Научная статья на тему 'Особенности перевода наименований земли в древнеанглийской поэме "Беовульф"'

Особенности перевода наименований земли в древнеанглийской поэме "Беовульф" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СТИЛЬ / СИНОНИМИЯ / АЛЛИТЕРАЦИЯ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ / НАИМЕНОВАНИЯ ЗЕМЛИ / TRANSLATION / STYLE / SYNONYMS / ALLITERATION / CONTEXTUAL ANALYSIS / OLD ENGLISH POETRY / NOUNS DENOTING "EARTH"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова Елена Александровна

В статье представлен анализ перевода наименований земли в древнеанглийской поэме «Беовульф» на русский язык (перевод В.Г. Тихомирова). Представления о пространстве, частью которых являются представления о земле, являются концептуально значимыми в картине мира любого народа, что отражается в богатстве и семантической сложности пространственной лексики в памятниках древнеанглийской поэзии. В статье описываются семантические особенности древнеанглийских наименований земли и дается краткая характеристика ключевых черт древнеанглийской аллитерационной поэзии. Отдельно рассматривается такая особенность стиля древнеанглийской поэзии, как синонимия. Приводятся точки зрения отечественных исследователей на трудности передачи специфики древнеанглийской поэзии в переводе на русский язык. Далее следует развернутый анализ лексических средств русского языка, использованных В.Г. Тихомировым для перевода древнеанглийских лексем-наименований земли, и делается вывод об успешности примененного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation of the nouns denoting "earth" in the Old English poem Beowulf

The paper presents an analysis of the translation of the nouns denoting "earth" in the Old English poem Beowulf translated into Russian by Vladimir Tikhomirov. Spatial concepts that constitute an important part of a national picture of the world, play a significant role in Old English culture, which is reflected in semantically rich and extensive vocabulary of Old English poetry. The paper studies semantic characteristics of the Old English nouns denoting "earth" and gives a brief description of the key peculiarities of Old English poetic style, synonymy being its especially important aspect. The article also presents some Russian scholars’ opinions on translating Old English poetry into Russian. Having conducted a detailed analysis of the lexical means of the Russian language employed by the translator to render Old English nouns denoting "earth", the author concludes that the approach the translator resorts to is highly efficient.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода наименований земли в древнеанглийской поэме "Беовульф"»

УДК 811.111'01

Полякова Елена Александровна

кандидат филологических наук Ивановский государственный университет [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ ЗЕМЛИ В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЕ «БЕОВУЛЬФ»

В статье представлен анализ перевода наименований земли в древнеанглийской поэме «Беовульф» на русский язык (перевод В.Г. Тихомирова). Представления о пространстве, частью которых являются представления о земле, являются концептуально значимыми в картине мира любого народа, что отражается в богатстве и семантической сложности пространственной лексики в памятниках древнеанглийской поэзии. В статье описываются семантические особенности древнеанглийских наименований земли и дается краткая характеристика ключевых черт древнеанглийской аллитерационной поэзии. Отдельно рассматривается такая особенность стиля древнеанглийской поэзии, как синонимия. Приводятся точки зрения отечественных исследователей на трудности передачи специфики древнеанглийской поэзии в переводе на русский язык. Далее следует развернутый анализ лексических средств русского языка, использованных В.Г. Тихомировым для перевода древнеанглийских лексем-наименований земли, и делается вывод об успешности примененного подхода.

Ключевые слова: перевод, стиль, синонимия, аллитерация, контекстуальный анализ, древнеанглийская поэзия, наименования земли.

""1 древнеанглийская поэзия давно уже I I признана уникальным культурным яв-/ И лением, и ей посвящено немало работ зарубежных и отечественных исследователей. Древнеанглийская аллитерационная поэзия представлена несколькими десятками памятников, которые сохранились в рукописях, созданных в десятом веке в Уэссексе. Древнеанглийская поэзия укоренена в устной традиции, но в то же время тесно связана с культурой и историей своего времени. Представления, которые восходят к «эпохе великого переселения народов», переплетаются с идеями и символами, характерными для средневековой христианской культуры. Несмотря на многообразие тем и сюжетов, в древнеанглийских поэтических произведениях присутствуют единые стилистические приемы и принципы стихосложения, которые берут свое начало в устно-эпической континентальной германской традиции. Яркие особенности древнеанглийской поэтической формы включают аллитерацию, эпическую вариацию, формульные выражения, богатые синонимические ряды, сложные слова и перифразы.

