2001]. Позднее данный термин был заимствован и в другие области науки, среди которых наибольшее распространение получил в психологии, где термин обозначает «взаимодействие двух или большего числа одновременных или последовательных процессов, при котором возникает нарушение или подавление по крайней мере одного из них» [Большой психологический словарь... 2003]; в лингвистике и появившейся в англоязычных странах в рамках прикладной лингвистики сравнительно недавно дисциплине SLA (Second Language Acquisition), занимающейся проблемами усвоения иностранного языка. Необходимо также подчеркнуть, что еще задолго до появления в лингвистике термина «интерференция», играющего на сегодняшний день ключевую роль в теории языковых контактов и учении о билингвизме, мысль о взаимовлиянии языков была сформулирована основателем Казанской лингвистической школы И. А. Боду-эном де Куртенэ, который объяснял влияние языков друг на друга конвергентной перестройкой языков в ходе коммуникативных контактов:
«Влияние смешения языков проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка»1. Идеи И. А. Бодуэна де Куртенэ, которые в свою очередь независимо от русского лингвиста также сформулировал в Германии Г. Шухардт [Шухардт 2010], получили распространение в 19201930-х гг. в работах основателей Пражского лингвистического кружка Н. С. Трубецкого и Р. О. Якобсона. Благодаря их вкладу термин «интерференция» получил широкое распространение в лингвистике. Позднее к вопросу о взаимном влиянии языков обратились многие ученые, в числе которых следует особо отметить Л. В. Щербу, Е. Д. Поливанова, А. Мартине и У. Вайнрайха. Именно благодаря фундаментальной работе последнего были заложены основы изучения языковых контактов, а термин «лингвистическая интерференция» прочно закрепился в области лингвистики.
Концепции рассмотрения феномена интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике
В своем труде «Языковые контакты» У. Вайнрайх пишет об интерференции как о явлении, находящем отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и семантическом. У. Вайнрайх определял интерференцию как случаи отклонения от норм языка, которые возникают в речи билингва в результате его знакомства с более чем одним языком, т. е. в результате языкового контакта [Вайнрайх 1979]. Преобладающее большинство лингвистов, в числе которых А. Е. Карлинский, В. А. Виноградов, М. М. Михайлов, В. Н. Ярцева, Л. В. Щерба, В. Ю. Розенцвейг и М. Ю. Розенцвейг, говоря о природе интерференции, подчеркивали ее негативный характер, представляя интерференцию как «нарушение» в речи билингва. Наиболее близкую к позиции У. Вайнрайха сформулировал в отечественной лингвистике В. Ю. Розенцвейг, согласно определению которого интерференция - «это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с. 28]. М. Ю. Розенцвейг подчеркивал факт нарушения нормы контактирующих языков вследствие отклонения
1 Цит. по: [Алимов 1998, с. 7].
«от правил соотнесения родного и неродного языков в сторону их уподобления» [Розенцвейг 1975, с. 12]. А. Е. Карлинский пишет об интерференции как о частном случае «речевых мутаций», заключающемся в бессознательном переносе навыков из родного языка в иностранный [Карлинский 1980]. Л. В. Щерба хотя и не употребляет этот термин, в своей статье «К вопросу о двуязычии» говорит о «взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного» [Щерба 1974].
Е. В. Шинкаренко отмечает сознательное или бессознательное смешивание систем двух языков, используемых билингвом в момент говорения, вследствие чего происходит отклонение от общепринятых норм языка [Шинкаренко 1995]. Н. Б. Мечковская характеризует интерференцию как «ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием системы родного языка» [Мечковская 2000, с. 196]. Несколько иной точки зрения придерживаются в своих работах В. В. Потапов и Р. К. Потапова, отмечая, что ошибки в речи на иностранном языке являются следствием интерференции со стороны родного языка (выделено авт.) [Потапов 1994; Potapov 2003; Potapov 2012; Potapova, Potapov 2011; Potapova, Potapov 2013].
Некоторые авторы, напротив, отмечают в своих работах положительное влияние интерференции, говоря о ней с точки зрения переноса знаний общетипологического свойства при взаимодействии контактирующих языков, при котором не оказывается отрицательного влияния на неродной язык билингва [Ершова 1972; Назарова 1972].
