УДК 811.111'01
Полякова Елена Александровна
кандидат филологических наук Ивановский государственный университет [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ ЗЕМЛИ В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЕ «БЕОВУЛЬФ»
В статье представлен анализ перевода наименований земли в древнеанглийской поэме «Беовульф» на русский язык (перевод В.Г. Тихомирова). Представления о пространстве, частью которых являются представления о земле, являются концептуально значимыми в картине мира любого народа, что отражается в богатстве и семантической сложности пространственной лексики в памятниках древнеанглийской поэзии. В статье описываются семантические особенности древнеанглийских наименований земли и дается краткая характеристика ключевых черт древнеанглийской аллитерационной поэзии. Отдельно рассматривается такая особенность стиля древнеанглийской поэзии, как синонимия. Приводятся точки зрения отечественных исследователей на трудности передачи специфики древнеанглийской поэзии в переводе на русский язык. Далее следует развернутый анализ лексических средств русского языка, использованных В.Г. Тихомировым для перевода древнеанглийских лексем-наименований земли, и делается вывод об успешности примененного подхода.
Ключевые слова: перевод, стиль, синонимия, аллитерация, контекстуальный анализ, древнеанглийская поэзия, наименования земли.
""1 древнеанглийская поэзия давно уже I I признана уникальным культурным яв-/ И лением, и ей посвящено немало работ зарубежных и отечественных исследователей. Древнеанглийская аллитерационная поэзия представлена несколькими десятками памятников, которые сохранились в рукописях, созданных в десятом веке в Уэссексе. Древнеанглийская поэзия укоренена в устной традиции, но в то же время тесно связана с культурой и историей своего времени. Представления, которые восходят к «эпохе великого переселения народов», переплетаются с идеями и символами, характерными для средневековой христианской культуры. Несмотря на многообразие тем и сюжетов, в древнеанглийских поэтических произведениях присутствуют единые стилистические приемы и принципы стихосложения, которые берут свое начало в устно-эпической континентальной германской традиции. Яркие особенности древнеанглийской поэтической формы включают аллитерацию, эпическую вариацию, формульные выражения, богатые синонимические ряды, сложные слова и перифразы.
Многие исследователи отмечают лексическое богатство древнеанглийской поэзии. О.А. Смир-ницкая подчеркивает, что главной частью этого богатого словаря выступали имена. Такое большое количество имен позволяло поэту, с одной стороны, описывать эпический мир во всем его многообразии и богатстве и, с другой стороны, справляться с требованиями аллитерационного стиха. Таким образом, ключевые понятия эпического мира (битва, воин, море, корабль и др.) получали большое количество синонимических наименований [7, с. 45]. Н.Ю. Гвоздецкая отмечает такую особенность древнеанглийского поэтического языка, как высокая степень развития лексической синонимии и многозначности в аллитерационной поэзии, которым нет равных в общенародном язы-
ке. По мнению исследователя, цель поэтической синонимии - «не в умножении звуковых оболочек для единого содержания, но в его детальной смысловой дифференциации, ибо в силу мотивированности языкового знака всякое различие звучаний должно быть функционально оправдано различием значений» [3, с. 23].