Многие исследователи отмечают лексическое богатство древнеанглийской поэзии. О.А. Смир-ницкая подчеркивает, что главной частью этого богатого словаря выступали имена. Такое большое количество имен позволяло поэту, с одной стороны, описывать эпический мир во всем его многообразии и богатстве и, с другой стороны, справляться с требованиями аллитерационного стиха. Таким образом, ключевые понятия эпического мира (битва, воин, море, корабль и др.) получали большое количество синонимических наименований [7, с. 45]. Н.Ю. Гвоздецкая отмечает такую особенность древнеанглийского поэтического языка, как высокая степень развития лексической синонимии и многозначности в аллитерационной поэзии, которым нет равных в общенародном язы-

ке. По мнению исследователя, цель поэтической синонимии - «не в умножении звуковых оболочек для единого содержания, но в его детальной смысловой дифференциации, ибо в силу мотивированности языкового знака всякое различие звучаний должно быть функционально оправдано различием значений» [3, с. 23].

Важное место в поэтическом тезаурусе, безусловно, занимают пространственные наименования, потому что представления о пространстве играют важную роль в картине мира любого народа. В данном исследовании рассматриваются синонимические наименования земли в эпической поэме «Беовульф», крупнейшем памятнике древнеанглийской поэзии. В поэме можно выделить следующие пространственные концепты: земля, подземный мир, море, небо, страны света. «Земля» представляется самым широким понятием, потому что выступает в поэме в двух аспектах: с одной стороны, земля в узком смысле, выступающая в различных оппозициях («земля» - «море», «земля» - «небо», «земля» - «подземный мир»), и, с другой стороны, земля как мир в целом, вселенная (не случайно именно наименования земли, а не моря и неба впоследствии развили в английском языке это значение). О значимости представлений о земле в поэме свидетельствуют и сюжетные мотивы: в отличие от древнеисландской «Старшей Эдды», где герои путешествуют по разным мирам, в «Беовульфе» действие происходит практически всегда на земле. Важно отметить, что земля в поэме - это многомерный концепт: это часть мифологической вселенной; место реальных исторических событий; героический мир; мир, населенный людьми; плодородная земля-равнина; земля, в которую ложатся павшие воины и в которой хранятся клады. Для описания пространственных концептов, в частности земли, в древнеанглийской поэзии используется большое количество лексем-

© Полякова Е.А., 2018

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

215

наименований пространства, обладающих сложной семантической структурой и отражающих различные культурные пласты. Так, для наименования земли в «Беовульфе» используется восемь лексем: eorde, land, worold, grund, hruse, folde, middan-geard и ipel. У каждой из рассматриваемых лексем можно выделить несколько значений, реализующихся в разных контекстах. Например, самая часто встречающаяся в поэме лексема eorde (18 словоупотреблений) имеет такие значения, как «белый свет, героический мир»; «суша; творение Бога»; «недра земли, подземелье, могильная земля, прах». Возникает вопрос, как подобную многозначность можно передать в переводе на русский язык.

Стилистическое своеобразие древнеанглийской поэзии очень сложно передать в переводе, в том числе и на современный английский язык. Согласно О.А. Смирницкой, древнеанглийская поэзия проигрывает в переводах, которые дают о ней искаженное представление, потому что, когда переводчик пытается передать языковое богатство древних памятников, он «вынужденно подменяет присущий им "германский" колорит колоритом фольклорной или классицистической поэзии, навязывает читателю ложные ассоциации» [5, с. 175]. Исследователь объясняет это самой историей английского языка, которая отрезала древнее поэтическое искусство от всего, что происходило в английской литературе после нормандского завоевания. Поэтому попытки приблизиться к корням древней поэзии, не прибегая к заимствованиям из современной высокой поэтической лексики (в основном слов романского происхождения, не связанных с англосаксонской культурой), обречены на неудачу, так как приводят к «крайнему обеднению перевода в сравнении с оригиналом» [5, с. 175]. По мнению О. А. Смир-ницкой, русский переводчик находится в более выгодном положении по сравнению с переводчиком на современный английский язык, так как ему не угрожает опасность впасть ни в одну, ни в другую крайность, указанную выше. Переводы древнеанглийских памятников на русский язык немногочисленных; среди них можно назвать переводы так называемых «малых памятников» англосаксонской поэзии, выполненные В.Г. Тихомировым под редакцией О.А. Смирницкой [1], перевод поэмы «Елена», выполненный Н.Ю. Гвоздецкой и Е.Н. Клеминой [4], и перевод поэмы «Исход», выполненный М.В. Яценко [9].

