Научная статья на тему 'Две этимологии'

Две этимологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРСИДСКИЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ / ЭТИМОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герценберг Леонард Георгиевич

В работе представлены две словарные статьи из находящегося в стадии подготовки к публикации «Персидского этимологического словаря» со словами на букву A: abnāxū/ōn, anbāxūn крепость и abrešim, barēši/um шёлк. Автор ставит перед собой задачу в своем словаре собрать воедино и проанализировать все этимологии, предложенные когда-либо различными исследователями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Two Persian Etymologies

The paper presents two entries of L. G. Herzenbergs forthcoming «Persian etymological dictionary»: abnāxū/ōn, anbāxūn fortress and abrešim, barēši/um silk. The dictionary brings together the Iranian etymologies ever proposed by various scholars and summarizes the most essential part of what has been done. For the abbreviations used in this paper cf. M. Mayrhofer «Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen» and similar books and papers.

Текст научной работы на тему «Две этимологии»

Л. Г. Герценберг

Две этимологии

Резюме. В работе представлены две словарные статьи из находящегося в стадии подготовки к публикации «Персидского этимологического словаря» со словами на букву A: abnaxu/dn, anbaxun ‘крепость’ и abresim, bamsi/um ‘шёлк’. Автор ставит перед собой задачу в своем словаре собрать воедино и проанализировать все этимологии, предложенные когда-либо различными исследователями.

Ключевые слова: персидский этимологический словарь, индоевропейские языки, этимология.

ABNAXU/ON (Burhan-i Qati?) ‘крепость’, также anbaxun (Luyat-i Furs, около 1060 г.):

Zi so-yi Hind gusad-e hazar kastan

‘Со стороны Хинда появилась тысяча гнусных мужей’

Jj* ^ j

Zi so-yi Sind girift-e hazar abnaxon-i Bahraml

‘Со стороны Синда (они) взяли тысячу Бахрамовых

крепостей’.

ср. хот.-сак. bahujate ‘держит’ (cf. hujate ‘держал’), возможно, содержал тот же корень, тогда anbaxun < *(h)ambaxu(xu)n < *ham-(u)pa(k)-(h)auk-auna- *‘то, что держится вместе’, ср. совр. англ. stronghold ‘крепость’; как показал Г. У. Бейли, корень *uk-/*uc- ‘наслаждаться, быть привычным, жить’ здесь подходит, ср. др.-инд. (вед.) okah ‘дом, резиденция; удовольствие, удовлетворение’ (Mo’In 1979: 86; DKhS: 279b). Корень *uk-/*uc- представлен также в иранском, ср. гат.-авест. an-aocah- ‘вражеский (по отношению друг к другу)’, и.-е. *h2euk- ‘привыкать’ (согд. ywys- ‘учить, учиться’ (Gharib 11045: < *yuxsa-), хот.-сак. byuka-‘помещение, комната’ (DKhS: < *abi-auk-), nyuj- ‘учить’ (DKhS < *ni-yauk-, *ni-auk-), др.-гр. еикаХеГ атрет^еь ‘спокоен, keeps quiet’ (Beekes 2009: < *hjeuk- ‘быть привычным, находить удовольствие’), гот. biuhts ‘привычный’ (Feist-Lehmann b73^ < др.-герм. *bi-uh-ta-), лит. jUnkti ‘привыкать, отучать’, ukis ‘крестьянский дом, хозяйство’ (Fraenkel), др.-слав. оучити ‘учить’ < *hjouk-eie-), оукъ ‘учение’, вгкн@ти ‘привыкать’ ( < *hiuVk-) и др. (LIV1 217).

