Научная статья на тему 'Двуязычная поэзия Табасарана 18-19 вв'

Двуязычная поэзия Табасарана 18-19 вв Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
225
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Двуязычная поэзия Табасарана 18-19 вв»

принципов введения мифологических элементов в текст в ракурсе основной идеи евразийской концепции - самоценности и значимости различных культур.

Литература:

1. Акимов К.Х. Лезгинская национальная проза: история развития жанровой системы. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1998. - 136 с

2. Бадалов Беделахтул. Миф: Роман. - Баку, 1993.

3. Бадалов Ф. Астральная религия лезгин: культ святых мест, культурные герои, образы низшей мифологии. - М., 2008.

4. Гарунова З.Т. Характер и конфликт в лезгинской повести 50-70-х годов ХХ столетия: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Махачкала, 2012.

5. Русский узел евразийства. Восток в русской мысли: сборник трудов евразийцев. - М.: Беловодье, 1997. - 525 с.

Literature:

1. Akimov, K. H. Lezgin national prose: the history of the development of the genre system. - Makhachkala: Daniloid, 1998. - 136 s

2. Badalov Adelanto. Myth: A Novel. - Baku, 1993.

3. Badalov F. the Astral religion of the Lezgins: the cult of Holy places and cultural heroes, the images of lower mythology. - M., 2008.

4. Garunova Z. T. Character and conflict in Lezgian lead the 50-70-ies of XX century: author. Diss. Cand. filol. Sciences. - Makhachkala, 2012.

5. Russian knot of Eurasianism. The East in Russian thought: proceedings of the Eurasians. - Moscow: Belovod'e, 1997. - 525 p.

ДВУЯЗЫЧНАЯ ПОЭЗИЯ ТАБАСАРАНА 18-19 ВВ.

Фэхрэддин Орудж ГЭРИБСЭС, поэт, соискатель ДНЦ РАН

Судьба дагестанских поэтов XVII-XIX веков тесно переплетена с поэтическими духовными началами и языковыми узами. Поэтическое двуязычие, так называемый билингвизм, в дагестанской поэзии—явление не новое. Известны

случаи, когда дагестанские поэты творили на арабском и на своем родном, на тюркском и родном, а в последние годы на русском и на родном языках.

Достаточно назвать в этом плане творчество таких аксакалов дагестанской поэзии как Сулейман Стальский, Етим Эмин, Магомед-Загид Аминов, Адам Адамов, Шамиль Казиев, творившие на двух языках.

Нынешнее поколение поэтов особо отличилось в поэтическом двуязычии. К таким относятся Айдын Ханмагомедов, Адам Адамов, Багаутдин Казиев, Муртуз Дугричилов, Виктор Мехтиев, Тимур Раджабов, Шамиль Казиев. Представители двуязычной литературы есть не только в малых литературах Дагестана, но и во всей общероссийской литературе.

Примечательно, что и в табасаранской поэзии есть представители поэтического двуязычия. Приводимые нами факты относятся к XVII-XIX векам истории литературы Табасарана. Этот период традиционно считается временем ренессанса дагестанкой классической поэзии. Пожалуй, самым «тяжеловесным» поэтом в этом отношении является Хэстэ Орудж. Надо сказать, что псевдоним «Хэстэ» очень часто встречается у представителей ашугского направления поэзии. Лексически псевдоним означает—«больной». Традиционно этот псевдоним отражал не только физическое состояние автора, но и болезни общества и потуги времени. Биографические даты из жизни табасаранского поэта не сохранились. Известно, что он писал свои произведения на табасаранском и азербайджанском языках и жил в XVII веке. Хэстэ Орудж был известен не только в Кайтаго-Табасаранском округе, но и далеко за его пределами. Стихи его найдены в 1985 году в Ахтынских списках. Отметим, что большая заслуга в этом принадлежит научному сотруднику Института литературы и фольклора имени Низами Академии наук Азербайджана—Мовлюду Ярахмедову. Эти и другие сообщения о поэтах-дагестанцах, их произведения, он приводит в книге «Дары Дагестана», (Баку, 1987 г.). Скудные сообщения о Хэстэ были обнаружены в дневниках Мирза Али из магала Оксар. Очень мало стихов поэта дошло до нас. Но и по ним видно: Хэстэ Орудж—бунтарский поэт и поэтому, наверное, не избежал суровой кары—ссылки в Сибирь.

Глубоким ностальгическим пафосом пронизаны его строки. Иначе и быть не могло: он вытерпел отлучение от Родины, стерпел все козни несправедливости и коварства и слепого невежества. Такой поэт не мог писать идиллические стихи. Его строки-возмущение и протест против всего несправедливого. В стихотворении «Я—чужестранец» поэт жалуется на свою судьбу в ностальгическом трансе по родине и родным он пишет: «Здесь равниной каменистой я пройдусь, Лишь с разлукой в тихий угол отойду, Коль братья обо мне справки наведут— От родины вдали я—чужестранец...»