Первый и единственный полный перевод поэмы «Беовульф» на русский язык был сделан В. Г. Тихомировым и впервые опубликован в 1975 году в 9-м томе серии «Библиотека всемирной литературы» [1]. Как отмечает О.А. Смирницкая в примечаниях к поэме, точное воспроизведение поэтических особенностей древнеанглийской поэмы «Беовульф» и древнеисландской «Старшей Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики,

потому что в русском языке невозможно полностью передать основные особенности такого рода поэзии - аллитерацию и особую ритмическую организацию стиха. Однако современному русскому читателю стихи, созданные по модели древнегер-манского стиха, покажутся прозой; и даже в том случае, когда переводчику удается сохранить аллитерацию, он не может сохранить ее древнюю функцию, потому что аллитерация воспринимается как второстепенное украшение текста [6, с. 632]. Звуковые узоры аллитерации, которые требуют ударных корней, сложно воспроизвести средствами русского языка с его нефиксированным, свободным ударением [2, с. 189].

Помимо сложности передачи аллитерации, возникают и другие проблемы. Как отмечает М.В. Яценко, сложнейший аспект работы переводчика древнеанглийской поэзии - это передача богатства синонимических рядов, одной из ключевых особенностей англосаксонского поэтического творчества. Исследователь выделяет основные принципы, которые заложены В.Г. Тихомировым при переводе поэмы «Беовульф»: 1) использование устаревшей русской лексики, не имеющей ярко выраженной национальной окраски; 2) использование «потенциальных слов», которые не употребляются в языке, но внутренняя форма которых понятна; 3) использование неологизмов (например, «доброхрабрый», «войсководитель» и т. д.) [9, с. 153]. О.А. Смирницкая выделяет такое свойство древнегерманских синонимических систем, как их открытость: «поэт имеет неограниченные возможности создавать... сложные слова и так называемые кеннинги, т. е. особые метафорические перифразы, служащие для обозначения. ключевых понятий (они могут быть оформлены в древнеанглийской поэзии и как сложные слова, и как словосочетания)» [5, с. 192]. Однако дать представление о безграничных возможностях сложной синонимики в древнеанглийской поэзии в русском переводе невозможно, так как словосложение не играет большой роли в русском языке, и поэтическая речь создается иными средствами. О. А. Смирницкая высоко оценивает избранный В.Г. Тихомировым путь: переводчик не умножает любой ценой число синонимов, но сохраняет в переводе главное - «не-оскудевающую способность поэтического языка к словотворчеству» [5, с. 193]. Переводчик с успехом осуществляет необычный языковой эксперимент и создает «потенциальные архаические слова», т. е. такие слова, относительно которых мы не можем быть уверены, существовали ли они в древности, и которые при этом не привносят в перевод ненужную русификацию, возникающую при использовании расхожих архаизмов [5, с. 193]. Так, например, в рассказе о Беовульфе В.Г. Тихомиров использует неологизм «всеземнознатные»: Он был из смертных / всеземнознатных / вождем достой-

нейшим (he manna was //wigend weord fullest /wide geond eordan (3098-99) [11, p. 206], в дословном переводе: Он воин был самый достойный во всем мире (на всей земле)). А в рассказе скопа о творении мира переводчик использует зафиксированный в словарях архаизм «земнородные», сложенный из двух корней: пел он о том, / как Зиждитель // упрочил солнце / и месяц на небе, // дабы светили / всем земнородным (gesette sigehrepig / sunnan ond monan // leoman to leohte / landbuendum (94-95) [11, p. 34], в дословном переводе: установил победные / солнце и луну, // светочи для света / земле-жителям).

