В ходе исследования выявилась релевантность интонационных признаков, которые служат для создания социального образа говорящего. На интонацию человека влияют профессия, возраст и пол говорящего. Однако основным стратифицирующим фактором является род занятий, ибо статус человека определяется именно его деятельностью, его функцией в обществе. Совокупность просодических параметров, составляющая супрасегментный ярус каждого отдельно взятого социолекта, выступает как определенный набор характеристик, образующих сложное и динамичное функциональное единство. Выяснение роли интонации в передаче социальных смыслов представляется достаточно перспективным, т.к. она является, с одной стороны, самой гибкой из всех речевых подсистем, а с другой стороны, она более всего подвержена влиянию стереотипов, сформировавшихся в профессиональном социуме.
Литература
1. Бабушкина Е.А. Речевой портрет личности: фонетические характеристики // Вестник БГУ. -2012. - № 11. - С. 7-11.
2. Вишневская Г.М. Phonetic Variation, the Pronunciation Norm of English and the Russian Learner // Фонетическая вариативность: Билингвизм и диглоссия: межвуз. сб. трудов. - Иваново: ИвГУ, 2000. -С. 67-73.
3. Назарова А.О. Вариативность интонационного оформления регионально маркированного текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале территориальных диалектов американского варианта английского языка): дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.04. - Иваново, 2009. - 170 с.
4. Румянцев М.К. Интонация: ее единицы и функции // Филологические науки. - 2009. №2 -С. 47-54.
5. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонологической системе (на материале английского языка). - М.: Наука, 1977. - 123 с.
6. Чечель С.В. Просодический аспект социальной вариативности языка (экспериментально -фонетическое исследование): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Пятигорск, 1999. - 150 с.
7. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 216 с.
8. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. - М.: Наука, 1977. - 174 с.
9. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. - М.: Высшая школа, 1990. - 142 с.
10. Anderson E. Speaking with Style: The Sociolin-guistic Skills of Children. London, 1990.
11. Вlооmfield L. Language. New York, Holt, 1933.
12. Chambers J. Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance. Oxford, 1995.
13. Labov W. The social identification of English in New York city. Washington, DC.: Center for Applied Linguistics, 1966.
14. Trudgill P. Sociolinguistics. 2nd ed. Harmonds-worth: Penguin, 1983.
Муманова Туяна Валерьевна - аспирант кафедры английского языка Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета. E-mail: [email protected]
Mumanova Tuyana Valerievna - postgraduate student of English language department of BSU. E-mail: [email protected]
УДК 81'34
© А.А. Намдакова
Интонация английского специального вопроса в условиях бурятско-русского двуязычия
Настоящая статья посвящена вопросам просодической интерференции в ситуации многоязычия, которая характеризуется взаимодействием трех языков с разными просодическими системами. Рассмотрены случаи проявления интерференции на уровне интонации в речи учащихся-билингвов, носителей бурятского и русского языков, изучающих в качестве иностранного английский язык, на материале специальных вопросов.
Ключевые слова: многоязычие, билингвизм, просодия, интерференция, мелодика речи.
A.A. Namdakova
Intonation of English special question in the context of Buryat-Russian bilingualism
The article is devoted to the problem of prosodic interference in the situation of multilingualism which is characterized by interaction of three languages with different prosodic systems. There are described features of intonation trans-
fer in the speech of native-speakers of the Buryat and Russian languages in the course of acquiring English as a foreign language.
Keywords: multilingualism, bilingualism, prosody, interference, speech melody
Уже более века проблема изучения языковой интерференции является объектом лингвистических исследований. Основные положения теории языковых контактов, в рамках которой ведутся исследования, были сформулированы в трудах У. Вайнрайха, А.Е. Карлинского, А. Мартине, И.А. Бодуэна де Куртене, Е.Д. Поливанова и других ученых.
Как отмечает Н.Н. Рогозная, вследствие языковых контактов появляются особые формы существования языка. Главным компонентом построения теории языковых контактов является двуязычие, что представляет собой одну из центральных проблем современной лингвистики [6].
