Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.
2018. Вып. 54. С. 97-108
Мария Вадимовна Яценко, канд. филол. наук, СПбГУТ им. проф. М. А. Бонч-Бруевича Российская Федерация, 191186, Санкт-Петербург, Мойка, 61 [email protected]
ORCID: 0000-0001-6714-7128
Парафразы Песни трех отроков
в древнеанглийских поэмах «Даниил» и «Азария»*
М. В. Яценко (вступительная статья, перевод, примечания)
Публикация представляет собой перевод двух древнеанглийских парафраз Песни трех отроков, содержащихся в поэмах «Даниил» и «Азария». Перевод выполнен с соблюдением принципа эквилинеарности. В организации строки предпринята попытка воспроизведения основного принципа аллитерационного стихосложения — созвучия 2—4 ударных корневых морфем внутри долгой строки. Древнеанглийская парафраза Песни трех отроков является важнейшей частью центрального для поэмы «Даниил» эпизода спасения трех отроков в огненной печи.
Древнеанглийская поэтическая традиция донесла до нас не только произведения героического эпоса, такие как «Беовульф», но и тексты, которые называют эпосом христианским. Это переложения Ветхого («Бытие», «Исход», «Даниил», «Юдифь») и Нового («Христос 1—111», «Христос и сатана», «Судьбы апостолов» «Видение креста») Заветов, а также жития святых («Елена», «Юлиана», «Андрей», «Гутлак» и др.). Массив этих текстов достаточно объемный и требует отдельного глубокого анализа, для которого очень важен поиск точных источников. Часто такие источники оказываются для нас скрытыми. Ученые предполагают, что составители поэтических переложений пользовались не только собственно библейским текстом как источником, но и рядом истолкований, пересказов и проповедей, созданных на основе Библии, большая часть которых для нас утрачена1. В этом смысле уникальны два фрагмента из поэм «Даниил» и «Азария», которые представляют собой поэтические переложения двух христианских песнопений — Песни Азарии и Песни трех отроков. Ниже мы предлагаем перевод на русский язык двух версий одного из этих песнопений — Песни трех отроков.
Две версии поэтического переложения Песни трех отроков из поэм «Даниил» и «Азария» значительно различаются по размеру. Версия из поэмы «Азария» более объемная, хотя рукопись, в составе которой она дошла до нас (Эксетер-
* Исследование выполнено при поддержке РГНФ, проект №16-04-50082 а(ф).
1 Remley P. G. Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel. Cambridge,
1996.
ская книга), датируется как более ранняя по сравнению с Кодексом Юниуса, содержащим поэму «Даниил». Предполагают, что часть поэмы «Даниил», включающая два песнопения — Песнь Азарии и Песнь трех отроков — и описание истории пребывания отроков в огненной печи (обозначаемая исследователями как «Даниил Б» (Daniel B)), имела общий прототип с поэмой «Азария», полностью посвященной данному сюжету2. Прототип этот не установлен, поэтому изучение и сравнение двух древнеанглийских поэтических версий Песни трех отроков мы можем проводить только с предполагаемым источником этого прототипа — с латинским текстом Песни трех отроков, дошедшим до нас в составе Книги Песней3. В соответствии с Бенедиктинским уставом Песнь трех отроков должна была исполняться на воскресных лаудах4, однако точных данных о том, в каких местностях и когда исполнялось это песнопение в Древней Англии, до нас не дошло5. Как полагает П. Ремли, многие англосаксы могли знать это песнопение наизусть или почти наизусть6.
Наиболее важной особенностью поэтических версий Песни трех отроков является использование эпической вариации для наименования Бога, что представляет яркий контраст при сравнении с латинским текстом, где используется только слово Dominus. Оба переложения Песни трех отроков имеют общую структуру, в них последовательно именуются Божьи творения: мироздание, ангелы, небесные светила, дождь и роса, свет и тьма, жар и холод, молнии, поверхность земли, воды и моря, птицы и обитатели морских глубин, дикие звери и скот, люди, израильтяне и сами три отрока Анания, Азария и Мисаил. Эта последовательность почти дословно воспроизводит оригинал и при этом соотносится с историей сотворения мира. Во многом как описание Сотворения мира воспринимается Песнь из поэмы «Азария», поскольку здесь появляются глаголы со значением «сотворил», «устроил», «создал», обозначающие действия Бога по отношению к миру (аналогов им нет в латинском источнике). Совмещение рассказа о Сотворении мира и славословия Богу в переложениях Песни трех отроков сближает их с «Гимном Кэдмона».