Важное место в поэтическом тезаурусе, безусловно, занимают пространственные наименования, потому что представления о пространстве играют важную роль в картине мира любого народа. В данном исследовании рассматриваются синонимические наименования земли в эпической поэме «Беовульф», крупнейшем памятнике древнеанглийской поэзии. В поэме можно выделить следующие пространственные концепты: земля, подземный мир, море, небо, страны света. «Земля» представляется самым широким понятием, потому что выступает в поэме в двух аспектах: с одной стороны, земля в узком смысле, выступающая в различных оппозициях («земля» - «море», «земля» - «небо», «земля» - «подземный мир»), и, с другой стороны, земля как мир в целом, вселенная (не случайно именно наименования земли, а не моря и неба впоследствии развили в английском языке это значение). О значимости представлений о земле в поэме свидетельствуют и сюжетные мотивы: в отличие от древнеисландской «Старшей Эдды», где герои путешествуют по разным мирам, в «Беовульфе» действие происходит практически всегда на земле. Важно отметить, что земля в поэме - это многомерный концепт: это часть мифологической вселенной; место реальных исторических событий; героический мир; мир, населенный людьми; плодородная земля-равнина; земля, в которую ложатся павшие воины и в которой хранятся клады. Для описания пространственных концептов, в частности земли, в древнеанглийской поэзии используется большое количество лексем-
© Полякова Е.А., 2018
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
215
наименований пространства, обладающих сложной семантической структурой и отражающих различные культурные пласты. Так, для наименования земли в «Беовульфе» используется восемь лексем: eorde, land, worold, grund, hruse, folde, middan-geard и ipel. У каждой из рассматриваемых лексем можно выделить несколько значений, реализующихся в разных контекстах. Например, самая часто встречающаяся в поэме лексема eorde (18 словоупотреблений) имеет такие значения, как «белый свет, героический мир»; «суша; творение Бога»; «недра земли, подземелье, могильная земля, прах». Возникает вопрос, как подобную многозначность можно передать в переводе на русский язык.
Стилистическое своеобразие древнеанглийской поэзии очень сложно передать в переводе, в том числе и на современный английский язык. Согласно О.А. Смирницкой, древнеанглийская поэзия проигрывает в переводах, которые дают о ней искаженное представление, потому что, когда переводчик пытается передать языковое богатство древних памятников, он «вынужденно подменяет присущий им "германский" колорит колоритом фольклорной или классицистической поэзии, навязывает читателю ложные ассоциации» [5, с. 175]. Исследователь объясняет это самой историей английского языка, которая отрезала древнее поэтическое искусство от всего, что происходило в английской литературе после нормандского завоевания. Поэтому попытки приблизиться к корням древней поэзии, не прибегая к заимствованиям из современной высокой поэтической лексики (в основном слов романского происхождения, не связанных с англосаксонской культурой), обречены на неудачу, так как приводят к «крайнему обеднению перевода в сравнении с оригиналом» [5, с. 175]. По мнению О. А. Смир-ницкой, русский переводчик находится в более выгодном положении по сравнению с переводчиком на современный английский язык, так как ему не угрожает опасность впасть ни в одну, ни в другую крайность, указанную выше. Переводы древнеанглийских памятников на русский язык немногочисленных; среди них можно назвать переводы так называемых «малых памятников» англосаксонской поэзии, выполненные В.Г. Тихомировым под редакцией О.А. Смирницкой [1], перевод поэмы «Елена», выполненный Н.Ю. Гвоздецкой и Е.Н. Клеминой [4], и перевод поэмы «Исход», выполненный М.В. Яценко [9].
Первый и единственный полный перевод поэмы «Беовульф» на русский язык был сделан В. Г. Тихомировым и впервые опубликован в 1975 году в 9-м томе серии «Библиотека всемирной литературы» [1]. Как отмечает О.А. Смирницкая в примечаниях к поэме, точное воспроизведение поэтических особенностей древнеанглийской поэмы «Беовульф» и древнеисландской «Старшей Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики,
потому что в русском языке невозможно полностью передать основные особенности такого рода поэзии - аллитерацию и особую ритмическую организацию стиха. Однако современному русскому читателю стихи, созданные по модели древнегер-манского стиха, покажутся прозой; и даже в том случае, когда переводчику удается сохранить аллитерацию, он не может сохранить ее древнюю функцию, потому что аллитерация воспринимается как второстепенное украшение текста [6, с. 632]. Звуковые узоры аллитерации, которые требуют ударных корней, сложно воспроизвести средствами русского языка с его нефиксированным, свободным ударением [2, с. 189].