Как уже было сказано выше, «земля» является одним из ключевых концептов в древнеанглийской поэтической модели мира и поэтому получает большое количество синонимических наименований, которые выделяют тот или иной признак этого понятия. Древнеанглийские наименования земли богаты по своей семантике и имеют несколько значений, реализующихся в разных контекстах. В переводе на современный русский язык В.Г. Тихомиров выбирает следующую стратегию: он выявляет оттенки значения той или иной лексемы и подбирает слова, лучше всего выражающие эти значения. Например, у лексемы eorde выделяется такое значение, как «суша» (в рассказе в творении мира), и именно это слово и использует переводчик: Создатель устроил / сушу - равнину, / омытую морем (Жlmihtiga / eordan worhte // wlite-beortne wang, / swa water bebuged (92-93) [11, p. 34]), несмотря на то, что в словарях это значение не отражено (например, в глоссарии Клэбера дается такое определение слову eorde - «earth; both ground and the world we live in» [10, с. 302]. В словаре также не отражается и другое контекстуальное значение лексемы eorde -«недра земли, подземелье; могильная земля, прах». Это значение связано с мотивом проклятого клада, охраняемого драконом, причиной гибели главного героя. В. Г. Тихомиров очень точно передает это значение с помощью слов «подземелье», «подземное логово»: долго покоился // клад, наследие / древнего племени, // в том подземелье (swa hie wid eordan fadm //pusend wintra /par eardodon (30493050) [11, p. 202]); где кольца золота // тонко витые / хранил надменный // ревнитель, сторож // древнего клада, / в подземном логове (Weard unhiore, // gearo gudfreca /goldmadmas heold // eald under eordan (2413-2415) [11, p. 169]). Интересно, что мотив клада и подземелья связан не только с лексемой eorde, но и с лексемой hruse, которому Клэбер дает определение с помощью существительных «earth» и «ground» [10, с. 334]. Лексема hruse связана c мотивом клада даже на фонетическом уровне, так как аллитерирует с существительным hord «сокровище, клад» и употребляется с ним в словосочетании hord on hrusan (2276) [11, p. 161] «сокровище в земле». Для перевода hruse

В.Г. Тихомиров использует существительные «могильник», «курган», «подземелье»: так, о драконе сказано, что ему предначертано // стеречь языческих / могильников золото // ...змей, бич земнородных, // берег сокровища, / в кургане сокрытые (Её gesecean sceall // hord on hrusan, /par he haden gold // warad wintrum fröd... //Swa se deodsceada / ргёо hund wintra // heold on hrusan /hordarna sum // eacencraftig (2275-2280) [11, p. 161]).

Возвращаясь к центральному слову в лекси-ко-семантической группе наименований земли (eorde), хотелось бы отметить еще одно его контекстуальное значение - «белый свет, героический мир». Это значение актуализируется в контекстах, связанных с мотивом прославления героя, и для его перевода В. Г. Тихомиров прибегает к различным способам, например соединениям пространственных и временных координат, а именно перевод с помощью выражения «в жизни»: о Беовульфе один из героев говорит, что он «в жизни / не видел витязя / сильней и выше» (Nafre ic märan geseah // eorla ofer eordan (247-248) [11, p. 43]). Интересно отметить, что в древнеанглийском языке не было слова, которое обозначало вселенную, мир в целом. Однако именно лексема eorde приближается к выражению этого смысла: весь белый свет, весь героический мир, то есть практически вся вселенная, которую можно окинуть мысленным взором, - это наиболее абстрактное понятие о земле, доступное древнеанглийскому поэту. Поэтому не случайно, что в контекстах, в которых лексема eorde встречается именно в этом значении, в переводе она передается не только с помощью слова «земля», но и через другие пространственные кон -цепты: об отце Беовульфа говорится, что его «имя славное // доныне знаемо / под этим небом», хотя в оригинале используется лексема eorde: hine gearwe geman // witena wel-hwylc / wide geond eorpan (265266) [11, p. 44].

Большой интерес представляет перевод лексемы worold, которая в словаре определяется через современное английское «world». Существительное worold состоит из двух корней - wer «мужчина, муж; герой» [8, с. 282] и ealdi, ylde «поколение, люди, человечество» [8, с. 208], таким образом, worold можно трактовать как «возраст людей», мир как «связь поколений, которые живут во времени». Не случайно лексема worold преимущественно используется в контекстах, повествующих о жизни в героическом мире или уходе из мира людей. В первом случае для перевода worold В.Г. Тихомиров использует существительные «жизнь» и «мир»: worold - это дружинный мир, где человек обладает «радостями жизни» (worolde wynne (1080) [11, p. 91]) и может повелевать миром - «ибо целый мир // под пятой у него» (him eal worold // wended on willan (1738-39) [11, p. 130]). Однако в ряде контекстов worold приоб-

ретает негативную эмоциональную окраску, возможно, по замыслу автора-христианина: worold начинает обозначать бренную, преходящую жизнь и используется в описаниях ухода из жизни: например, ende worolde fifes (1387; 2343) [11, p. 112; 164] (дословно: «конец мира (в мире) жизни»), worulde gedal (3068) [11, p. 204] - «(из) мира уход»; последний подвиг Беовульфа называется в поэме его последним «мира делом/работой» - worlde geweorc (2711) [11, p. 184]. В переводе, однако, иногда само слово worold опускается и используют слова и словосочетания, обозначающие уход из жизни: «кончина» (для перевода ende worolde fifes (1387) [11, p. 112]) и «дни этой жизни // в битве окончить» (ende worolde fifes (2343) [11, p. 164]).

