Научная статья на тему 'Сравнительный анализ понятийного содержания терминов "трансфер", "трансференция" и "интерференция" в отечественной и зарубежной лингвистике'

Сравнительный анализ понятийного содержания терминов "трансфер", "трансференция" и "интерференция" в отечественной и зарубежной лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1699
255
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСФЕРЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВОЙ ТРАНСФЕР / ЛИНГВИСТИКА / БИЛИНГВИЗМ / УСВОЕНИЕ ВТОРОГО ЯЗЫКА / INTERFERENCE / TRANSFERENCE / LANGUAGE TRANSFER / LINGUISTICS / BILINGUALISM / SECOND-LANGUAGE ACQUISITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова М.В.

Статья предлагает обзор интерпретаций и использования в ряде отечественных и зарубежных научных трудов термина «интерференция» в рамках сравнительного анализа смежных специальных терминов, таких как «трансференция» и «языковой трансфер». Автор предлагает вариант классификации интерпретаций термина «интерференция» на основе анализа источников по теме исследования. Классификация представляет вниманию читателя три подхода с учетом характера интерференции: негативного, позитивного или «нейтрального». В последнем случае акцент делается на самом факте взаимопроникновения языков, а не на положительном или отрицательном влиянии на иноязычную речь билингва или мультилингва. В свою очередь, в рамках первого подхода автор предлагает дифференцировать интерпретации явления интерференции как процесса, вызывающего отклонения от нормы в речи на иностранном языке, и как процесса, выражающегося в ошибках и отклонениях от нормы в речи билингва на иностранном языке. В статье также демонстрируется многообразие подходов к интерпретации вышеназванных терминов в отечественной и зарубежной лингвистике и подчеркивается необходимость их унификации при переводе на иностранные языки и употреблении в научных трудах во избежание неправильной трактовки термина «интерференция» и смежных специальных терминов при их употреблении в рамках различных подходов и областей использования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF CONCEPTUAL CONTENT OF TERMS TRANSFEr, TRANSFEREnce AND INTERFERENCE IN Russian AND FOREIGN linguistics

The article offers an overview of the definitions and usage of the term «interference» in a number of Russian and foreign scientific works in the framework of the comparative analysis of related technical terms, such as «transference», and «language transfer». The author proposes a variant of classification of interpretations of the term based on the analysis of sources on the research topic. The classification presents the reader three approaches, taking into account the nature of the interference: negative, positive or «neutral». In the latter case, the emphasis is on the very fact of interpenetration of languages, and not on the positive or negative impact oт bilingual or multilingual’s speech. In her turn, the author proposes to differentiate in the framework of the first approach the interpretation of the phenomenon of interference as a process that causes deviations from the norm in speech in a foreign language and as a process expressed in errors and deviations from the norm in a bilingual’s speech in a foreign language. The article also demonstrates the diversity of approaches to the interpretation of the above mentioned terms in Russian and foreign linguistics and emphasizes the need for their unification when translating into foreign languages and using in scientific works in order to avoid misinterpretations of the term «interference» and related special terms when they are used in different approaches and areas of use.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ понятийного содержания терминов "трансфер", "трансференция" и "интерференция" в отечественной и зарубежной лингвистике»

ЛИНГВИСТИКА LINGUISTICS

УДК 81-34

Московский государственный лингвистический университет ст. преп. кафедры фонетики немецкого языка Попова М. В.

Россия, г. Москва, +7(925) 538-92-78 e-mail: neunerin@gmail.com

Moscow State Linguistic University The chair of Phonetics of the German language Senior teacher Popova M. V.

