Научная статья на тему 'Дискурсивное слово "enfin" - коннектор или артикулятор? (на материале французского языка)'

Дискурсивное слово "enfin" - коннектор или артикулятор? (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дискурсивное слово "enfin" - коннектор или артикулятор? (на материале французского языка)»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3

А.А. Алексеева

ДИСКУРСИВНОЕ СЛОВО "ENFIN" - КОННЕКТОР

ИЛИ АРТИКУЛЯТОР?

(на материале французского языка)

Дискурсивные слова, называемые также опорными, представляют собой интересное полифункциональное языковое явление. Вопрос об их статусе и функциях в языке вызывает в лингвистике многочисленные дискуссии.

При изучении функционирования дискурсивных слов как особой языковой категории главным фактором является выработка четкой стратегии анализа, предопределяющей дальнейший ход исследования.

Французские лингвисты, изучающие дискурсивные слова, придерживаются функционального подхода. В их работах идея соединения и структурации является основополагающей для исследования слов такого рода: "traces des opérations de mise en relation qui <...> fournissent des valeurs multiples"1; "appuis du discours"2; "ossatures qui donnent la forme particulière à l'enchaînement discursif"3; "marqueurs de structuration de la conversation"4. Приведенные примеры показывают, что практически каждый исследователь имеет свою специфику определения основных функций дискурсивных слов и вводит свою терминологию для их обозначения. Так, французские лингвисты А. Кюльоли и А. Беррандоннер определяют слово donc как коннектор, т.е. как слово, осуществляющее определенную логическую связь между различными компонентами высказывания и задающее характер этого отношения. При этом А. Беррандоннер обращает особое внимание на функцию обобщения, выполняемую коннектором donc, и определяет его как обобщающий, дедуктивный коннектор (connecteur déductif)5. А. Кюльо-ли в свою очередь стремится к воссозданию наиболее полной картины значений анализируемых им слов (donc, mais, si, seulement), используя при этом и другую терминологию для их обозначения (marqueur, attracteur, type)6. Д. Пайар, исследуя дискурсивное слово d'ailleurs, расширяет понятийный аппарат, предложенный А. Кюльо-ли, и вводит термин "оператор" для обозначения его функционирования на уровне текста7.

Определение дискурсивного слова как текстового оператора (для письменного способа коммуникации) или структурирующего маркера речи (для устного способа коммуникации) является, с нашей точки зрения, наиболее адекватным, поскольку объединяет в себе две основные функции любого дискурсивного слова —

функцию коннектора, т.е. логического оператора, действующего внутри высказывания, в пределах единой мыслительной операции, и функцию артикулятора (текстового оператора), служащего для сочленения и упорядочения различных мыслительных операций внутри текста.

Наглядно представить структурирующую функцию коннектора и артикулятора можно с помощью модели, предложенной А. Кюльоли для слова donc: "X donc Y", где X и Y — структурируемые посредством donc единицы текста (слова, словосочетания, предложения, высказывания, тематические блоки)8. Вслед за А. Кюльоли строим подобную модель для дискурсивного слова enfin: "X enfin Y".

Цель настоящего исследования — анализ функций слова enfin в текстах современной французской художественной литературы, а также в статьях французских лингвистов и в устных научных докладах и лекциях из различных областей гуманитарного знания (история, правоведение, лингвистика, литературоведение, социология, философия). В общей сложности проанализировано более 2000 страниц художественных текстов различных авторов, 38 статей французских лингвистов и 26 часов звучания магнитофонной записи устных выступлений французских исследователей. Анализ данного материала позволил выявить ряд закономерностей употребления дискурсивного слова enfin.

Так, слово enfin, функционирующее во французской современной художественной литературе и в научной речи, может выступать как в роли коннектора, так и в роли артикулятора в зависимости от особенностей авторского стиля и замысла.

Рассмотрим, как функционирует слово enfin в текстах французской художественной прозы в качестве коннектора и артикулятора. Первой и основной его функцией, идущей от этимологии (от лат. in fino), является установление временной связи между компонентами высказывания.

1. Je suis remontée dans la chambre pour écrire ces lignes, et je m'attarde, je regarde le lit défait, les rideaux baissés, cette chambre où l'on ne devrait rien toucher, jamais, la garder telle quelle, jusqu'à ce qu'une femme aussi heureuse que moi dise enfin dans mille ans: 'Vous pouvez effacer les traces, faites de l'ordre, c'est sauvé...' (R. Gary).

2. Au bout de cinq minutes, ils étaient enfin parvenus à la ficeler dans sa gaine de mousseline (P. Benoit).

В примерах 1 и 2 слово enfin выполняет функцию временного коннектора внутри высказывания, завершающего описание развития событий и вводящего результат действия. Временное значение enfin подтверждается также наличием здесь временных маркеров dans mille ans и au bout de cinq minutes.

Выступая в роли коннектора, enfin может иметь и другие значения. Рассмотрим следующие примеры.

3. Il y avait déjà plusieurs années que sa famille essayait de la convaincre de vendre le pavillon et le terrain attenant: les impôts, paraît-il, devenaient trop lourds, l'entretien de la propriété posait des problèmes, enfin, toutes sortes de balivernes (R. Gary).