Факты из биографии другого табасаранского поэта- ашуга Джалила еще более скудны, чем о Хэстэ Орудже. Известно, что он являлся талантливым представителем XVII века в табасаранской поэзии, писавший на двух языках: табасаранском и азербайджанском.

Его произведения найдены в 1986 году (тоже в Ахтынских списках). Джалил—поэт ашугского направления в табасаранской поэзии, заранее предполагающее импровизацию и вариативность. Стихи его созданы традиционной ашугской формой «гошма» с рифмовкой «а», «а», «а», «б.» Этот факт показывает, что поэт прекрасно разбирался в законах ашугского стиха в одиннадцать слогов.

В дошедших до нас стихах Ашуг Джалил широко использует очень ценные в поэзии ашугов каламбурные рифмы, с удивительной аллитерацией, придающей стиху поэта особую изящность.

В стихотворных текстах Джалила очень много персидских слов, что показывает

знание им восточных языков.

Псы—враги, меня в цепи заковали,

Предательство друга оставило сердце в печали.

Все в один голос меня узником назвали,

Как во сне, стою, у твоего сада.

Ашуг Джалил — лирический ашуг-устад и его эпитеты и метафоры носят символически восточный характер. Такие поэтические единицы, как «лебедь» (символ грациозности), налитые плоды на груди» (символ зрелости) довольно

широко распространены на Востоке и до Джалила, но в его стихотворной канве они звучат по-новому, в оригинальном ключе, что и требуется для поэтической речи.

«Красавицы я стана увидел суть, С плодами зрелости созерцал я грудь, Джалил кричит об этом, зрителем будь, Как соловей в пыли, пою у сада».

(«Одной красавице». Перевод с азербайджанского автора).

Трагически сложилась судьба другого табасаранского поэта Агабека Табасаранского. Известно, что родился он в Табасаране (село неизвестно) в 1834 году. Учился Агабек в примечетском медресе. Писал на табасаранском и азербайджанском языках. Здесь хочется привести одну интересную параллель. Агабек Табасаранский встречался с прославенным энциклопедистом Гасаном Алкадари. Переплелись судьбы двух дагестанских поэтов—и где? В ссылке! Куда Агабек и Гасан Алкадари попали в связи с известным восстанием 1877 года. Они отбывали ссылку в городе Спасск Тамбовской губернии. Агабек с трудом терпел жизненные потуги ссылки. Он тяжело болел. Именно здесь переменил свой мир Агабек Табасаранский в 1879 году, а Гасан Алкадари на смерть Агабека пишет стихотворение, в котором, в частности, говорится: «...вот могила одного угнетенного, Князя из Дагестана, имя его славное Ага...».

Скудные материалы из биографии Агабека Табасаранского найдены у известного литературоведа и ученого из Дербента Ахмеда Тагира Эфендизаде. Стихотворение, написанное в форме газели, «Ответ Мухаммед-беку» создано Агабеком Табасаранским в стиле классической формы этого жанра, видимо, поэт был хорошо знаком с разными формами стихосложения. В тексте также много иранизмов, что является традиционным для тех, кто пишет в форме газели.

Приведем ряд иранизмов: «хун» (кровь), «джигар» (легкие), «пурхун» (наполненный кровью), «шэраб» (вино), «бэднам» (опозоренный), «данэн хал» (единственная родинка). Рассмотрим один бейт из названной газели:

«Душа вся корчится в крови, повержен я тоской, И нет вина рассеять грусть,душа горит».

(«Ответ Мухаммед-беку»).

Эти строки ясно показывают направление и тематический лейтмотив стихов Агабека Табасаранского.

В общем контексте произведения на азербайджанском языке в творчестве табасаранских поэтов выдержаны в общепринятых канонах традиций своего времени. Их поэтическое двуязычие увеличило ареал распространения их строк. В рассмотренных нами примерах ярко выражается общность всех народов Дагестана с древнейших времен, и литература народов развивалась в содружестве друг с другом, дополняя и обогащая друг друга.

Мы привели здесь примеры из судьбы трех табасаранских поэтов, но таких представителей поэзии в нашей истории много. Наша задача — выявить все хорошее, доброе и донести до нашего дагестанского читателя, ведь это достояние всей дагестанской литературы.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

СТРУКТУРА НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ

БУДУЩЕГО ПЕДАГОГА

Гаджикурбанова Г., ассистент кафедры информационных технологий ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Аннотация. В статье рассматривается проблема организации научно-научно-исследовательской работы студентов педагогических вузов. Рассмотрена структура и обосновано содержание научно-исследовательских компетенций будущих педагогов. Выделены структурные элементы -компоненты (теоретический, диагностический, проективно-конструктивный, операциональный, рефлексивный, коммуникативный) научно-исследовательских компетенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.