Древнеанглийская лексема middan-geard (дословно «срединный двор») примечательна тем, что этимологически соответствует мифологическому концепту «Мидгард», представленному в древ-неисландских «Младшей» и «Старшей Эдде» и обозначающих мир людей в мифологической вселенной. Мидгард локализован в центре мифологического универсума и тесно связан с людьми, будучи противопоставленным миру великанов и хтонических чудовищ. Связь с людьми и миром людей ярко ощущается в контекстах, в которых middan-geard встречается в поэме «Беовульф». Например, эта лексема используется в рассказе о строительстве Хеорота, дворца конунга Хрод-гара, для которой были созваны народы «со всего этого мира» - geond pisne middan-geard, и в переводе В.Г. Тихомиров весьма удачно передает ощущение границ населенного людьми мира с помощью словосочетания «дальние пределы»: Слышал я также, / по воле владыки // от дальних пределов / народы сходились // дворец возводить (Da ic wide gefragn / weorc gebannan // manigre magpe / geond pisne middan-geard, // folc-stede fratwan (7476) [11, p. 32]). В остальных случаях лексема middan-geard передается с помощью слов и словосочетаний «в (этом) мире» и «на земле». Так, Хрод-гар рассказывает о своем правлении: Swa ic Hring-Dena / hund missera // weold under wolcnum, / ond hig wigge beleac // manigum magpa / geond pysne middan-geard, // ascum ond ecgum (1769-1772) [11, p. 131] - Пять десятков зим /я под сводом небесным // правил данами, /утверждая оружием // их могущество / в этом мире /между многих племен.

Еще одна лексема, тесно связанная с миром людей, - это лексема land, которая определяется в словаре как «земля, страна, сельская местность» [8, с. 211]. Чаще всего в поэме это существительное реализует значение «заселенная территория, страна какого-либо народа» и употребляется в сочетаниях с названиями различных народов, например, lond Brondinga (521) [11, p. 60] (дословно «земля/страна Бродингов»), Finna land (580) [11, p. 63] («земля/ страна финнов»), Fresna land (2915) [11, p. 195]

(«земля/страна фризов»). Наряду с очевидным вариантом «земля/земли» (lond Brondinga (521) -«земли Бродингов»), В.Г. Тихомиров использует в переводе лексические трансформации (смещение и конкретизацию): «к норвежскому берегу», «к финским скалам» и «к пределам фризским». Интересно отметить, что для перевода лексемы epel, которая является синонимом land в значении «родина, родная страна», В.Г. Тихомиров использует существительное «земля» во множественном числе: epel Scyldinga (913) [11, p. 81] - «земли Скильдингов». Вторая часть контекстов демонстрирует такое значение land, как «земельное владение, наследная земля», что в переводе передается словом «земля/земли»: в наследство детям должно оставить «селенья и земли» (lond ond leod-byrig (2471) [11, p. 172]); в награду герои получают «сто тысяч землей и кольцами» (hund pusenda // landes ond locenra beaga (2994-2995) [11, p. 199]).

В большинстве случаев при переводе сохраняется частеречная принадлежность: существительные переводятся существительными. Однако в отдельных случаях частеречная принадлежность меняется, и исходное существительное превращается в прилагательное: flöd underfoldan (1361) [11, p. 110] (дословно «поток под землей») переводится как «поток подземный», а клад дракона находится «в подземном логове» (under eordan (2415) [11, p. 169] - дословно «под землей»).

Подводя итог, можно сказать, что, несмотря на существенные различия между поэтическими системами древнеанглийского и современного русского языков, В. Г. Тихомирову удается передать богатство древнеанглийской синонимики. Успех перевода можно объяснить тем, что переводчик обращает особое внимание на значение слова в контексте, а не просто опирается на значения, данные в словаре. Подобный подход позволяет учитывать и передавать в переводе тонкие семантические различия и коннотации лексем-наименований земли в поэме «Беовульф». Признавая, что в переводе на русский язык невозможно передать все стилистические особенности древнеанглийской аллитерационной поэзии, в результате вдумчивого кропотливого анализа семантики языковых единиц и активного использования богатых лексических ресурсов русского языка В.Г. Тихомиров создал перевод, который, с одной стороны, не искажает оригинал и, с другой стороны, органично звучит на русском языке.