В изученной нами литературе при рассмотрении языковых контактов нет единого подхода к определению понятий двуязычие и билингвизм. Согласно В.Ю. Розенцвейгу, под двуязычием понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения [7]. В свою очередь, под билингвизмом следует понимать сосуществование в сознании индивидуума двух языковых систем, находящихся в определенных отношениях [5]. В последнее время понятия «двуязычие» и «билингвизм» все чаще приравниваются по значению. Например, в словаре под редакцией В.Н. Ярцевой билингвизмом называют двуязычие, владение и попеременное использование одним и тем же лицом или коллективом двух различных языков или различных диалектов одного и того же языка [8].
Вопрос о межъязыковых контактах в процессе овладения вторым языком уже давно является важной темой в исследовании обучения иностранным языкам. Однако в течение последнего десятилетия повышенный интерес проявляется в отношении недостаточно изученной области - взаимодействие трех и более языков в лингвистическом сознании индивидуума. Существует позиция, что в рамках лингвистических исследований должна закрепиться многоязычная личность, а само понятие многоязычия должно рассматриваться как принцип, неразрывно связанный с представлениями о национальном самосознании и культурном многообразии.
Взаимодействие и взаимовлияние контактирующих языков на всех уровнях системы непременно сопровождается рядом явлений, наиболее распространенным из которых является
интерференция, которая оказывает большое влияние на процесс формирования национально-русского двуязычия.
В своих ранних трудах Вайнрайх использовал термин «интерференция» для «случаев отклонения от норм любого из языков, происходящих в результате владения двумя и более языками» [3, с. 1]. Определение Вайнрайха сосредоточено исключительно на том, что позднее назвали отрицательным переносом, поскольку влияние родного языка считается препятствием для овладения и производства правильных форм целевого языка. Тем не менее родной язык также может иметь стимулирующий эффект в изучении языка, поэтому термин перенос постепенно вытеснил интерференцию. Часто приводится определение переноса Одлина, поскольку оно является достаточно широким, чтобы охватить различные точки зрения: «перенос - это влияние в результате сходства и различия между изучаемым языком и любым другим языком, который был ранее (и, возможно, несовершенно) освоен [9, с. 27]. В это определение Одлин включает как положительный перенос, так и негативное явление переноса. К ним относятся недопроизводство или перепроизводство определенной структуры; производственные ошибки, такие как замены, кальки и изменения элементов изучаемого языка, неправильное толкование в процессе понимания и, кроме того, различия в количестве времени, необходимого для овладения изучаемым языком учащимися с разной языковой подготовкой.
Однако в отечественной литературе термины перенос и интерференция строго дифференцируются как положительные и отрицательные явления. Е.М. Верещагин понимает под интерференцией «внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков» [4]. А положительное влияние ранее изученных языков на последующие называют трансференцией, которая определяется Баграмовой как «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [2, с. 27].
В настоящей статье рассматривается явление интерференции на уровне просодии, которая имеет место при взаимодействии фонетических сверхсегментных систем родного (бурятского) и неродного (русского) языков в речи билингва
при контакте с иностранным, иными словами, в ситуации аудиторного (или искусственного) многоязычия.
Просодия интерферируемой сверхсегментной системы английского языка в исполнении бурятско-русских билингвов выявляет несоответствия в сравнении с языком-оригиналом (английским языком в реализации носителей британского нормативного языка - received pronunciation) в процессе иноязычной коммуникации. Целый ряд факторов обусловливает возникновение интерференции на уровне интонации у билингвов, изучающих иностранный язык (или так называемых трилингвов). Первоочередным фактором является влияние просодической системы родного языка, которое большинство ученых называет решающим, и в меньшей мере просодической системы второго языка трилингвов, которым они владеют достаточно свободно как в естественных, так и в аудиторных условиях. Не менее важную роль в данном процессе играют и другие лингвистические факторы, такие как вид двуязычия и способ овладения им, структура контактирующих языков, степень владения этими языками, а также различные экстралингвистические факторы [1].
Каждый язык характеризуется присущими ему особенностями просодического оформления единиц речи, иными словами, каждый язык располагает собственной просодической базой. Просодические системы разных языков обладают наряду с большим числом универсальных и общетипологических черт индивидуальными отличиями.
По мнению лингвистов, важным средством предупреждения интерференции на просодическом уровне является сопоставление основных просодических моделей родного и иностранного языков, нахождение и описание их общих и специфических черт. Это является важным в исследовании интерференции, однако известно, что не все потенциальные формы интерференции реализуются.
