Научная статья на тему 'Древнеанглийская поэма "Daniel" (глава 1, строки 1-32). Перевод на русский язык и комментарии (язык оригинала - древнеанглийский)'

Древнеанглийская поэма "Daniel" (глава 1, строки 1-32). Перевод на русский язык и комментарии (язык оригинала - древнеанглийский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ПОЭМА "ДАНИИЛ" / ПЕРЕВОД ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / АЛЛИТЕРАЦИОННАЯ ПОЭЗИЯ / OLD ENGLISH POEM "DANIEL" / TRANSLATION OF THE OLD ENGLISH POETRY INTO RUSSIAN / PHILOLOGICAL TRANSLATION / ALLITERATIVE POETRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яценко М.В.

Настоящий перевод пролога (строки 1-32) древнеанглийской поэмы «Даниил» представляет собой первую попытку перевода этого текста средствами русского языка с воспроизведением особенностей древнеанглийского поэтического языка и стиля. В большинстве случаев в переводе использованы аллитерационные созвучия. Не везде удается передать специфику аллитерации как созвучия ударных корневых морфем, характерную для германского аллитерационного стихосложения [2]. В переводе последовательно сохранен принцип эквилинеарности. Текст разделен на две краткие строки за счет использования пробелов. Такой способ представления текста проводится переводах древнеанглийской поэзии на русский язык В. Г. Тихомирова [1;3], он сохраняет специфику записи текста в рукописи, где есть последовательное деление на краткие строки. Принцип максимальной близости оригиналу в построении фразы, характерный для филологического перевода, проводится с целью как можно точнее передать специфику древнеанглийского текста и избежать всякого рода стилизации. При подготовке перевода использовано издание Р. Т. Фаррелла [7].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Old English Poem "Daniel" (Chapter I, Lines 1-32). Translation from Old English and Commentary

The given translation of the exordium (lines 1-32) of the Old English poem «Daniel» is the first attempt to translate this text using the means of Russian language and reproducing the peculiarities of Old English poetic language and style. In most cases, the translation uses alliterative collocations. It is not always possible to reproduce the specificity of alliteration as a consonance of the stressed root morphemes inherent to Germanic alliterative verse [2]. The translation aims at equilinearity. The text is divided into two short lines by spacing. This way of presenting the text is traditional to the Russian translations of Old English verse by V. G. Tikhomirov [1; 3], preserving the specificity of it in the manuscript that has the short line divisions. The utmost closeness to the original word order, typical to the philological translation, is used to conserve the peculiarities of Old English text and to avoid the stylisation. The translation was done using the edition of R. T. Farrell [7].

Текст научной работы на тему «Древнеанглийская поэма "Daniel" (глава 1, строки 1-32). Перевод на русский язык и комментарии (язык оригинала - древнеанглийский)»

УДК 821.111-1

ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ПОЭМА «DANIEL» (ГЛАВА 1, СТРОКИ 1-32). ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК И КОММЕНТАРИИ (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА -ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ)*

М. В. ЯЦЕНКО,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков, Санкт-Петербургский государственный университет

телекоммуникаций им. проф. М.А. Бонч-Бруевича, 193232, Санкт-Петербург, пр. Большевиков д.22, корп. 1, тел. +812 326-31-63, e-mail: toma345@yandex.ru.

АННОТАЦИЯ

Яценко М.В. Древнеанглийская поэма «Daniel» (глава 1, строки 1-32). Перевод на русский язык и комментарии.

Настоящий перевод пролога (строки 1-32) древнеанглийской поэмы «Даниил» представляет собой первую попытку перевода этого текста средствами русского языка с воспроизведением особенностей древнеанглийского поэтического языка и стиля. В большинстве случаев в переводе использованы аллитерационные созвучия. Не вез-

* Перевод выполнен при поддержке РФФИ. Проект №16-04-50082 а(ф).

© М. В. Яценко, 2017

152

де удается передать специфику аллитерации как созвучия ударных корневых морфем, характерную для германского аллитерационного стихосложения [2]. В переводе последовательно сохранен принцип эквилинеарности. Текст разделен на две краткие строки за счет использования пробелов. Такой способ представления текста проводится переводах древнеанглийской поэзии на русский язык В. Г. -Тихомирова [ 1;3], он сохраняет специфику записи текста в рукописи, где есть последовательное деление на краткие строки. Принцип максимальной близости оригиналу в построении фразы, характерный для филологического перевода, проводится с целью как можно точнее передать специфику древнеанглийского текста и избежать всякого рода стилизации. При подготовке перевода использовано издание Р. Т. Фаррелла [7].

Ключевые слова: древнеанглийская поэма «Даниил», перевод древнеанглийской поэзии на русский язык, филологический перевод,аллитерационная поэзия

SUMMARY

Yatsenko M.V. Old English Poem «Daniel» (Chapter I, Lines 1-32). Translation from Old English and Commentary.