Помимо сложности передачи аллитерации, возникают и другие проблемы. Как отмечает М.В. Яценко, сложнейший аспект работы переводчика древнеанглийской поэзии - это передача богатства синонимических рядов, одной из ключевых особенностей англосаксонского поэтического творчества. Исследователь выделяет основные принципы, которые заложены В.Г. Тихомировым при переводе поэмы «Беовульф»: 1) использование устаревшей русской лексики, не имеющей ярко выраженной национальной окраски; 2) использование «потенциальных слов», которые не употребляются в языке, но внутренняя форма которых понятна; 3) использование неологизмов (например, «доброхрабрый», «войсководитель» и т. д.) [9, с. 153]. О.А. Смирницкая выделяет такое свойство древнегерманских синонимических систем, как их открытость: «поэт имеет неограниченные возможности создавать... сложные слова и так называемые кеннинги, т. е. особые метафорические перифразы, служащие для обозначения. ключевых понятий (они могут быть оформлены в древнеанглийской поэзии и как сложные слова, и как словосочетания)» [5, с. 192]. Однако дать представление о безграничных возможностях сложной синонимики в древнеанглийской поэзии в русском переводе невозможно, так как словосложение не играет большой роли в русском языке, и поэтическая речь создается иными средствами. О. А. Смирницкая высоко оценивает избранный В.Г. Тихомировым путь: переводчик не умножает любой ценой число синонимов, но сохраняет в переводе главное - «не-оскудевающую способность поэтического языка к словотворчеству» [5, с. 193]. Переводчик с успехом осуществляет необычный языковой эксперимент и создает «потенциальные архаические слова», т. е. такие слова, относительно которых мы не можем быть уверены, существовали ли они в древности, и которые при этом не привносят в перевод ненужную русификацию, возникающую при использовании расхожих архаизмов [5, с. 193]. Так, например, в рассказе о Беовульфе В.Г. Тихомиров использует неологизм «всеземнознатные»: Он был из смертных / всеземнознатных / вождем достой-
нейшим (he manna was //wigend weord fullest /wide geond eordan (3098-99) [11, p. 206], в дословном переводе: Он воин был самый достойный во всем мире (на всей земле)). А в рассказе скопа о творении мира переводчик использует зафиксированный в словарях архаизм «земнородные», сложенный из двух корней: пел он о том, / как Зиждитель // упрочил солнце / и месяц на небе, // дабы светили / всем земнородным (gesette sigehrepig / sunnan ond monan // leoman to leohte / landbuendum (94-95) [11, p. 34], в дословном переводе: установил победные / солнце и луну, // светочи для света / земле-жителям).
Как уже было сказано выше, «земля» является одним из ключевых концептов в древнеанглийской поэтической модели мира и поэтому получает большое количество синонимических наименований, которые выделяют тот или иной признак этого понятия. Древнеанглийские наименования земли богаты по своей семантике и имеют несколько значений, реализующихся в разных контекстах. В переводе на современный русский язык В.Г. Тихомиров выбирает следующую стратегию: он выявляет оттенки значения той или иной лексемы и подбирает слова, лучше всего выражающие эти значения. Например, у лексемы eorde выделяется такое значение, как «суша» (в рассказе в творении мира), и именно это слово и использует переводчик: Создатель устроил / сушу - равнину, / омытую морем (Жlmihtiga / eordan worhte // wlite-beortne wang, / swa water bebuged (92-93) [11, p. 34]), несмотря на то, что в словарях это значение не отражено (например, в глоссарии Клэбера дается такое определение слову eorde - «earth; both ground and the world we live in» [10, с. 302]. В словаре также не отражается и другое контекстуальное значение лексемы eorde -«недра земли, подземелье; могильная земля, прах». Это значение связано с мотивом проклятого клада, охраняемого драконом, причиной гибели главного героя. В. Г. Тихомиров очень точно передает это значение с помощью слов «подземелье», «подземное логово»: долго покоился // клад, наследие / древнего племени, // в том подземелье (swa hie wid eordan fadm //pusend wintra /par eardodon (30493050) [11, p. 202]); где кольца золота // тонко витые / хранил надменный // ревнитель, сторож // древнего клада, / в подземном логове (Weard unhiore, // gearo gudfreca /goldmadmas heold // eald under eordan (2413-2415) [11, p. 169]). Интересно, что мотив клада и подземелья связан не только с лексемой eorde, но и с лексемой hruse, которому Клэбер дает определение с помощью существительных «earth» и «ground» [10, с. 334]. Лексема hruse связана c мотивом клада даже на фонетическом уровне, так как аллитерирует с существительным hord «сокровище, клад» и употребляется с ним в словосочетании hord on hrusan (2276) [11, p. 161] «сокровище в земле». Для перевода hruse
В.Г. Тихомиров использует существительные «могильник», «курган», «подземелье»: так, о драконе сказано, что ему предначертано // стеречь языческих / могильников золото // ...змей, бич земнородных, // берег сокровища, / в кургане сокрытые (Её gesecean sceall // hord on hrusan, /par he haden gold // warad wintrum fröd... //Swa se deodsceada / ргёо hund wintra // heold on hrusan /hordarna sum // eacencraftig (2275-2280) [11, p. 161]).