Английский, бурятский и русский языки относятся к «нетональным» языкам, но к различным языковым группам: английский - к группе германских языков, русский - к группе славянских, а бурятский - к северно-монгольской группе монгольских языков. Таким образом, мы можем говорить о генетически обусловленных
типологических различиях в просодических системах трех языков.
Интонация является обязательным признаком устной, звучащей речи, важным просодическим средством, которое накладывается на ряд сегментных единиц и объединяет их в целое. Ошибки в просодическом оформлении высказывания не только сильно искажают речь, придавая ему иностранный акцент, но и приводят к неправильному пониманию высказываний собеседником. Кроме того, распознать конкретные эмоции, связанные с содержанием высказывания, практически невозможно без владения просодической системой данного языка.
В ходе нашего эксперимента были отобраны дикторы, в равной степени владеющие двумя языками - бурятским и русским - и изучающие английский язык как иностранный. Анализ проводился на материале аудиозаписей чтения англоязычного текста двумя группами дикторов: носителями нормативного варианта английского (группа RP) и бурятско-русскими билингвами (группа B). В рамках настоящей статьи рассматриваются случаи употребления многоязычной личностью интерферированных просодических конструкций в оформлении английского специального вопроса.
В данном случае возникновение интерференции непосредственно обусловлено различиями в интонационных системах трех языков: если наиболее характерным в английском языке является Low Fall в оформлении специальных вопросов в нейтральной речи, то для бурятского и русского языков характерны иные интонационные контуры. В бурятском языке интонационный центр располагается на вопросительном слове, которое произносится восходящим тоном. Дальнейшее направление движения ЧОТ нисходящее (бурятская ИК-2). В русском языке в специальных вопросах также употребляются контуры с нисходящей мелодикой - русская ИК-2, которая характеризуется наличием интонационного центра на ударном гласном первого слова и ровным или нисходящим движением тона.
Анализ исследуемого материала показал, что влияние раннее усвоенных языков в интонационном оформлении специального вопроса группой дикторов-полилингвов проявляется в нарушении диапазона речи (рис. 1, 2).
Группа RP: Fo max = 405 Hz; Fo min = 45 Hz
100
50
Usee] ' С 'чип ' 11.000 ' 11.' 100 ' 11.200 ' 11.300 ' 11.400 ' 11.500 ' 11.600 ' 11.700 ' 11.800 ' 11.Э00 ' 12.000 ' 12.'100 ' 12.200 ' 12.300 ' 12.400 ' 12.500
Рис. 1. What music is this?
"pynna B: Fo max = 341 Hz; Fo min = 220 Hz
200-
t(sec) 0100 0.200 0 300 0 400 0.500 0 G00 0.700 0.800 0 900 1 000 1.100 1.200 1.388 1.488 1 508 1 088
Рис. 2. What music is this?
На рис. 2 мы видим, что интервал изменения тона на ударном слоге недостаточно большой и вместо постепенного и полного понижения высоты тона наблюдается недостаточно ярко выраженное завершение. К тому же высота тона
ударного слога не достигает нижней границы диапазона голоса. Наглядным подтверждением данного положения служат среднегрупповые показатели частоты основного тона (табл. 1).
Таблица 1
Диапазональные характеристики ЧОТ в специальных вопросительных предложениях
Группа дикторов Fo max Fo min
RP 401 151
B 356 200
Итак, исследование диапазона ЧОТ, который называется одним из главных показателей идентификации речи, показало, что диапазон, которым характеризуется речь носителей английского языка, намного шире, чем у группы полилин-гвов (КР - 250 Ш, В - 156 Ш). Нормативное английское произношение требует реализации специального вопроса в пределах высокого начала первого ударного слога и широкого мелодического диапазона, о чем свидетельствуют полученные нами показатели, представленные в таблице. Сужение диапазона речи, в свою оче-
редь, изменяет эмоциональную окраску, т.е. привносит оттенок недоверия.