Общая структура текста древнеанглийских парафраз Песни трех отроков соотносима со строением непереводных древнеанглийских текстов: «Гимна Кэдмона»7
2 См.: Remley. Op. cit.
3 Наиболее близкая древнеанглийским переложениям версия этого песнопения представлена в Книге Песней из Веспасиановой Псалтири. См.: Remley. Op. cit.
4 См.: O'DonnellD. P. Caedmon's Hymn: A Multimedia Study, edition and Archive. Cambridge, 2005. P. 57. В данном случае термин «лауды» (англ. lauds от лат. laudare) относится к части утреннего богослужения, аналог «стихирам на хвалитех».
5 Во многом это связано с возможностью наличия разного рода вариантов. Как правило, рассматривают четыре основных версии богослужебной последовательности, которые могли использоваться англосаксами и восходили к уставу папы Геласия (Bedingfield M. B. The Dramatic Liturgy of Anglo-Saxon England. Woodbridge, 2002. P. 173), однако не менее убедительным выглядит и рассмотрение большего количества возможных вариантов богослужебной последовательности (PfaffR. W. Liturgy in Medieval England: a History. Cambridge, 2009).
6 См.: Remley. Op. cit.
7 «Гимн Кэдмона» — краткое (9 строк) песнопение во славу Бога, излагающее историю Сотворения мира. Считается древнейшим из записанных древнеанглийских поэтических текстов, дошел в нескольких рукописях на полях рассказа о поэте Кэдмоне в тексте «Церковной
и Кентского Гимна8. Во всех этих текстах есть (1) призыв славить Бога (повторяющийся несколько раз в Песни трех отроков и Кентском Гимне и выраженный всего в одной строчке в «Гимне Кэдмона»), а также (2) перечисление имен Бога и Его творений9 (на всем протяжении трех текстов) и (3) рассказ о Святой Троице (в конце Кентского Гимна и в конце Песни трех отроков из поэмы «Даниил», на протяжении всего текста Песни из поэмы «Азария»). В непереводных текстах, кроме того, предпринимается попытка изложения Священной истории (Сотворения мира — в «Гимне Кэдмона» и Боговоплощения и Завета с человеком — в Кентском Гимне).
Публикуемые переводы двух древнеанглийских переложений Песни трех отроков из поэм «Азария» и «Даниил» представляют первую попытку передать эти тексты средствами русского языка с воспроизведением особенностей древнеанглийского поэтического языка и стиля. В большинстве случаев в переводах использованы аллитерационные созвучия, однако не везде удается передать их стихообразующую функцию, характерную для германского аллитерационного стихосложения10. В переводах последовательно сохранен принцип эквилине-арности. Текст приводится с разделением долгой строки на две краткие за счет использования пробелов. Такой способ представления текста проводится в изданиях русских переводов древнеанглийской поэзии, он сохраняет специфику записи текста в рукописи, где есть последовательное деление на краткие строки. Принцип максимальной близости оригиналу в построении фразы, характерный для филологического перевода, проводится с целью как можно точнее передать специфику древнеанглийского текста и избежать всякого рода стилизации. Переводы выполнены по изданию Р. Т. Фаррелла11. Параллельные места из Библии указаны в соответствии с Синодальным переводом, Вульгатой и Веспасиановой Псалтирью (по изданию Г. Свита12).
истории народа англов» Беды Достопочтенного. В ряде работ латинская Песнь трех отроков рассматривалась как возможный источник «Гимна Кэдмона» (См. обзор: O'Donnell. Op. cit. P. 56-58).
8 The Kentish Hymn // Anglo-Saxon Poetic Records. A Collective Edition VI. The Anglo-Saxon Minor Poems / Ed. E. van K. Dobbie. New York, 1942. P. 87-88.
9 Подобного рода перечисление, варьирование наименований Бога находим и в древнеанглийских доксологиях-парафразах (Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийская религиозная поэзия: христианские доксологии-парафразы // Современные тенденции развития науки и технологий: сборник научных трудов по материалам IV Международной научно-практической конференции 31 июля 2015 г.: в 6 ч. / Под общ. ред. Е. П. Ткачевой. Белгород, 2015. Ч. III. С. 13-17).
10 Подробнее о принципах перевода см.: Яценко М. В. О древнеанглийской поэме «Исход» // Вестник ПСТГУ. Серия Филология. 2014. № 4. С. 149-154.
11 Daniel and Azarias / Ed. with Intr., Notes and Glos. by R.T. Farrell. London: Butler and Tanner, 1974. 139 р.
12 Vespasian Psalter. MS Cotton Vespasian. An interlinear Old English gloss. Latin and Old English texts // The Oldest English Texts / Ed. H. Sweet. 1885. P. 183-420.