Russia, Moscow, +7(925) 538-92-78 e-mail: neunerin@gmail.com

М.В. Попова

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНОГО СОДЕРЖАНИЯ ТЕРМИНОВ «ТРАНСФЕР», «ТРАНСФЕРЕНЦИЯ» И «ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ» В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Статья предлагает обзор интерпретаций и использования в ряде отечественных и зарубежных научных трудов термина «интерференция» в рамках сравнительного анализа смежных специальных терминов, таких как «трансференция» и «языковой трансфер». Автор предлагает вариант классификации интерпретаций термина «интерференция» на основе анализа источников по теме исследования. Классификация представляет вниманию читателя три подхода с учетом характера интерференции: негативного, позитивного или «нейтрального». В последнем случае акцент делается на самом факте взаимопроникновения языков, а не на положительном или отрицательном влиянии на иноязычную речь билингва или мультилингва. В свою очередь, в рамках первого подхода автор предлагает дифференцировать интерпретации явления интерференции как процесса, вызывающего отклонения от нормы в речи на иностранном языке, и как процесса, выражающегося в ошибках и отклонениях от нормы в речи билингва на иностранном языке. В статье также демонстрируется многообразие подходов к интерпретации вышеназванных терминов в отечественной и зарубежной лингвистике и подчеркивается необходимость их унификации при переводе на иностранные языки и употреблении в научных трудах во избежание неправильной трактовки термина «интерференция» и смежных специальных терминов при их употреблении в рамках различных подходов и областей использования.

Ключевые слова: интерференция, трансференция, языковой трансфер, лингвистика, билингвизм, усвоение второго языка.

M.V. Popova

COMPARATIVE ANALYSIS OF CONCEPTUAL CONTENT OF TERMS TRANSFER, TRANSFERENCE AND INTERFERENCE IN RUSSIAN AND FOREIGN LINGUISTICS

The article offers an overview of the definitions and usage of the term «interference» in a number of Russian and foreign scientific works in the framework of the comparative analysis of related technical terms, such as «transference», and «language transfer». The author proposes a variant of classification of interpretations of the term based on the analysis of sources on the research topic. The classification presents the reader three approaches, taking into account the nature of the interference: negative, positive or «neutral». In the latter case, the emphasis is on the very fact of interpenetration of languages, and not on the positive or negative impact o т bilin-

© Попова М.В., 2018

gual or multilingual's speech. In her turn, the author proposes to differentiate in the framework of the first proach the interpretation of the phenomenon of interference as a process that causes deviations from the norm in speech in a foreign language and as a process expressed in errors and deviations from the norm in a bilingual's speech in a foreign language. The article also demonstrates the diversity of approaches to the interpretation of the above mentioned terms in Russian and foreign linguistics and emphasizes the need for their unification when translating into foreign languages and using in scientific works in order to avoid misinterpretations of the term «interference» and related special terms when they are used in different approaches and areas of use.

Key words: interference, transference, language transfer, linguistics, bilingualism, second-language acquisition.

Как известно, понятие языковой интерференции прочно укрепилось в лингвистике благодаря труду У. Вайнрайха «Языковые контакты», впервые опубликованному как первый номер серии «Публикации нью-йоркского лингвистического кружка» в 1953 году. Однако мысль о взаимовлиянии языков была сформулирована значительного раньше: в России она была высказана основателем Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэном де Куртенэ [1; c. 7], в Германии, независимо от русского лингвиста, -Г. Шухардтом [2]. Их идеи получили развитие в 20-30 гг. ХХ века в работах Н.С. Трубецкого и Р.О. Якобсона, что сыграло значительную роль в распространении термина. Позднее к вопросу о взаимном влиянии языков обратились многие ученые, в числе которых следует отметить В.А. Виноградова, Л.В. Щербу, В.Н. Ярцеву, Г.М. Вишневскую и У. Вайнрайха.

Несмотря на высокий интерес к проблемам изучения взаимовлияния и взаимопроникновения языков, процесс исследования данного явления протекал неоднородно в отечественной и зарубежной лингвистике, что значительно сказалось впоследствии на интерпретации термина «интерференция».

В рамках отечественных лингвистических учений можно условно выделить три основных подхода к трактовке понятия «интерференция»:

1) позиция, подчеркивающая выраженно негативный характер интерференции;

2) позиция, подчеркивающая позитивный характер интерференции;

3) позиция, подчеркивающая факт взаимопроникновения контактирующих систем, а не характер взаимовлияния («нейтральный» характер интерференции).