Как уже отмечалось, как в английском, так и в бурятском и русском языках в специальных вопросах используются конструкции с нисходящей мелодикой. Однако в бурятском ИК-2 происходит повышение тона на вопросительном слове. Эксперимент показал, что замена Low Fall на ИК-2 в вопросах данного типа является весьма распространенным. Для иллюстрации проявления интерференции бурятской ИК-2 могут быть использованы следующие примеры:
RP:
300
Т^ 200
100-
KsecJ 0 600 0.700 0.800 0.900 1.000 1.100 1.200 1.300 1.400 1.500 1 G00 1.700 1.Е 00 1.900 2.000 2.100 2.200
Рис. 3. Where shall we sit?
B:
■зао-
JOO
il„cl1 ¡¡55 5iio ouso оЗоо ¡So o5oci o7» oioo iiiso ¡SJ SSo ffSio о1™ ¡¡Ted сЖ о^во сйоо also гЕоо l.'cso
Рис. 4. Where shall we sit?
RP:
Рис. 5. йо we неей?
Рис. 6. йо we неей?
На рис. 4 и 6 наглядно представлено повышение тона на вопросительном слове, которое является интонационным центром, далее отме-
чается плавное падение тона на постцентре. Данная интонограмма полностью соответствует
бурятской ИК-2, которая употребляется в вопросах данного типа.
Кроме того, во время эксперимента были выявлены случаи интерференции второго (неродного) языка при оформлении английских специальных вопросов: использование вместо английского Low Fall русской ИК-2 (рис. 7, 8). Данный тип интерференции характеризуется заменой контура, что нередко сопровождается
Следует также отметить, что при интерференции бурятской и русской ИК-2 проявляются также особенности ИК-1, поскольку по характеру движения тона эти контуры имеют много общего. Оформление Low Fall в центре контура характеризуется недостаточно глубоким падением. Также наблюдается интерференция на уровне шкалы, вызванная трудностями интонирования английской постепенно понижающейся шкалы, используемой в специальных вопросах.
изменением места центра контура. В английском вопросе этого вида движение тона происходит на последнем ударном слоге. В русском языке - на вопросительном слове. Интерференция в данном случае приводит к усилению иноязычного звучания, к тому же эмфатически выделяет вопросительное слово, что не входит в коммуникативное намерение говорящего.
Бурятская ИК-1 характеризуется восходяще-нисходящим движением тона в предцентровой части высказывания. Что же касается русской ИК-1, то здесь движение тона ровное, а на гласном центра тон понижается. Примеры специальных вопросов, подвергнувшихся интерференции как бурятского, так и русского языков, представлены на рис. 9, 10.
RP:
300 • ^ - --
~ 200 • X,
100-
t(sec) 7.800 8.000 8.200 8.400 8.600 8.800 9.000 Э.200 9.400 9.600 9.800 10.000 10.200 10.400 10.600 10.800 11.000 11.200
Рис. 7. What would you like to eat?
B:
Ш Sot 151 fflm tTiai Шо ITS 5Ш5 5555 iffio vioo 1200 Г555 Гйо iS
Рис. 8. What would you like to eat?
Кис! 0.100 ' 0.200 Ш ' и.400 ' о'ьио ' 0Е0С СЛГ ' На!.' ' О Э'А ' ШЮ ' 1 юи ' 1ЯП 1,'д м ' 1.» ГЯб
Рис. 9. woulйуои Ше ^ еа1?
Рис. 10. What woulйуои Ше 1о еМ?
На рис. 9 движение тона в предцентровой части контура близко к английской скандент-ной шкале. Кроме этого, ровная шкала (рис. 10) используется в английском языке в высокоэмоциональной речи, когда говорящий хочет выделить конечное ударное слово. Данные типы шкал придают высказыванию эмфатическую окрашенность, следовательно, в нейтральной речи, как правило, не используется.
Исходя из результатов данного исследования мы можем сказать, что преодоление интерференции родного языка (или двух языков) в специальных вопросах должно основываться на освоении правильного интонационного оформления английской постепенно понижающейся шкалы и движения тона в центре контура. При этом особое внимание должно уделяться правильному выбору местоположения центра контура и оформлению терминального тона.
Таким образом мы можем сделать вывод о том, что интерферирующее влияние ранее освоенных языков на изучаемый учащимися иностранный может характеризоваться специфическими просодическими параметрами, которые затрудняют понимание и правильную интерпретацию их речи. В связи с этим необходимо уделять особое внимание ситуации
многоязычия, когда несколько языков вступают в контакт, что непременно ведет к взаимовлиянию и взаимодействию трех и более языковых систем.