Песнь трех отроков
ИЗ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ДАНИИЛ»
(строки 362-408)
Тебя да прославят13,
милосердный Отче, мира краса
и творение всякое14. Небеса и ангелы15,
и вода чистая16, те, что под небом
по установлению истинному пребывают в сиянии славы17,
те Тебя превозносят. И Тебя, Всемогущий,
все сотворенное18, небесного света источники19,
хранящие тайны, солнце и луна20,
по-своему каждое в свой черед да восхвалят.
И звезды небесные, роса и дождь проливной21 Тебя да прославят. И Тебя, могучий Бог,
всякое дыхание22 да превозносит. Огнь горящий23
и жаркое лето восславят Спасителя.
Ночь, а с нею и день24, и Тебя в земле всякой свет и тьма25
13 Грамматическая форма глагола (с окончанием на -ige/ —ie ) здесь и далее в строках Dan 370a, Dan 371b, Dan 372b, Dan 376a, Dan 379a, Dan 389b, Dan 398b может рассматриваться как ед. ч. сосл. накл. или ед. ч. 1 л. изъяв. накл.
14 Дан 3. 57.
15 Дан 3. 58-59.
16 Дан 3. 60.
17 Досл.: «во славе».
18 Дан 3. 57.
19 Дан 3. 63.
20 Дан 3. 62.
21 Дан 3. 64.
22 Досл.: «все души/духовные сущности».
23 Дан 3. 66.
24 Дан 3. 71.
25 Дан 3. 72.
362
365
370
своим чередом да восхвалят,
вместе жар и холод. И Тебя, могучий Господь,
снега и морозы26, стужа жестокая зимняя
и череда облачная восхвалят в воздушном просторе! И Тебя молнии27, 380 блистающие внезапно,
те Тебя да восславят. Все лицо земли28,
предвечный Бог, холмы и поля,
и горы высокие29, соленые воды морские30,
Промыслитель истинный, волн океанских
хребты и зыби, 385 биющие струи источников Тебя да прославят. Киты Тебя да восхвалят
и птицы небесные31, в поднебесье летающие,
и те струи морские, по водным просторам бегущие,
и дикие звери, и скот домашний32
имя [Твое] величающие. 390 И сыны людские
душой возлюбят, и Тебя израильтяне, Мироздатель, возлюбят в свой черед,
слуги Твои. И Тебя святых
сердечные силы, все праведные
душой и духом33
26 Дан 3. 70.
27 Дан 3. 73.
28 Дан 3. 74.
29 Дан 3. 75.
30 Дан. 3. 78.
31 Дан 3. 80.
32 Дан 3. 81.
33 Оба существительных во мн. ч.
395 превозносят Живоначального Воздаятеля каждому,
предвечного Господа! Анания Тебя,
и Азария, и Мисаил34
Промыслителя да восславят мыслию сердца!
Мы Тебя прославляем, 400 Господин всех народов, всемогущий Отче, истинный Сын Божий, душ Спаситель, рати Опора,
Тебя, Дух Святой, превозносим35 во славе, мудрый Господь. Мы Тебя прославляем, святой Господь, 405 и молитвами превозносим. Ты благословен и препрославлен во все века
под сводом мира, небесного царства высокий Господь,
святыми силами дающий свет жизни
во всякой земле.
Песнь трех отроков
ИЗ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «АЗАРИЯ»
(строки 73—161)
73 Да благословят36 Тебя,
Милостивый Отче, мироздания слава
и творение каждое37,
34 Дан 3. 88.
35 Использованная здесь в рукописи форма (wuröaö) 3 л. ед. ч., тогда как логически требуется мн. ч. Преобразование ед. ч. (wuröaö) во мн. ч. (wuröiaö) произведено в издании The Junius manuscript / Ed. ву G. P. Krapp. A-S Poetic records 1. New York, 1931. Repr. 1964. Чтение по рукописи с глаголом в ед. ч. («...Тебя Дух Святой превозносит во славе..») создает ряд вопросов о восприятии автором соотношения между Лицами Пресвятой Троицы.
36 Грамматическая форма глагола здесь и далее в строках Az 73a, Az 77a, Az 122a может рассматриваться как единственное число сослагательного наклонения или единственное число, первое лицо изъявительного наклонения.
37 Дан 3. 57.
75 небеса и ангелы38
и воды чистые39, и вся сила
земного создания40. Да благословят Тебя, Царю истинный,
солнце и луна41, светила сияющие42,
Живоносный Бог, яркие и чистые,
и благодати небесной 80 в плодах земных преисполненные.
Как часто Ты, Царь славы, с неба даешь
народам на радость частый дождь утренний43.