Возвращаясь к центральному слову в лекси-ко-семантической группе наименований земли (eorde), хотелось бы отметить еще одно его контекстуальное значение - «белый свет, героический мир». Это значение актуализируется в контекстах, связанных с мотивом прославления героя, и для его перевода В. Г. Тихомиров прибегает к различным способам, например соединениям пространственных и временных координат, а именно перевод с помощью выражения «в жизни»: о Беовульфе один из героев говорит, что он «в жизни / не видел витязя / сильней и выше» (Nafre ic märan geseah // eorla ofer eordan (247-248) [11, p. 43]). Интересно отметить, что в древнеанглийском языке не было слова, которое обозначало вселенную, мир в целом. Однако именно лексема eorde приближается к выражению этого смысла: весь белый свет, весь героический мир, то есть практически вся вселенная, которую можно окинуть мысленным взором, - это наиболее абстрактное понятие о земле, доступное древнеанглийскому поэту. Поэтому не случайно, что в контекстах, в которых лексема eorde встречается именно в этом значении, в переводе она передается не только с помощью слова «земля», но и через другие пространственные кон -цепты: об отце Беовульфа говорится, что его «имя славное // доныне знаемо / под этим небом», хотя в оригинале используется лексема eorde: hine gearwe geman // witena wel-hwylc / wide geond eorpan (265266) [11, p. 44].
Большой интерес представляет перевод лексемы worold, которая в словаре определяется через современное английское «world». Существительное worold состоит из двух корней - wer «мужчина, муж; герой» [8, с. 282] и ealdi, ylde «поколение, люди, человечество» [8, с. 208], таким образом, worold можно трактовать как «возраст людей», мир как «связь поколений, которые живут во времени». Не случайно лексема worold преимущественно используется в контекстах, повествующих о жизни в героическом мире или уходе из мира людей. В первом случае для перевода worold В.Г. Тихомиров использует существительные «жизнь» и «мир»: worold - это дружинный мир, где человек обладает «радостями жизни» (worolde wynne (1080) [11, p. 91]) и может повелевать миром - «ибо целый мир // под пятой у него» (him eal worold // wended on willan (1738-39) [11, p. 130]). Однако в ряде контекстов worold приоб-
ретает негативную эмоциональную окраску, возможно, по замыслу автора-христианина: worold начинает обозначать бренную, преходящую жизнь и используется в описаниях ухода из жизни: например, ende worolde fifes (1387; 2343) [11, p. 112; 164] (дословно: «конец мира (в мире) жизни»), worulde gedal (3068) [11, p. 204] - «(из) мира уход»; последний подвиг Беовульфа называется в поэме его последним «мира делом/работой» - worlde geweorc (2711) [11, p. 184]. В переводе, однако, иногда само слово worold опускается и используют слова и словосочетания, обозначающие уход из жизни: «кончина» (для перевода ende worolde fifes (1387) [11, p. 112]) и «дни этой жизни // в битве окончить» (ende worolde fifes (2343) [11, p. 164]).