Преобладающее большинство лингвистов, в числе которых А.Е. Карлинский, В.А. Виноградов, Н.Б. Мечковская, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг и М.Ю. Розенцвейг, говоря о природе интерференции, отмечали ее негативный характер, представляя интерференцию как некое «отклонение от нормы» в речи билингва. Согласно определению В.Ю. Розенцвейга, интерференция - «это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [3; с. 4]. М.Ю. Розенцвейг отмечал факт нарушения нормы контактирующих языков вследствие отклонения «от правил соотнесения родного и неродного языков в сторону их уподобления» [4; с. 12]. А.Е. Карлинский пишет об интерференции как о частном случае «речевых мутаций», заключающемся в бессознательном переносе навыков из родного языка в иностранный язык [5]. Известный лингвист Л.В. Щерба в своей статье «К вопросу о двуязычии» говорит о «взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного» [6; с. 313], однако не прибегает к употреблению самого термина «интерференция». По мнению Н.Б. Мечковской, интерференция представляет собой «ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием системы родного языка» [7; с. 368].

Исходя из вышесказанного, в рамках первого подхода, подчеркивающего негативный характер интерференции, можно условно выделить две основные точки зрения, согласно которым интерференция - это:

1) процесс влияния доминантного (родного) языка на изучаемый, следствием которого являются отклонения от нормы в речи билингва на иностранном языке.

В рамках данного подхода важно отметить дифференциацию самого понятия «ин-терферения» и его последствий в виде «ошибок в речи» или «отклонений от нормы». Подобной точки зрения придерживается В.А. Виноградов, подтверждением чему может служить определение, в котором он, с одной стороны, опирается на общепринятую трактовку У. Вайнрайха, а с другой - дифференцирует понятия «отклонения от нормы» и «интерференции». В.А. Виноградов определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка», объясняя отклонения от нормы в неродном языке влиянием процесса интерференции [8; с. 197]. В этой связи стоит также отметить работы В.В. Потапова и Р.К. Потаповой, которые полагают, что ошибки в речи на иностранном языке являются следствием интерференции, то есть следствием взаимопроникновения языков [9; 10; 11; 12; 13];

2) непосредственно ошибки и отклонения от норм изучаемого языка, вызванные влиянием доминантного (родного) языка.

Данную точку зрения разделяют, например, такие исследователи, как

A.Е. Карлинский, В.Ю. Розенцвейг, М.Ю. Розенцвейг.

Среди авторов, отмечающих положительное влияние интерференции с точки зрения переноса знаний общетипологического свойства при взаимодействии контактирующих языков, другими словами, рассматривающих явление интерференции как «транспозицию навыков из одного языка в другой», можно отметить работы Е.Н. Ершовой, М.К. Назаровой и Ю.А. Жлуктенко. [15, с. 131; 16, с. 274; 17]. Однако данная точка зрения является менее распространённой по сравнению с предыдущей.

Значительно больше последователей, как среди отечественных исследователей, так и за рубежом, придерживаются третьего подхода, в основе которого лежит «сам факт проникновения одного языка в другой», которой, в свою очередь, может иметь как негативный, так и позитивный характер [18, с. 37; 19; 20; 21]. Важно отметить, что на сегодняшний день именно данный подход наиболее популярен в зарубежной лингвистике. О многогранном характере явления интерференции пишет, например,

B.Н. Комиссаров, отмечая в работе «Проблема интерференции в теории перевода», что различные виды интерференции при переводе могут оказывать как положительное, так и отрицательное влияние [22]. Основатель саратовской лингвистической школы Л.И. Баранникова подчеркивает в своих работах глубинный характер интерференции, позволяющий рассматривать данное явление не как чисто лингвистическое. Она описывает явление интерференции не как «один из фактов языка, а явление, имеющее глубокие психологические и, в конечном счете, социально-исторические корни» [23, c. 88].