Однако трактовка понятия интерференции не ограничивается амбивалентной оценкой, подчеркивающей ее исключительно негативный или позитивный характер. Существуют также работы, посвященные нейтральному характеру этого явления, в которых интерференция понимается как двусторонний процесс [Семчинский 1974] и «отмечается сам факт проникновения одного языка в другой» [Вишневская 1993, с. 37; Любимова 1991; 1967; С1упе 1967; Мартине 1963].
У. Маккей определял интерференцию как использование черт одного языка в письменной или устной речи на другом языке [Mackey 1967]. Э. Хауген рассматривал интерференцию как лингвистическое переплетение, при котором любая лингвистическая единица может оказаться одновременно элементом двух систем [Ш^еп 1956]. Подобное наложение позволяет использовать билингву все языковые средства
обоих контактирующих языков, позволяя легче справиться с коммуникативной задачей. К. К. Платонов пишет об «интерференции навыков», способной как ослаблять, так и усиливать новоприобретенные навыки под влиянием уже имеющихся [Платонов 1972]. В. Н. Комиссаров в работе «Проблема интерференции в теории перевода» пишет о том, что различные виды интерференции при переводе могут оказывать как положительное, так и отрицательное влияние [Комиссаров 1989]. Л. И. Баранникова в своих работах подчеркивает многогранный характер явления интерференции, отмечая, что «проблема интерференции не является чисто лингвистической, ибо интерференция не только один из фактов языка, а явление, имеющее глубокие психологические и, в конечном счете, социально-исторические корни» [Баранникова 1972, с. 88].
В своей диссертации, посвященной интерференции и акценту, Г. М. Вишневская формулирует наиболее распространенную трактовку понятия интерференции как процесса и результата «взаимодействия языковых систем в речи билингва, из которых одна система является доминирующей, порождающей эффект воздействия со вторичной, приобретенной языковой системой», однако подчеркивает, что на сегодняшний день единого понимания данного термина и основных понятий теории интерференции не существует в связи с отсутствием единой методологии и методики изучения вышеописанных явлений: «В теории языковых контактов выработана своя терминологическая система <...>. Некоторые термины толкуются авторами исследований порой противоречиво. Именно поэтому ... мы считаем, что некоторые понятия теории языковых контактов, отраженные в терминах «билингвизм», «интерференция», «иноязычный акцент», нуждаются в специальном теоретическом осмыслении» [Вишневская 1993, с. 36]. Подтверждением этой точки зрения может служить определение В. А. Виноградова, в котором он, с одной стороны, опирается на общепринятую трактовку У. Вайнрайха, а с другой - дифференцирует понятия «отклонение от нормы» и «интерференция». В. А. Виноградов определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка», объясняя отклонения от нормы в неродном языке влиянием процесса интерференции [Виноградов 1990, с. 197]. Схожей позиции придерживается В. Ю. Розенцвейг, который характеризует интерференцию
как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы», объясняя это явление тем, что «уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность» [Розенцвейг 1972, с. 70].
Из работ Э. М. Ахунзянова следует, что интерференция и есть отклонение от нормы: «.. .интерференция не обязана всегда оставаться интерференцией, т. е. отклонением от нормы: при частом повторении она сама становится нормой» [Ахунзянов 1978, с. 83]. Однако исследователь предлагает считать интерференцию положительным или нейтральным явлением, обусловленным объективными закономерностями, а факты неосознанного, ошибочного переноса норм первого языка на второй именовать трансференцией, которая рассматривается как отрицательное явление, порождающее избыточность в речи, создающее помехи в освоении второго языка и носящее случайный характер. Прямо противоположную интерпретацию тех же терминов дает С. Н. Тимофеев, предлагая различать интерференцию как отрицательное явление и трансференцию - как положительное [Тимофеев 1988]. Подобную точку зрения в отношении трансферен-ции как положительного переноса, в результате которого при совпадении норм контактирующих языков действуют их общетипологические свойства, не оказывающие отрицательного влияния на иноязычную речь билингва, разделяют и другие исследователи [Карлинский 1990; Любимова 1991; Наумова, Хромов 2002]. М. В. Щербакова отмечает, что при трансференции «воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [Щербакова 2003, с. 85]. В зарубежной лингвистике термин «трансференция» часто употребляется в контексте переноса как специфических, так и общетипологических черт контактирующих языковых систем [Clyne 1967; Jenkins 2000].