Древнеанглийская лексема middan-geard (дословно «срединный двор») примечательна тем, что этимологически соответствует мифологическому концепту «Мидгард», представленному в древ-неисландских «Младшей» и «Старшей Эдде» и обозначающих мир людей в мифологической вселенной. Мидгард локализован в центре мифологического универсума и тесно связан с людьми, будучи противопоставленным миру великанов и хтонических чудовищ. Связь с людьми и миром людей ярко ощущается в контекстах, в которых middan-geard встречается в поэме «Беовульф». Например, эта лексема используется в рассказе о строительстве Хеорота, дворца конунга Хрод-гара, для которой были созваны народы «со всего этого мира» - geond pisne middan-geard, и в переводе В.Г. Тихомиров весьма удачно передает ощущение границ населенного людьми мира с помощью словосочетания «дальние пределы»: Слышал я также, / по воле владыки // от дальних пределов / народы сходились // дворец возводить (Da ic wide gefragn / weorc gebannan // manigre magpe / geond pisne middan-geard, // folc-stede fratwan (7476) [11, p. 32]). В остальных случаях лексема middan-geard передается с помощью слов и словосочетаний «в (этом) мире» и «на земле». Так, Хрод-гар рассказывает о своем правлении: Swa ic Hring-Dena / hund missera // weold under wolcnum, / ond hig wigge beleac // manigum magpa / geond pysne middan-geard, // ascum ond ecgum (1769-1772) [11, p. 131] - Пять десятков зим /я под сводом небесным // правил данами, /утверждая оружием // их могущество / в этом мире /между многих племен.
Еще одна лексема, тесно связанная с миром людей, - это лексема land, которая определяется в словаре как «земля, страна, сельская местность» [8, с. 211]. Чаще всего в поэме это существительное реализует значение «заселенная территория, страна какого-либо народа» и употребляется в сочетаниях с названиями различных народов, например, lond Brondinga (521) [11, p. 60] (дословно «земля/страна Бродингов»), Finna land (580) [11, p. 63] («земля/ страна финнов»), Fresna land (2915) [11, p. 195]
(«земля/страна фризов»). Наряду с очевидным вариантом «земля/земли» (lond Brondinga (521) -«земли Бродингов»), В.Г. Тихомиров использует в переводе лексические трансформации (смещение и конкретизацию): «к норвежскому берегу», «к финским скалам» и «к пределам фризским». Интересно отметить, что для перевода лексемы epel, которая является синонимом land в значении «родина, родная страна», В.Г. Тихомиров использует существительное «земля» во множественном числе: epel Scyldinga (913) [11, p. 81] - «земли Скильдингов». Вторая часть контекстов демонстрирует такое значение land, как «земельное владение, наследная земля», что в переводе передается словом «земля/земли»: в наследство детям должно оставить «селенья и земли» (lond ond leod-byrig (2471) [11, p. 172]); в награду герои получают «сто тысяч землей и кольцами» (hund pusenda // landes ond locenra beaga (2994-2995) [11, p. 199]).
В большинстве случаев при переводе сохраняется частеречная принадлежность: существительные переводятся существительными. Однако в отдельных случаях частеречная принадлежность меняется, и исходное существительное превращается в прилагательное: flöd underfoldan (1361) [11, p. 110] (дословно «поток под землей») переводится как «поток подземный», а клад дракона находится «в подземном логове» (under eordan (2415) [11, p. 169] - дословно «под землей»).
Подводя итог, можно сказать, что, несмотря на существенные различия между поэтическими системами древнеанглийского и современного русского языков, В. Г. Тихомирову удается передать богатство древнеанглийской синонимики. Успех перевода можно объяснить тем, что переводчик обращает особое внимание на значение слова в контексте, а не просто опирается на значения, данные в словаре. Подобный подход позволяет учитывать и передавать в переводе тонкие семантические различия и коннотации лексем-наименований земли в поэме «Беовульф». Признавая, что в переводе на русский язык невозможно передать все стилистические особенности древнеанглийской аллитерационной поэзии, в результате вдумчивого кропотливого анализа семантики языковых единиц и активного использования богатых лексических ресурсов русского языка В.Г. Тихомиров создал перевод, который, с одной стороны, не искажает оригинал и, с другой стороны, органично звучит на русском языке.
Библиографический список
1. Беовульф / пер. В.Г. Тихомирова; ред. и ком-мент. О. А. Смирницкой // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М.: Художественная литература, 1975. - С. 27-180.