Многий должен затем корень прорасти
и в дубравах ветви произрастут44.
Устроена земля изобильная, 85 согрета и очищена.
Никогда славы не имел Промыслитель более той,
которую Он с детьми людскими творит делами добрыми.
Мудр будет тот, кто сможет постичь Спасителя,
Который нам все доброе дарует, что мы имеем,
пока мы пребываем здесь, 90 и нам Судия милостивый обещает более, коль мы заслужим,
захотим рьяно, тогда отойти должна
по воле Божией отдельно каждая
душа от тела.
38 Дан 3. 58-59.
39 Дан 3. 60.
40 Дан 3. 61.
41 Дан. 3. 62. Существительные топап (А 77) и 1еотап (А/ 78) стоят в форме косвенного падежа или именительного падежа множественного числа.
42 Дан 3. 63.
43 Дан 3. 64.
44 Дан 3. 76.
И Тебя, Бог Господь,
восславят души, 95 горящий огонь45
и лето жаркое, теплые дни погожие,
мужей Владыка, Господа в душе.
Несешь [Ты] земли изобилие многообразно,
Господь милостивый, и Тебя день и ночь46,
Судия царствующий47, 100 хвалят и любят,
свет и тьма48 те, что роды людей
охранителями считают49; глубоко закон Господа
соблюдают долго50. И тебя, Конунг Христос,
прославляют морозы, Отче, стужа и снег51,
народов Владыка, 105 жестокая погода зимняя и туч темнота, и Тебя блестящие
славят молнии52, горящие, молниеносные,
обширного царства Хранитель53, возлюбленного Господа!
Вечен да будет суд54 Твой, добрый и всеохватный. Ты так охотно 110 творишь, Царь Славы.
Цветами славишь,
45 Дан 3. 66.
46 Дан 3. 71.
47 Варианты перевода: «Конунг/Царь славный», «Конунг правящий/судящий», «Конунг, верный закону».
48 В рукописи эта краткая строка записана по-латыни: lux et tenebre, Дан 3. 72.
49 Вариант: «содержат / сохраняют».
50 Размышление, представленное в строках Az 99-102, не имеет соответствий в латинских аналогах и в поэме «Даниил».
51 Дан 3. 70.
52 Дан 3. 73.
53 Варианты перевода: «Хранитель разрушительных сил», «Хранитель Британии».
54 Вариант: «слава Твоя».
благословляя плодами,
и слава Твоя пребудет в вечные веки,
Бог всемогущий. Пребудьте и умножайтесь
все народы людские, живите по той благодати,
которую нам возлюбленный Конунг, 115 вечный Господь,
положил от века, своим детям на радость, славный Господь. И Тебя, святой Бог,
холмы высокие по всему миру срединному
прославляют с любовью, земля прекрасная55
и царство Отчее, 120 поскольку создал Владыка топи лесные, славу воздающие
Пастырю света. Да благословят Тебя, Царю истинный,
моря и воды56, высокие горы57
святого Господа, вода славно глубокая;
и закон Господень 125 все воды морских потоков радостно сохраняют; те струи морские
по советам Господа вращают воды58,
знают закон предвечный, тот, что прежде создал
вечный Господь, простор морских вод, Пастырь света, 130 по которому живут
многостранствующие
55 Дан 3. 74.
56 Строки 122-138 представляют собой расширение латинского maris et flumina — «моря и реки». Дан 3. 78.
57 Дан 3. 75.
58 Дан 3. 79.
путем морским59
чудные многие. Да благословят Тебя,
вечный Господь, по воле Твоей,
Царь славы, и Тебя все произрастающее60, вечный Господь, 135 смиренно да превознесет.
Сколь часто Ты низводишь прозрачную воду прекрасную
миру на радость с чистых гор.
Ее создал Господь нам, людям на милость
и как силы источник. Да благословят Тебя,
милостивый Отче, 140 рыбы и птицы,
Многобогатого61, все то, что движет
воды бурлящие по морю широкому,
хваля Господа, славя Святого,
и птицы небесные62, те, что летая
под небом парят. 145 Да благословят Тебя, Господи, звери и скот63, Промыслителя рода людского
восславят радостно и вечного Бога —
израильтяне. Да благословят Тебя Твои священники64,
Царю истинный, милостивые причастники65 славного Господа,
59 Вар.: «путем по морю».
60 Дан 3. 76
61 Досл. здесь и в строке 156: «много могущего».
62 Дан 3. 80.
63 Дан 3. 81.
64 Дан 3. 84.
65 Досл.: «участники мессы».