Литература
1. Бабушкина Е.А. Особенности изучения английской интонации в лингвистически неоднородной аудитории // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - С. 9-16.
2. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку. - СПб., 2005. - 221 с.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. Ю.А. Жлук-тенко. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.
4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - 19 с.
5. Рогозная Н. Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. -172 с.
6. Рогозная Н.Н. Теоретические основы языковых контактов // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2014. - Вып. 2. -С. 306-311.
7. Розенцвейг В. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 4. - С. 5-22.
8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 682 с.
9. Odlin T. Language transfer. - Cambridge, UK: Cambridge University Pres, 1989.
Намдакова Аяна Аркадьевна - аспирант кафедры английского языка ИФМК Бурятского государственного университета. Тел. 89146399614. E-mail: [email protected]
Namdakova Ayana Arkadievna - a postgraduate of the English Language Chair IFMC BSU. Tel. 89146399614. E-mail: [email protected]
УДК 811.133.1 © Л.Г. Озонова
Языковые способы описания эмоционального состояния в художественных произведениях старофранцузского периода (XII-XIV вв.)
В статье рассматриваются языковые средства описания эмоций в художественных произведениях различного жанра старофранцузского периода.
Ключевые слова: базовая лексика эмоциональной сферы, рыцарская любовная лирика, пасторела, канцона, прозаический нравоописательный роман.
L.G. Ozonova
Language Ways to Describe the Emotional State in the Artistic Works of the Old French Period (XII-XIV Centuries)
The article deals with the description of the language means emotion in art works of different genres of the Old French period.
Keywords: basic vocabulary of the emotional sphere, chivalrous love poems, pastorela, canzone, character study prose novel.
Данное исследование посвящено анализу языковых средств описания эмоционального состояния (ЭС) радости в старофранцузских текстах, начиная с произведений, датируемых XII в. Литературные памятники этого периода, по мнению большинства лингвистов, можно интерпретировать как созданные на формировавшемся французском литературном языке.
Описание эмоций в языке представлено двумя способами: во-первых, присутствует эмоциональная реакция, эмоциональное сопровождение или эмоциональная окраска. Данная лексика выражает эмоции. Во-вторых, существует лексика, описывающая эмоциональные состояния на различных языковых уровнях. Ю.Д. Апресян относит к базовой лексике эмоциональной сферы прежде всего глагольные синонимические ряды и ряды соответствующих им существительных, прилагательных и наречий [1, с. 367].
В данном исследовании предпринята попытка лингвистического анализа глаголов и существительных, описывающих ЭС радости. Эти лексические единицы относятся к базовой лексике французского языка, значение выражения эмоциональности у них закреплено в словарной дефиниции.
Как известно, литературные произведения несут на себе отпечаток той эпохи, в которую они были созданы. Анализируя их, мы имеем возможность представить себе тот общий дух, который царил в то или иное далекое от нас время. В XII в.
заканчивается формирование феодализма. Окончательно устанавливается феодальная иерархия и рыцарство, которое в ту пору сословно оформляется и закрепляет свою политическую и общественную гегемонию. Рост внешнего благосостояния и социального значения приводит к тому, что рыцарство и в культурном отношении очень быстро вооружается. В это время пробуждается интерес к интимным запросам личности, к проблемам чувства. Вырабатывается тонкая и сложная метафизика любви, возникает поклонение женщине, идеализация любовного чувства. Подобные идеи вместе с поэзией соответствующего характера культивируются при дворах состоятельных дам. Но, несмотря на то что это устремление мысли было чисто светским, пробудившееся внимание к интимной жизни человека, к земной радости и красоте составляет значительный шаг в сторону реализма, а вместе с тем содержит в себе зачатки психологического анализа и индивидуализма [2, с. 79].
Анализ старофранцузских текстов данного периода показал, что именно в жанре любовной лирики поэтами при передаче любовных переживаний персонажей описывается то чувство радости, которое можно при этом пережить.
Одним из типичных лириков старшего поколения (XII в.) является Блондель де Нэсль, который жил и творил в Провансе. Именно в Провансе раньше, чем где бы то ни было, сложился куртуазно-рыцарский идеал. Рыцарская лирика