The given translation of the exordium (lines 1-32) of the Old English poem «Daniel» is the first attempt to translate this text using the means of Russian language and reproducing the peculiarities of Old English poetic language and style. In most cases, the translation uses alliterative collocations. It is not always possible to reproduce the specificity of alliteration as a consonance of the stressed root morphemes inherent to Germanic alliterative verse [2]. The translation aims at equilinearity. The text is divided into two short lines by spacing. This way of presenting the text is traditional to the Russian translations of Old English verse by V. G. Tikhomirov [ 1; 3], preserving the specificity of it in the manuscript that has the short line divisions. The utmost closeness to the original word order, typical to the philological translation, is used to conserve the peculiarities of Old English text and to avoid the stylisation. The translation was done using the edition of R. T. Farrell [7].

Keywords: Old English poem «Daniel», translation of the Old English poetry into Russian, philological translation, alliterative poetry.

ДАНИИЛ

Гпава 1 Строки 1-32

1 Проведал я, что евреи

счастливо жили в Иерусалиме,

злато делили1, царством владели,

что их от века было2, потому что по мощи Создателя и чрез длань Моисееву стала им доблесть дарована, воинам многим, 5 и они от египтян

Избавились3 мощью великой.

То могучий4 был род! Пока они тем царством

править могли, городами владели,

было их процветание славным. Пока тот народ с ними5

их Отца договор 10 блюсти хотел,

был им пастырем Бог, небесного царства Хранитель,

Святой Господь, славы Владетель.

Он тому роду даровал

разум и силу,

Создатель всей твари, так что они часто многих народов жизни губили 15 шеломами воинскими6,

тех, что Ему не верными были7, пока их гордость не охватила

при винопитье дьяволовыми кознями,

думы пьяные. Тогда они знанье закона8

вовсе отвергли, Творца главенство.

Так ни один человек не должен 20 своей души любовь

от Господа отделить! Тогда увидал я, как та дружина обратилась в ересь9, род израильский,

зло вершили10, в грехи впали.

То была Богу забота11! Часто Он тем людям

Законоучителей12 отправлял 25 (небесного царства Хранитель -святые души), тех, что народу

благой13 закон оглашали. Они той мудрости14,

истине верили на малое время,

пока их не отвращало желание 30 земных радостей

от вечных заветов, так что они, наконец,

сами отвергли законы15 Господни,

избрали искусство16 дьявола.

ОРИГИНАЛ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ

«DANIEL»

(ГЛАВА 1, СТРОКИ 1-32). ЯЗЫК ОРИГИНАЛА -ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ

DANIEL

Chapter I Lines 1-32

Gefrœgn ic Hebreos

eadge lifgean in Hierusalem,

goldhord dœlan, cyningdom habban,

swa him gecynde wœs, siôôan ôurh metodes mœgen on Moyses hand 5 wearô wig gifen,

wigena mœnieo, and hie of Egyptum ut aforon, mœgene micle.

pœt wœs modig cyn! Penden hie py rice

rœdan moston, burgum wealdon;

wœs him beorht wela.

10 Penden pœt folc mid him

hiera fœder wœre healdan woldon,

wœs him hyrde god, heofonrices weard,

halig drihten, wuldres waldend.

Se dam werude geaf mod and mihte,

metod alwihta, 15 pœt hie oft fela folca

feore gesceodon, heriges helmum,

para pe him hold ne wœs, odpœt hie wlenco anwod

œt winpege deofoldœdum,

druncne gedohtas. Pa hie œcrœftas

ane forleton, 20 metodes mœgenscipe;

swa no man scyle his gastes lufan

wid gode dœlan! Pa geseah ic ^a gedriht

in gedwolan hweorfan, Israhela cyn

unriht don, wommas wyrcean.

Pœt wœs weorc gode! 25 Oft he pam leodum lare sende, heofonrices weard,

halige gastas,

pa pam werude

wisdom budon. Hie p&re snytro

sod gelyfdon

lytle hwile,

odp&t hie langung beswac 30 eordan dreamas

eces r&des, p&t hie &t sidestan

sylfe forleton drihtnes domas,

curon deofles cr&ft

[7, с. 47-48].

Примечания

1. Раздача золота, золотых украшений (колец) - видимое выражение власти предводителя дружины, который щедро одаривает своих воинов.

2. Досл.: «естественно», «свойственно им по природному закону».

3. Досл: «ушли прочь».

4. Другое значение слова modig - «отважный», «храбрый» отражает ироническое отношение к израильтянам, которые бежали от битвы. Предшествующая «Даниилу» в рукописи поэма «Исход», хотя и описывает противостояние израильтян и египтян как военный конфликт, не описывает битву между двумя народами.