Разночтения в понимании и употреблении термина «интерференция»
и смежных понятий в зарубежных и отечественных лингвистических
школах
В работах зарубежных лингвистов термин «интерференция» чаще всего употребляется как «(language) transfer», однако имеются и другие эквиваленты: L1 interference, linguistic interference, crosslinguistic influence, transference, interference. Анализ источников
по теме исследования позволяет предположить, что эти термины используются для разграничения понятий, отвечающих различным подходам к явлению интерференции. Наиболее употребительным является нейтральный термин «(language) transfer», который трактуется как процесс переноса элементов одного языка на другой язык, другими словами - взаимоперенос языковых черт в речи билингва или мультилингва [Grosjean & Py 1991; Jarvis & Pavlenko, Scott & Aneta 2008; Cenoz, Hufeisen, and Jessner 2001; Cook 2003; Treffers-Daller, Sakel 2012].
В настоящее время явление интерференции вызывает особый интерес у зарубежных ученых, занимающихся вопросами усвоения иностранного языка - области, которая в англоязычных странах рассматривается как самостоятельная дисциплина в рамках прикладной лингвистики. Наиболее распространенной формулировкой можно назвать дефиницию Р. Эллиса, в которой интерференция представляется как включение особенностей родного языка (L1) в систему знаний иностранного языка (L2), которую обучающийся пытается сформировать [Ellis 1994].
Понятие произносительной интерференции эволюционировало в зарубежной лингвистике и области усвоения второго языка в течение длительного периода, что позволило взглянуть на это явление с разных сторон. В 50-60 гг. XX в. в трудах зарубежных специалистов в области усвоения второго языка интерференция (language transfer) воспринималась исключительно как явление, негативно сказывающееся на усвоении иностранного языка и вызывающее основные трудности при его изучении. Позднее, в 1970-х гг. отношение к данному явлению было критичным. Однако со временем позиция изменилась в связи с тем, что многие ученые признали факт того, что при своей «раздражающей неуловимости», интерференция (transfer) является одним из основных факторов, определяющих межъязыковую компетенцию и эффективность обучающегося [Kohn 1986, с. 21].
Со временем границы восприятия и интерпретации понятия «интерференция» расширились. Если раньше вопрос рассматривался в рамках двух языков, где родной позиционировался как доминантный, то позднее была выдвинута гипотеза о том, что интерференция не ограничивается влиянием только родного языка, а также возможна и в случае взаимовлияния большего количество языков [Odlin 1989]. На сегодняшний день интерпретация зарубежных англоязычных
лингвистов во многом схожа с интерпретацией в отечественных исследованиях, что позволяет раскрыть сложный и многогранный характер интерференции, как явления двустороннего взаимодействия, имеющего как негативное, так и позитивное влияние в условиях искусственного билингвизма.
Французский психолингвист Ф. Грожан использует в своей статье «Попытка изолировать и затем дифференцировать понятия transfer и interference вышеназванные термины как синонимичные, однако при этом отмечает необходимость их разграничения с учетом фактора перманентности [Grosjean 2011]. По мнению Ф. Грожана, трансферен-ция в основном статична, поскольку она отражает постоянные «следы» одного языка в другом (например, в случае наличия иностранного акцента), тогда как интерференция динамична, поскольку она затрагивает элементы другого языка, которые случайно «проскальзывают» в письменную или устную речь [Grosjean 1998; Grosjean 2008; Grosjean 2011]. Отечественные лингвисты Р. К. Потапова и В. В. Потапов в своих работах также отмечают, что в случае переключении с одного языка на другой языковые характеристики говорящего могут иметь динамический или статический характер, и для идентификации говорящего важно выявить именно те элементы речи говорящего, которые носят постоянный характер [Potapova, Potapov 2013].