Еще в 50-70-е годы XX века характер данного явления рассматривался зарубежными лингвистами как однозначно негативный в связи с тем, что интерференция считалась основной трудностью на пути к освоению иностранного языка, однако уже в 80-х годах был признан тот факт, что «интерференция является одним из основных факторов, определяющих межъязыковую компетенцию и эффективность обучающегося» [24]. С течением времени интерференция перестала восприниматься как явление сугубо негативное, так как границы восприятия и трактовки данного явления расширились. Были высказаны первые мысли об отсутствии необходимости ограничиваться только двумя языками, где родной позиционируется исключительно как доминантный; таким образом, интерференция стала рассматриваться на примере взаимодействия большего количества языков [25]. Единение и взаимопереплетение общетипологических свойств контактирующих языков подчеркивал и Э. Хауген, отмечая, что взаимоналожение языковых систем позволяет легче справиться с коммуникативной задачей [26].

В настоящее время большинство зарубежных лингвистов трактуют интерференцию как взаимоперенос языковых черт в речи билингва или мультилингва [27; 28; 29; 30; 31]. Наиболее употребительным англоязычным термином в данном случае выступа-

ет «(language) transfer», однако встречаются и другие эквиваленты, например, L1interference, linguistic interference, crosslinguistic influence, transference, interference, употребляемые в рамках различных подходов к явлению интерференции.

Что касается терминологического аппарата, необходимо прежде всего отметить, что единства в употреблении и трактовке как самого явления интерференции, так и его смежных специальных терминов нет ни в англоязычных научных трудах, ни в отечественной научной литературе.

Несмотря на то, что большинство отечественных лингвистов разделяют точку зрения на негативный характер интерференции, существуют также попытки дать определения разным характерам интерференции. Для более четкого разграничения понятий некоторые авторы предлагают ввести термины, подчеркивающие тот или иной характер интерференции. Например, Э.М. Ахунзянов предлагает считать интерференцию положительным или нейтральным явлением, обусловленным объективными закономерностями, а факты неосознанного, ошибочного переноса норм первого языка на второй именовать трансференцией, явлением, носящим отрицательный характер, создающим помехи в освоении иностранного языка, способствующим избыточности в речи, зачастую затрудняющей понимание [32]. Прямопротивоположную интерпретацию тех же терминов дает С.Н. Тимофеев, предлагая рассматривать интерференцию как негативное явление, а трансференцию - как перенос общетипологических свойств языковых систем, не оказывающих отрицательного влияния на речь билингва на иностранном языке, то есть как явление положительное [33]. Данную точку зрения разделяют и другие исследователи [5; 19; 34; 35]. Другими словами, при трансфренеции «воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке «нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [36; с. 85].

В англоязычной лингвистике наблюдается схожая картина. В английском языке встречаются оба созвучных русскому языку термина: интерференция (interference) и трансференция (transference), а также термин, имеющий наиболее общее содержание -(language) transfer, контекстуальное значение которого зависит от сферы употребления или сопровождающих слов.

М. Клайн пишет о трансференции (transference), называя ее адаптацией любых элементов или черт из другого языка [21].

Французский психолигинвист Ф. Грожан использует в своих работах термины «transfer» и «interference», которые, по его мнению, должны быть разграничены в употреблении с точки зрения динамики и статики проявления в языке. Исследователь полагает, что интерференция (interference) проявляется в речи незакономерно в отличие от трансфера (transfer), которая является постоянным «напоминанием» о родном языке в речи на иностранном. В качестве примера такого постоянного «маркера» Ф. Грожан приводит наличие иноязычного акцента [37].

Подобно отечественному исследователю С.Н. Тимофееву, американский лингвист Дж. Дэйвис предлагает концепцию употребления терминов «интерференция» (interference) и «трансференция» (transference), однако рассматривая явления с другой точки зрения: интерференция в данном случае рассматривается как сознательный перенос норм родного языка на изучаемый, а трансференция - как отдельные случаи неконтролируемого влияния норм родного языка, проявляющиеся в виде ошибок и отклонений от норм изучаемого языка [35].