Библиографический список

1. Беовульф / пер. В.Г. Тихомирова; ред. и ком-мент. О. А. Смирницкой // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М.: Художественная литература, 1975. - С. 27-180.

2. Гвоздецкая Н.Ю. Поэма «Елена» как памятник религиозного эпоса англосаксов // CURSOR

MUNDI. Человек Античности, Средневековья и Возрождения: научный альманах, посвященный проблемам исторической антропологии. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2010. - Вып. 3. - С. 181-189.

3. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова (опыт текстоцентрического анализа): дис. ... д-ра филол. наук. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2000. -374 с.

4. Гвоздецкая Н.Ю., Клемина Е.Н. Елена. Ч. 1. Видение Константина // Атлантика. Записки по исторической поэтике / отв. ред. О.А. Смир-ницкая. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2005. -Вып. 7. - С. 210-219.

5. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия / изд. подгот. О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. - М.: Наука, 1982. - С. 171-232.

6. Смирницкая О.А. Беовульф (примечания) // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М.: Художественная литература, 1975. - C. 631-659.

7. Смирницкая О.А. Синонимические системы в «Беовульфе» // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 1980. - № 5. - С. 44-57.

8. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

9. Яценко М.В. О древнеанглийской поэме «Исход». Древнеанглийская поэма «Исход». Глава VIII (пер. и коммент. М.В. Яценко) // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. 3, Филология. - 2014. - № 4 (39). -С. 149-163.

10. Beowulf and the Fight at Finnsburg / ed. by F. Klaeber, with introduction, bibliography, notes, glossary and appendices. - Boston: D.C. Heath and Company, 1950. - 594 p.

11. Beowulf. A Student's Edition / ed. by George Jack. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 244 p.

References

1. Beovul'f / per. VG. Tihomirova; red. i komment. O.A. Smirnickoj // Beovul'f. Starshaya EHdda. Pesn'

o Nibelungah. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1975. - S. 27-180.

2. Gvozdeckaya N.YU. Poehma «Elena» kak pamyatnik religioznogo ehposa anglosaksov // CURSOR MUNDI. CHelovek Antichnosti, Srednevekov'ya i Vozrozhdeniya: nauchnyj al'manah, posvyashchennyj problemam istoricheskoj antropologii. - Ivanovo: Ivan. gos. un-t, 2010. -Vyp. 3. - S. 181-189.

3. Gvozdeckaya N.YU. Problemy semanticheskogo opisaniya drevneanglijskogo poehticheskogo slova (opyt tekstocentricheskogo analiza): dis. ... d-ra filol. nauk. - Ivanovo: Ivan. gos. un-t, 2000. - 374 s.

4. Gvozdeckaya N.YU., Klemina E.N. Elena. CH. 1. Videnie Konstantina // Atlantika. Zapiski po istoricheskoj poehtike / otv. red. O.A. Smirnickaya. -M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 2005. - Vyp. 7. -S. 210-219.

5. Smirnickaya O.A. Poehticheskoe iskusstvo anglosaksov // Drevneanglijskaya poehziya / izd. podgot. O.A. Smirnickaya, VG. Tihomirov. - M.: Nauka, 1982. - S. 171-232.

6. Smirnickaya O.A. Beovul'f (primechaniya) // Beovul'f. Starshaya EHdda. Pesn' o Nibelungah. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1975. - C. 631-659.

7. Smirnickaya O.A. Sinonimicheskie sistemy v «Beovul'fe» // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9, Filologiya. - 1980. - № 5. - S. 44-57.

8. Smirnickij A.I. Hrestomatiya po istorii anglijskogo yazyka s VII po XVII v. - M.: Akademiya, 2008. - 304 s.

9. YAcenko M.V. O drevneanglijskoj poehme «Iskhod». Drevneanglijskaya poehma «Iskhod». Glava VIII (per. i komment. M.V. YAcenko) // Vestnik Pravoslavnogo Svyato-Tihonovskogo gumanitarnogo universiteta. Ser. 3, Filologiya. - 2014. - № 4 (39). -S. 149-163.

10. Beowulf and the Fight at Finnsburg / ed. by F. Klaeber, with introduction, bibliography, notes, glossary and appendices. - Boston: D.C. Heath and Company, 1950. - 594 p.

11. Beowulf. A Student's Edition / ed. by George Jack. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 244 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.