5. Вар.: «среди них» [5] или «с Ним», т. е. с Богом

4. Вар.: «защитникам воинским».

7. Точное истолкование представляет сложность: личное местоимение him омонимично в дательном падеже единственного и множественного числа и может относиться как к народу («не верные им»), так и к Богу («не верные Ему»). Глагол употреблен здесь в единственном числе (holde ne wös), что объясняется идиоматикой [7].

8. Вар.: «искусство закона».

9. Обозначение грехов здесь соотносится с передвижением в пространстве (in gedwolan hweorfan - «обратиться к греху, ошибочному поведению», за счет чего обозначается движение от Бога, по направлению к греху, подобным образом названо и действие Люцифера (dwœl on gedwilde - «обратился, пошел в грех / ошибочное поведение») в поэме «Бытие» (строки 20-23). Таким образом движение израильтян из земли обетованной сравнивается с отпадением сатаны [9, p. 105-106].

10. Слова gedriht («дружина» - в предыдущей строке) и unriht («неправое»/ «неправильное»/ «зло») рифмуются.

11. Досл.: «затруднение», «преграда», «горе», «бедствие», «огорчение». Слово weorc, употребленное здесь созвучно и родственно глаголу wyrcean, употребленному в этой же строке: wommas wyrcean - «грехи вершили/ совершили». За счет этой игры слов «печаль» или несчастья, посылаемые Богом, воспринимаются как непосредственная реакция на дела людей, их грехи [8]. Другое значение слова weorc - «труд», «работа», «дело» подразумевает, что не только подводится итог предыдущей части, но и предваряется рассказ о помощи Божией, посылаемой через пророков.

12. Досл.: «закон», «учение», «знание», «хитрость», «наука», «проповедь», «доктрина», «догма»,«заповедь»;«наставление», «указания», «совет», «предложение», «убеждение»; «процесс обучения», «состояние обучающегося»; «то, что изучается», «совет», «завет», «научение», «приказ»; «речь, направленная на обучение»; «то, что изучается», «знания» (lar LORE, teaching, instruction, learning, knowledge, cunning, science, preaching, doctrine, dogma, precept; exhortation, admonition, counsel, suggestion, instigation, persuasion; the act of teaching or instructing; the condition of being taught, learning, study; that which is taught, a (person s) doctrine or teaching; advice, counsel, suggestion, instruction, order; speech intended to instruct or inform; that

which is learned, learning, erudition) Значения приведены здесь и далее с русским переводом по словарю [4].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Вар.: «мудрый».

14. Досл.: «чрез ту мудрость».

15. Вар.: «суд», «оценка», «приговор», «устав», «воля судьбы», «закон»; «управление», «руководство», «господство»; «мощь», «сила», «превосходство», «могущество», «слава», «честь», «хвала», «высокое положение»; «воля», «добрая воля», «выбор»; «значение», «интерпретация» (др.-англ. dom - DOOM, judgment, judicial sentence, decree, ordinance, law; a ruling, governing, command; might, power, dominion, majesty, glory, magnificence, honour, praise, dignity, authority; will, free will, choice, option; sense, meaning, interpretation).

16. Вар.: «хитрость», «силу», «мощь».

Список использованных источников

1. Беовульф / Пер. В. Г. Тихомирова, ред. и комм. О. А. С-мирницкой // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелун-гах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Сер.1; Т.9). С. 29-180.

2. Гвоздецкая Н. Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии: Проблемы поэтической номинации. Учеб. пособие. Иваново: Иван. гос. ун-т., 1995. 151 с.

3. Древнеанглийская поэзия. Лит. памятники. М.: Наука, 1982. 320 с.

4. Bosworth J., Toller T. N. An Anglo-Saxon Dictionary based on the Manuscript Collection of J. Bosworth / Ed. and enlarged by T. N. Toller. London: Oxford University Press, 1973. 1302 p.

5. «Exodus» and «Daniel»: Two Old English Poems Preserved in MS Junius 11 in the Bodleian Library of the University of Oxford, England/ Ed. by Blackburn F. A. Boston: D. C. Heath, 1907. 234 p.

6. Mitchell B., Robinson F. C. A Guide to Old English. Oxford: B. Blackwell, 1992. 376 p.

7. Old English «Daniel» and «Azarias» / Edition with Introduction, Notes and Glossary by R.T. Farrell. London: Butler and Tanner, 1974. 139 р.

8. Portnoy, P. 'Remnant' and Ritual: The Place of Daniel and Christ and Satan in the Junius Epic// English Studies. -1994. - Vol. 75 - P. 408-421.

9. Sharma M. Nebuchadnezzar and the Defiance of Measure in the Old English Daniel// English Studies. - 2005. -Vol. 86. - P. 103-126.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.