В отличие от своего соотечественника, С. Томасон не использует в своих работах термин «трансференция» (transference), несколько раз прибегает к употреблению термина «transfer», при этом активно использует термин «интерференция» (interference), противопоставляя его понятию «заимствования», что позволяет предположить, что С. Томасон разделяет подход, которого придерживаются В.А. Виноградов, В.В. Потапов и Р.К. Потапова [38].

Еще одним примером пересечения отечественных и зарубежных исследований в области трактовки понятий можно считать пример употребления термина «трансфе-ренция» в работах австралийского лингвиста М. Клайна. Несмотря на то, что исследователь не прибегает к использованию термина «интерференция» (interference), он использует в своих работах термин «трансференция» (transference) для описания «приспособления любых элементов или черт из другого языка», а понятие «transfer» (перенос) М. Клайн использует для описания самого процесса переноса в качестве примера трансференции (transference). Таким образом, согласно М. Клайну, например, фонологическая трансференция - это перенос звуков [39].

Еще в 90-х годах XX века Г.М. Вишневская подчеркивала в своей диссертации, посвященной интерференции и акценту, что единой трактовки самого термина и основных понятий теории интерференции не существует: «В теории языковых контактов выработана своя терминологическая система <...>. Некоторые термины толкуются авторами исследований порой противоречиво. Именно поэтому <...> мы считаем, что некоторые понятия теории языковых контактов, отраженные в терминах «билингвизм», «интерференция», «иноязычный акцент», нуждаются в специальном теоретическом осмыслении» [18; с. 36].

Анализ источников по теме исследования позволяет заключить, что на сегодняшний день не существует единого терминологического аппарата, а также, единой методики и методологии изучения вышеописанных явлений, в связи с чем автор подчеркивает необходимость дальнейших исследований в данной области и систематизации полученных данных.

Библиографический список

1. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 196 с.

2. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 2010.

296 с.

3. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.

4. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975. 50 с.

5. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: дис. ... д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1980. 434 с.

6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 427 с.

7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд. М., 2000. 208 с.

8. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

9. Потапов В.В. Опыт лингвоконтрастивного исследования фонетических систем английского и русского языков // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). 1994. № 2. С. 88-99.

10. Potapov V.V. Some aspects of Germans' acquisition of the Russian language // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Языкознание». 2012. Т.13. № 646. С. 136-148.

11. Potapov V. V. On language contrastive-comparative analysis of English and Russian phonetic systems // Proc. of the intern. workshop "Speech and computer" (SPE-C0M'2003). Moscow, 2003. P. 276-282.

12. Potapov V. V. The American English interference in Russian on the segmental level // SPEC0M'2003. International Workshop "Speech and Computer". Moscow State Linguistic University, 2003. P. 283-290.

13. Potapova R.K., Potapov V.V. Akustisch-perzeptorische Analyse der gesprochenen Sprache in Experimenten mit sprechsprachlichem Code-switching «russisch-deutsch» und «deutsch-russisch» // Potapova R. K., Potapov V. V Kommunikative Sprechtätigkeit. Russland und Deutschland im Vergleich. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag, 2011. S. 249-255.

14. Potapova R. K., Potapov V.V. The mechanisms of Russian-German speech communication and code-switching // Вестник Mосковского государственного лингвистического университета. Серия «Языкознание». 2013. Т. 13. №673. С. 9-18.

15. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. M.: Наука,1972. С.130-139.

16. Назарова M.K К педагогическому аспекту двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. M.: Наука, 1972. C. 274 - 275.

17. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. 263 с.

18. Вишневская T.M. Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка. Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 373 с.

19. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на нерод- ном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дисс. ... д-ра филол. наук / Н.А. Любимова. Л., 1991. 375 с.

20. Mackey, W.P. Bilingualism as a world problem. Montreal: Harrest House, 1967. 62 p.

21. Clyne, M. G. Perspectives on Language Contact Hawthorn Press. Melbourne, 1972.

22. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB VerlagEnzyklopädie. Leipzig, 1989. C. 103-108.

23. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. M., 1972. 94 с.