110

Две этимологии

ABRESIM (Fird.) ‘шёлк’, также baresi/um (AsadI), (в диалектах abrisom с лабиализацией a, либо barisam с делабиализацией о перед губным); ср.-перс. abrisom, parisam < *upa-urais-ama-‘ самое рваное; то, что лопнуло (про кокон шелкопряда)’.

jjA. QjSlijS jl j

Va az Nisabur jamaha-yi gunagun xezad va abresim va panba

‘И из Нишабура различные одеяния добывает, и шёлковые, и из хлопка’

(Худуд аль-Алам, конец X-го века) В качестве праиранского корня здесь нужно выделить *uris-‘прясть (о шелковичном черве ?)’, вед. VRIS- ‘поворачивать’, ср. RV 1, 144, 5 vris- ‘палец ( < ‘со_гнутый’)’, авест. uruuaes- ‘крутить, поворачивать’, шугн. wiraxt ‘отрезать, разрезать’, др.-гр. рькО" ‘согнутый, крепкий’, роькб" ‘кривой’, нидерл. ge-wricht ‘костяшка, сочленитель’; и.-е. *ureik- (LIV1 638). В. Эйлерс считал данное слово родственным вед. RES- ‘причинять боль, вредить’, мл.-авест. irisiieiti ‘повреждается’, согд. (будд.) zrys-‘повредить’, хот.-сак. birsta- ‘расщеплять’, ср.-перс., совр. перс. risidan ‘ранить’, хорезм. rys- ‘разрывать’, осет. rissyn/resun ‘страдать’ (Eilers 1985: 229); Лягард (Lagarde 1887: 175) и Тома-шек (Tomaschek 1880: 806) возводили abresim к *upara-ksauma-, ср. вед. ksauma- ‘льняное, шёлковое, пряденное одеяние’, но ksauma- этимологически неясно (EWA: 440) разве что

сопоставимо с русск. хмыз (диал.) ‘молодой лес, чаща’ (WP s.v.). Слову abresim родственны: ri/isma ‘пояс’, rism(T), risman(i)

4 .. v> 9 — — 4 .. 9

шёлковый , risman верёвка, струна ; также иноязычные заимствования - арм. aprisum, apresum, сир./манд. bryswm, араб. %risam; совр. перс. resam/risam, по-видимому, сокращённая форма abrisam.

Литература

Bailey 1931 - Bailey H. W. Three Pahlavi Notes // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Vol. 2. P. 424-426.

Beekes 2009 - Beekes R. S. P. Etymological dictionary of Greek. Leiden; Boston: Brill.

DKhS - Bailey H. W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge: Cambridge University press, 1979.

Eilers 1985 - Eilers W. ABRISAM. i. Etymology // Encyclopaedia Iranica. Vol. 1.

EWA - Mayrhofer M. Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen.

Heidelberg: Carl Winter, 1986-2002.

Horn 1901- Horn P. Neupersische Schriftsprache // Grundriss der Iranischen Philologie. Eds: W. Geiger, E. Kuhn. Band I, Abteilung 2. Strassburg. P. 1-200.

A. r. rep^ndepa

111

KEWA - Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch des Altindischen. Heidelberg: Carl Winter, 1956-80.

Lagarde 1877 - Lagarde P. Armenische Studien. T. I. Gottingen.

LIV1 - Rix (dir.), M. Kummel, Th. Zehnder, R. Lipp & B. Schirmer.

Lexikon der indogermanischen Verben. Wiesbaden: L. Reichert, 1998. Mo’In 1979 - Mo’In M. Burhan-e Qate’ (Mohammad Hosayn ebn-e Khalaf de Tabriz). Dictionnaire de la langue persane. Teheran.

Morgenstierne 1974 - Morgenstierne G. Etymological vocabulary of the Shughni Group. Wiesbaden: Reichert.

Tomaschek 1880 - Tomaschek W. Centralasiatische Studien, II. Die Pamir-Dialekte. Sitzungsberichte der Wiener Akademie d. Wissensch., phil.-hist. Kl. 96. P. 735-900.

Xaleqi 1977 - Xaleqi Motlaq J. Asas-e esteqaq-e Farsi, Tehran.

WP - Walde A., Pokorny J. Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen. Berlin; Leipzig: W. de Gruyter, 1927-1932.

Summary

L. G. Herzenberg. Two Persian Etymologies.

The paper presents two entries of L. G. Herzenberg’s forthcoming «Persian etymological dictionary»: abnaxu/on, anbaxun ‘fortress’ and abresim, baresi/um ‘silk’. The dictionary brings together the Iranian etymologies ever proposed by various scholars and summarizes the most essential part of what has been done. For the abbreviations used in this paper cf. M. Mayrhofer «Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen» and similar books and papers.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.