Американский лингвист и специалист в области языка жестов Дж. Дэйвис прибегает в своих работах к употреблению терминов «трансференция» (transference) и «интерференция» (interference), где первая рассматривается как стратегия, сознательный перенос норм родного языка на изучаемый во избежание недопонимания и неопределенности, а вторая - как отдельные случаи влияния родного языка, проявляющиеся в речи в виде ошибок и отклонений от нормы в речи на иностранном языке [Davis 1990]. Соотечественница Дж. Дэйви-са, лингвист С. Томасон, напротив, избегает употребления термина «transference», активно используя в своей работе понятие «интерференция» (interference) и лишь изредка прибегает к употреблению термина «transfer» [Thomason 2001].
Австралийский лингвист М. Клайн использует в своих работах оба термина, однако, если трансференцией (transference) он называет «приспособление любых элементов или черт из другого языка», то понятие «transfer» (перенос) М. Клайн в качестве примера трансферен-ции (transference). Таким образом, согласно М. Клайну, лексическая
или морфосемантическая трансференция - это перенос лексических единиц с сохранением изначальной формы и значения, фонологическая трансференция - перенос звуков, морфологическая трансференция - перенос словоформы с изменением содержания, смоделированной по морфологической картине другого языка, а семантическая трансференция означает перенос значения без заимствования словоформы [Clyne 1967].
Заключение
Исходя из вышеизложенного, необходимо отметить, что несмотря на большой интерес к данному явлению, вопросы природы возникновения психических процессов, оказывающих на это влияние, требуют дальнейших исследований, а терминология нуждается в унификации, так как термин «interference» (интерференция) в трудах многих лингвистов имеет скорее негативную коннотацию, ассоциируясь с «тем негативным в языке, от чего необходимо избавиться»1 [Jenkins 2000]. Вследствие этого значительно чаще используется термин «(language) transfer», который может иметь как негативный характер (negative transfer), что можно было бы соотнести с понятием «интерференция» в отечественной лингвистике, так и позитивный характер (positive transfer), что ближе по значению к понятию трансференции. Подобным образом использует в своей работе эти термины И. Шатц [Shatz 2017].
Предполагается, что в связи с необходимостью унификации терминологии, связанной с понятиями «интерференция» (interference), «трансференция» (transference) и «трансфер» (language) transfer), как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, необходимо проведение дальнейших исследований, направленных на возможность более четкой дифференциации данных явлений с учетом природы их возникновения и реализации в акте коммуникации. Анализ материала для исследования позволяет заключить, что наиболее уместным для описания процесса переноса как специфических, так и общетипологических языковых черт одного языка на другой при их взаимодействии, по-видимому, является в настоящее время термин «транс-ференция», который созвучен с англоязычным термином «(language) transfer», имеющим нейтральную коннотацию. Понятие «трансфер» (transfer) в таком случае предлагается употреблять как «перенос»,
1 Цит. по: [Колесниченко 2013, с. 184].
т. е. механический процесс заимствования элементов из одного языка (L1) в другой язык (L2). Исходя из этого, термин «интерференция» можно трактовать как нежелательное явление результата переноса («трансфера»), другими словами - влияние родного языка (L1) на иностранный язык (L2).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алимов В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 196 с. Ахунзянов Е. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань:
Изд-во КГУ, 1978. 187 с. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления.
Проблема двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. 94 с. Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинчен-
ко. М. : АСТ. СПб. : Прайм-Еврознак, 2008. 868 с. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер.
с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев : Вища шк., 1979. 263 с. Виноградов В. А. Интерференция. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 685 с. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис. ... д-ра филол. наук. СПб, 1993. 373 с.
Ершова Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. С. 130-139. Карпинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: дис. ... д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1980. 434 с. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата : Голым, 1990. 181 с.
Колесниченко М. А. К вопросу об интерференции в теории языковых контактов // Язык и культура. Новосибирск : Центр развития научного сотрудничества. 2013. № 9. С. 182-186. Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB VerlagEnzyklopädie. Leipzig, 1989. C. 103-108. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1991. 375 с. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. 1963. Вып. 3. 568 с
Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. 2-е изд. М. : Аспект-Пресс, 2000. 208 с.
Назарова М. К. К педагогическому аспекту двуязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. С. 12-25.
Наумова Е. В., Хромов С. С. Экспериментально-фонетическое исследование просо- дико-интонационной интерференции в русской речи билингвов // Фонетика в системе языка: сб. статей. М. : РУДН, 2002. Вып. 3. Ч. 2. С. 37-46.