24. Kohn, K. 'The analysis of transfer', in: E. Kellerman & M. Sharwood Smith (eds), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, New-York: Pergamon Press, 1986. P. 21-34.

25. Odlin, T. Language Transfer. Cambridge University Press, 1989.

26. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide // Publications of the American dialect sociality. No. 36. Alabama: University of Alabama Press, 1956.

27. Grosjean F., & Py B. La restructuration d'une première langue: l'intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues // La Linguistique. 1991. No. 27. P. 35-60.

28. Jarvis & Pavlenko, Scott & Aneta. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Abingdon: Routledge, 2008.

29. Cenoz J., Hufeisen B., & Jessner U. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

30. Cook V. Effects of the L2 on the L1. Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

31. Treffers-Daller J., Sakel J. Why transfer is a key aspect of language use and processing in bilinguals and L2-users // International Journal of Bilingualism. 2012. No. 16(1) 3-10.

32. Ахунзянов ЕМ. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во КГУ, 1978.

33. Тимофеев С.Н. Mежъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (На уровне звуков) // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. M., 1988. С. 115-136.

34. Наумова Е.В. Экспериментально-фонетическое исследование просодико-интонационной интерференции в русской речи билингвов / Е.В. Наумова, С.С. Хромов // Фонетика в системе языка: c6. статей. M.: Изд-во РУДН, 2002. Вып. 3. Ч. 2. С. 37-46.

35. Davis, J. E. Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL. In C. Lucas (Ed.), Sign Language Research: Theoretical Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1990. Р. 308-321.

36. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов / М.В. Щербакова // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 85-88.

37. Grosjean, F. An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference, International Journal of Bilingualism. 2011. Vol. 16(1). P. 11-21.

38. Thomason, S.G. Language contact / S.G. Thomason. Edinburgh University Press, 2001. 310 p.

39. Clyne, M.G. Transference and Triggering. The Hague: Nijoff, 1967.

References

1. Alimov V.V. The phenomenon of linguistic interference in the study of special translation: dis. ... candidate of Philology. Moscow, 1998. 196 p.

2. S^u^ardt G. Selected articles on linguistics / Translated from German by Publisher: Editorial URSS, 2010. 296 p.

3. Rosenzweig V.Y. Language contacts: Linguistic issues. Leningrad, 1972. 80 p.

4. Rosenzweig M.Y. Problems of Language Interference. Author's abstract. Dis. ... PhD in Philology. Moscow, 1975. 50 p.

5. Karlinsky A. E. Bases of the theory of interaction of languages and a problem of interference: dis. ... PhD in Philology. Alma-Ata, 1980. 434 p.

6. Shcherba L.V. Language system and speech activity. Leningrad, 1974. 427 p.

7. Mechkovskaya N.B. Social linguistics. 2nd ed. Moscow, 2000. 208 p.

8. Vinogradov V.A. Interference // Linguistic Encyclopedic Dictionary / Ed. by V.N. Yartseva. Moscow, 1990. 685 p.

9. Potapov V.V. Experience of linguo-contrasting research of phonetic systems of English and Russian languages // Philological sciences (Scientific reports of the higher school). 1994. No. 2. P. 88-99.

10. Potapov V.V. Some aspects of Germans' acquisition of the Russian language // Moscow State Linguistic University Herald. Series of Linguistics. 2012. Vol. 13. No. 646. P. 136-148.

11. Potapov V.V. On language contrastive and comparative analysis of English and Russian phonetic systems // Proc. of the intern. workshop "Speech and computer" (SPE-C0M'2003). Moscow, 2003. P. 276-282.

12. Potapov V. V. The American English interference in Russian on the segmental level // SPEC0M'2003. International Workshop "Speech and Computer". Moscow State Linguistic University, 2003. P. 283-290.

13. Potapova R.K., Potapov V.V. Acoustic-perceptual analysis of spoken language in experiments with speech-language code switching «Russian-German» and «German-Russian» // Potapova R.K., Potapov V.V Communicative Speaking. Russia and Germany in comparison. Cologne, Weimar, Vienna: Bohlau Verlag, 2011. S. 249-255.