150 и слуги Твои,
народов Пастырь, святым уподобясь66
чистой душой, и, вечный Бог,
сердцами смиренными. Ныне Тебя Анания,
и Азария, и Мисаил67, Промыслитель, радостно славят. 155 Ныне мы трое отроков
Бога славословим Многобогатого,
Отца небесного, того Сына истинного,
и того Духа славного, потому что нам послал побед Владыка ангела на помощь,
что нас сохраняет 160 от огня и врагов,
и сберегает крылами от ужаса огненного.
Ключевые слова: древнеанглийская поэма «Даниил», древнеанглийская поэма «Азария», Песнь трех отроков, поэтическое переложение, Кентский Гимн, «Гимн Кэдмона».
Список литературы
Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийская религиозная поэзия: христианские доксологии-парафразы // Современные тенденции развития науки и технологий: сборник научных трудов по материалам IV Международной научно-практической конференции 31 июля 2015 г.: в 6 ч. / Под общ. ред. Е. П. Ткачевой. Белгород, 2015. Ч. 3. С. 13-17.
Яценко М. В. О древнеанглийской поэме «Исход» // Вестник ПСТГУ. Серия Филология. 2014. № 4. С. 149-154.
Bedingfield M. B. The Dramatic Liturgy of Anglo-Saxon England. Woodbridge, 2002.
Daniel and Azarias / R. T. Farrell, Ed. with Introduction, Notes and Glossary. London, 1974.
O'DonnellD. P. Caedmon's Hymn: A Multimedia Study, edition and Archive. Cambridge, 2005.
PfaffR. W. Liturgy in Medieval England: a History. Cambridge, 2009.
Remley P. G. Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel. Cambridge, 1996.
The Junius manuscript / Ed. G. P. Krapp. A-S Poetic records 1. New York, 1931. Repr. 1964.
The Kentish Hymn // Anglo-Saxon Poetic Records. A Collective Edition VI. The Anglo-Saxon Minor Poems / Ed. E. van K. Dobbie. New York, 1942. P. 87-88.
Vespasian Psalter. MS Cotton Vespasian. An interlinear Old English gloss. Latin and Old English texts // The Oldest English Texts / Ed. H. Sweet. 1885. P. 183-420.
66 Досл.: «подобные/такие как святые».
67 Дан 3. 88.
St. Tikhon's University Review. Maria Yatsenko,
Series III: Philology. Bonch-Bruevich
2018. Vol. 54. P. 97-108 St. Petersburg State University
of Telecommunications 61 Moika Str., St. Petersburg, 191186 Russian Federation [email protected] ORCID: 0000-0001-6714-7128
Old English Poetic Paraphrases of the Song of the Three Youths from the poems Daniel and Azarias
M. Yatsenko (Introduction, Translation and Notes)
This paper contains the translations of two Old English poetic paraphrases of the Song of the Three Youths, preserved in the poems Daniel and Azarias. The translation follows the principle of equilinearity. The author aims at organising the poetic line according to the principle of alliterative poetry and uses the consonance of 2-4 root morphemes in the poetic line. The Old English paraphrase of the Song of the Three Youths is a key part of the central episode in the poem Daniel; it depicts the rescue of the Three Youths from the fiery furnace.
Keywords: Old English poem Daniel, Old English poem Azarias, Song of the Three Youths, poetic paraphrase, Kentish Hymn, Caedmon'sHymn.
References
Bedingfield M. B., The Dramatic Liturgy of Anglo-Saxon England, Woodbridge, 2002.
Dobbie E. van K., ed., The Kentish Hymn. Anglo-Saxon Poetic Records. A Collective Edition VI. The Anglo-Saxon Minor Poems, New York, 1942, 87-88.
Farrell R.T., ed., Daniel and Azarias, London, 1974.
Gvozdetskaia N. Iu., Drevneangliiskaia reli-gioznaia poeziia: khristianskie doksologii-parafrazy, in: ed. E. P. Tkacheva, "Sovre-mennye tendentsii razvitiia nauki i tekhnologii: sbornik nauchnykh trudov po materialam IV Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 31 iiulia 2015g.: v 6 ch.", Belgorod, 3, 2015, 13-17.
Iatsenko M. V., "O drevneangliiskoi poeme «Iskhod»", in: Vestnik PSTGU. Seriia Filologiia, 4, 2014, 149-154.
G. P. Krapp, ed., The Junius manuscript. A-S Poetic records 1, New York, 1931. Repr. 1964.
O'Donnell D. P., Caedmon's Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive, Cambridge, 2005.
Pfaff R. W., Liturgy in Medieval England: a History, Cambridge, 2009.
Remley P. G., Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel, Cambridge, 1996.