Платонов К. К. О системе психологии. М. : Мысль, 1972. 216 с.
Потапов В. В. Опыт лингвоконтрастивного исследования фонетических систем английского и русского языков // Филологические науки. 1994. № 2. С. 88-99. (Научные доклады высшей школы.)
Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1975. 50 с.
Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л. : Наука, 1972. 80 с.
Семчинский С. В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороман. языковых контактов): автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук. Киев, 1974. 56 с.
Тимофеев С. Н. Межъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (на уровне звуков) // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 115-136.
Шинкаренко Е. В. Явление лексической интерференции в украинской речи молодежи Кировоградчины : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1995. 18 с.
Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / пер. с нем. М. : Едиториал УРСС, 2010. 296 с.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. 427 с.
Щербакова М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ 2003. № 2. С. 85-88. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)
Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. URL: www. vehi.net/brokgauz/
Cenoz J., Hufeisen, B., & Jessner, U. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon : Multilingual Matters, 2001. 197 p.
Clyne M. G. Transference and triggering. Observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague : Nijhoff 1967. 148 p.
Cook V. Effects of the L2 on the L1. Clevedon : Multilingual Matters, 2003.
Davis Jeffrey E. Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL // C. Lucas (Ed.). Sign Language Research : Theoretical Issues. Washington, DC : Gallaudet University Press, 1990. P. 308-321.
Ellis R. The Study of Second Language Acquisition, Oxford : Oxford University Press, 1994.
Grosjean F. 'Transfer and language mode. Commentary on N. Müller "Transfer in bilingual first language acquisition". Bilingualism: Language and Cognition. 1. 1998. P. 175-176.
Grosjean F. Studying Bilinguals, Oxford: Oxford University Press, 2008.
Grosjean F. An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference, International Journal of Bilingualism. 16 (1). 2011. P. 11-21.
Grosjean F., & Py B. La restructuration d'une première langue: l'intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues. La Linguistique. 27. 1991. P. 35-60.
Haugen E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Publications of the American dialect sociality. No. 36. Alabama : University of Alabama Press, 1956.
Jarvis & Pavlenko, Scott & Aneta. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Abingdon : Routledge, 2008. 304 p.
Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000. 258 p.
Kohn K. 'The analysis of transfer' // E. Kellerman & M. Sharwood Smith (eds), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, New-York : Pergamon Press, 1986. P. 21-34.
Mackey W. F. Bilingualism as a world problem. Montreal : Harvest House, 1967. 119 p.
Odlin T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge : Cambridge University Press, 1989. 258 c.
Potapov V. V. Some aspects of Germans acquisition of the Russian language // Вестник MEny. 2012. Вып. 13 (646). C. 136-149. (Языкознание.)
Potapov V. V. On language contrastive-comparative analysis of English and Russian phonetic systems // Proc. of the intern. workshop "Speech and computer" (SPECOM'2003). M., 2003. P. 276-282 ; Potapov V. V. The American English interference in Russian on the segmental level // SPECOM'2003. International Workshop "Speech and Computer". MSLU, 2003. P. 283-290.
PotapovaR. K., Potapov V. V. Akustisch-perzeptorische Analyse der gesprochenen Sprache in Experimenten mit sprechsprachlichem Code-switching «russischdeutsch» und «deutsch-russisch» // Kommunikative Sprechtätigkeit. Russland
und Deutschland im Vergleich. Köln-Weimar-Wien : Böhlau Verlag, 2011. S. 249-255.
Potapova R. K., Potapov V. V. The mechanisms of Russian-German speech communication and code-switching // Вестник МГЛУ. 2013. Вып. 13 (673). С. 9-18. (Языкознание.)
Shatz I. Native Language Influence During Second Language Acquisition: A Large-Scale Learner Corpus Analysis (PDF). Proceedings of the Pacific Second Language Research Forum (PacSLRF 2016). Hiroshima, Japan : Japan Second Language Association. Retrieved 10 September 2017. P. 175-180.
Thomason S. G. Language contact. An introduction. Edinburgh : Edinburgh University Press. 2001. 310 p.
Treffers-Daller J., Sakel J. Why transfer is a key aspect of language use and processing in bilinguals and L2-users // International Journal of Bilingualism, 16 (1). 2012. P. 3-10.