14. Potapova R.K., Potapov V.V. The mechanisms of Russian-German speech communication and code-switching // Moscow State Linguistic University Bulletin. Series of Linguistics. 2013. Vol. 13. №673. P. 9-18.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Ershova E.N. On some forms of linguistic interference and the possibility of their use in the teaching of languages // Problems of bilinguism and multilinguism. Moscow, 1972. P.130-139.

16. Nazarova M.K. To the pedagogical aspect of bilingualism // Problems of bilingualism and multilingualism. Moscow, 1972. C. 274 - 275.

17. Weinreich U. Language contacts: the state and problems of research / Trans. into English and comments by Y.A. Zhluktenko. Kiev, 1979. 263 p.

18. Vishnevskaya G.M. Interference and accent: (On the material of intonational errors in the study of non-native language): Dis. ... PhD in Philology. St.-Petersburg, 1993. 373 p.

19. Lyubimova N.A. Phonetic interference and communication in non-native language (Experimental research on the material of the Finnish-Russian bilingualism): Diss. ... PhD in Philology / N.A. Lyubimova. Leningrad, 1991. 375 p.

20. Mackey, W.P. Bilingualism as a world problem. Montreal: Harrest House, 1967. 62 p.

21. Clyne, M.G. Perspectives on Language Contact. Melbourne: Hawthorn Press, 1972.

22. Komissarov V.N. The problem of interference in translation theory. Edited by Heide Schmidt VEB VerlagEnzyklopadie. Leipzig, 1989. C. 103-108.

23. Barannikova L.I. The essence of interference and the specificity of its manifestation. The problem of bilingualism and multilingualism. Moscow, 1972. 94 p.

24. Kohn K. The analysis of transfer, in: E. Kellerman & M. Sharwood Smith (eds), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, New-York: Pergamon Press, 1986. P. 21-34.

25. Odlin T. Language Transfer. Cambridge University Press, 1989.

26. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide // Publications of the American dialect sociality. No. 36. Alabama: University of Alabama Press, 1956.

27. Grosjean F. & Py B. La restructuration d'une première langue: l'intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues // La Linguistique. 1991. No. 27. P. 35-60.

28. Jarvis & Pavlenko, Scott & Aneta. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Abingdon: Routledge, 2008.

29. Cenoz J., Hufeisen B., & Jessner U. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

30. Cook V. Effects of the L2 on the L1. Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

31. Treffers-Daller J., Sakel J. Why transfer is a key aspect of language use and processing in bilinguals and L2-users // International Journal of Bilingualism. 2012. Vol. 16(1). P. 3- 10.

32. Akhunzyanov E.M. Bilingualism and lexico-semantic interference. Kazan: KSU Publishing House, 1978.

33. Timofeev S.N. Interlingual interference and the establishment of specific cases of its manifestation in contact with the French and Russian languages: (At the level of sounds) // Theoretical and practical problems of applied linguistics. Moscow, 1988. P. 115-136.

34. Naumova E.V. Experimental-phonetic study of prosodico-intonational interference in Russian bilingual speech / E.V. Naumova, S.S. Khromov // Phonetics in the Language System. Moscow: Publishing House of the Peoples' Friendship University of Russia, 2002. Vol. 3. Part 2. P. 37-46.

35. Davis, J.E. Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL. In C. Lucas (Ed.), Sign Language Research: Theoretical Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1990. P. 308-321.

36. Shcherbakova M.V. Features of teaching the second foreign language of students of language faculties / M.V. Shcherbakova // VSU Herald. A series of linguistics and intercultural communication. 2003. No. 2. P. 85-88.

37. Grosjean, F. An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference // International Journal of Bilingualism. 2011. Vol. 16(1). P. 11-21.

38. Thomason, S.G. Language contact / S.G. Thomason. Edinburgh University Press, 2001. 310 p.

39. Clyne, M.G. Transference and Triggering. The Hague: Nijoff, 1967.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.