2. Гвоздецкая Н.Ю. Поэма «Елена» как памятник религиозного эпоса англосаксов // CURSOR
MUNDI. Человек Античности, Средневековья и Возрождения: научный альманах, посвященный проблемам исторической антропологии. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2010. - Вып. 3. - С. 181-189.
3. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова (опыт текстоцентрического анализа): дис. ... д-ра филол. наук. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2000. -374 с.
4. Гвоздецкая Н.Ю., Клемина Е.Н. Елена. Ч. 1. Видение Константина // Атлантика. Записки по исторической поэтике / отв. ред. О.А. Смир-ницкая. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2005. -Вып. 7. - С. 210-219.
5. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия / изд. подгот. О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. - М.: Наука, 1982. - С. 171-232.
6. Смирницкая О.А. Беовульф (примечания) // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М.: Художественная литература, 1975. - C. 631-659.
7. Смирницкая О.А. Синонимические системы в «Беовульфе» // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 1980. - № 5. - С. 44-57.
8. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
9. Яценко М.В. О древнеанглийской поэме «Исход». Древнеанглийская поэма «Исход». Глава VIII (пер. и коммент. М.В. Яценко) // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. 3, Филология. - 2014. - № 4 (39). -С. 149-163.
10. Beowulf and the Fight at Finnsburg / ed. by F. Klaeber, with introduction, bibliography, notes, glossary and appendices. - Boston: D.C. Heath and Company, 1950. - 594 p.
11. Beowulf. A Student's Edition / ed. by George Jack. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 244 p.
References
1. Beovul'f / per. VG. Tihomirova; red. i komment. O.A. Smirnickoj // Beovul'f. Starshaya EHdda. Pesn'
o Nibelungah. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1975. - S. 27-180.
2. Gvozdeckaya N.YU. Poehma «Elena» kak pamyatnik religioznogo ehposa anglosaksov // CURSOR MUNDI. CHelovek Antichnosti, Srednevekov'ya i Vozrozhdeniya: nauchnyj al'manah, posvyashchennyj problemam istoricheskoj antropologii. - Ivanovo: Ivan. gos. un-t, 2010. -Vyp. 3. - S. 181-189.
3. Gvozdeckaya N.YU. Problemy semanticheskogo opisaniya drevneanglijskogo poehticheskogo slova (opyt tekstocentricheskogo analiza): dis. ... d-ra filol. nauk. - Ivanovo: Ivan. gos. un-t, 2000. - 374 s.
4. Gvozdeckaya N.YU., Klemina E.N. Elena. CH. 1. Videnie Konstantina // Atlantika. Zapiski po istoricheskoj poehtike / otv. red. O.A. Smirnickaya. -M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 2005. - Vyp. 7. -S. 210-219.
5. Smirnickaya O.A. Poehticheskoe iskusstvo anglosaksov // Drevneanglijskaya poehziya / izd. podgot. O.A. Smirnickaya, VG. Tihomirov. - M.: Nauka, 1982. - S. 171-232.
6. Smirnickaya O.A. Beovul'f (primechaniya) // Beovul'f. Starshaya EHdda. Pesn' o Nibelungah. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1975. - C. 631-659.
7. Smirnickaya O.A. Sinonimicheskie sistemy v «Beovul'fe» // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9, Filologiya. - 1980. - № 5. - S. 44-57.
8. Smirnickij A.I. Hrestomatiya po istorii anglijskogo yazyka s VII po XVII v. - M.: Akademiya, 2008. - 304 s.
9. YAcenko M.V. O drevneanglijskoj poehme «Iskhod». Drevneanglijskaya poehma «Iskhod». Glava VIII (per. i komment. M.V. YAcenko) // Vestnik Pravoslavnogo Svyato-Tihonovskogo gumanitarnogo universiteta. Ser. 3, Filologiya. - 2014. - № 4 (39). -S. 149-163.
10. Beowulf and the Fight at Finnsburg / ed. by F. Klaeber, with introduction, bibliography, notes, glossary and appendices. - Boston: D.C. Heath and Company, 1950. - 594 p.
11. Beowulf. A Student's Edition / ed. by George Jack. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 244 p.