Пример 3 показывает, что коннектор enfin, завершая перечисление, выполняет логико-синтаксическую функцию обобщения, генерализации. Модель "X enfin F' имеет в данном случае развернутую форму "X1, X2 enfin Y", где X1 и X2 — перечисляемые компоненты, а Y — обобщение перечисленного. Еще пример такой развернутой модели:

4. <...> Le nez, la bouche, les cheveux, la couleur de la peau... enfin quoi: ce n'est pas Arsène Lupin (M. Leblanc).

В примере 4 при помощи коннектора enfin автор не только завершает перечисление, но и делает вывод из вышесказанного. Таким образом, коннектор enfin структурирует аргументативное высказывание. При этом принадлежность данного высказывания к разговорной речи подчеркивается разговорным quoi.

В прямой речи достаточно часто enfin наряду со структурирующей функцией несет эмоциональную (аффективную) нагрузку, так как выражает идею облегчения (пример 5), радости (пример 6), нетерпения и раздражения (примеры 7 и 8):

5. Son arrestation, que personne ne mit en doute, causa un véritable soulagement. On respirait enfin. Ce soir-là on joua aux petits jeux. On dansa (M. Leblanc).

6. Devanne s'écria, plein d'exubérance:

— Enfin, maître, c'est vous! Quel bonheur! Il y a si longtemps que j'espérais... (M. Leblanc).

7. Janek se sentait pris d'une telle curiosité qu'il en perdait le sommeil et harcelait Czerw de questions. <...>

— Mais qui est-il enfin?! (R. Gary).

8. — Mais enfin, qu'est-ce que tu racontes? Qu'est-ce que ça signifie? (R. Gary).

В примерах 5, 6, 7 и 8 мы наблюдаем аффективное значение enfin, встречающееся в основном только в диалогической речи. При этом структурирующая функция enfin в диалоге, на наш взгляд, сохраняется, так как с помощью этого слова автор заканчивает предыдущую мысль, ставит точку на вышесказанном, вводит разъяснение, дополнение к сказанному, переходит к следующей мысли. Таким образом, примеры 5, 6, 7 и 8 иллюстрируют enfin в роли артикулятора, осуществляющего структурную организацию внутри значительных по объему отрезков художественного текста.

В научном дискурсе, выполняя структурацию внутри высказывания, слово enfin периодически выступает в роли коннектора.

При этом разница в функционировании данного слова в устной и письменной речи минимальна. Это связано, по всей видимости, с тем, что действие коннектора ограничено рамками единой мыслительной операции, четко детерминирующей его значение. Сравним употребление коннектора enfin в устной научной речи, а именно в научном докладе (пример 9), где коннектор enfin завершает перечисление, вводит последний из перечисляемых компонентов, и в тексте научной статьи (пример 10):

9. En effet / ce texte / vous allez le voir quand il passera sous vos yeux / ce texte est fait de trois séries d'éléments différents // ces trois series d'éléments sont les suivantes // des fragments de chansons / des morceaux de titres des journaux / des headlines / des manchettes ou des affiches / et enfin / des extraits des articles de presse // <...> (J.-P. Morel).

10. Nous montrerons d'abord que cette requête est dérivée marquée, puis nous tenterons de cerner la nature de la requête, et enfin de préciser la loi de discours déclenchant sa dérivation (J.-Cl. Anscombre).

В примере 10, играя роль коннектора внутри высказывания, слово enfin одновременно является одним из текстовых операторов (артикуляторов), логически структурирующих весь текст. Здесь иллюстрируется частный случай развернутой за счет других артикуляторов модели "X1, X2 enfin Y", имеющей в данном случае следующую форму: "d'abord X1, puis X2, enfin Y'. С помощью такой структурирующей модели автор представляет читателю план своей статьи.

Необходимо, однако, отметить, что в научной речи enfin в роли коннектора встречается намного реже, чем в роли артикуля-тора. При этом весь текст научной статьи или значительный его фрагмент, содержащий enfin и другие текстовые операторы, может иметь форму модели "d'abord X1, puis X2, enfin Y". Рассмотрим следующие примеры:

11. 4.3.7. Un dernier argument enfin (J.-Cl.Anscombre).

12. 4.4.1.4. Une dernière critique enfin sur le point de méthodologie: <...> (J.-Cl. Anscombre).

Мы видим, что в примерах 11 и 12 при помощи enfin автор вводит последний тематический фрагмент текста.

В письменном научном дискурсе развернутая структурирующая модель, включающая различные артикуляторы, используется также при перечислении примеров:

13. Voici quelques exemples de relations dont la pertinence saute aux yeux.

D'abord quelques relations entre les maximes conversationnelles et les règles proposées par Searle pour les actes de langage. <...>

Ensuite, voici un exemple de la relation entre les implicatures conversationnelles et la force illocutionnaire. <...>

Enfin, il y a des relations entre les actes de langage et la présupposition qui sont mises au jour dans la littérature linguistique. <...> (J. Ver-schueren).

Функционирование различных дискурсивных слов, в том числе и enfin, в устнопорождаемой научной речи было подробно изучено Г.И. Бубновой, которая определяет их как структурирующие маркеры речи. Она отмечает, что наряду с указанной выше структурирующей функцией слово enfin выполняет также функции речевого контактора (экстравертированная функция) и маркера субъективной пунктуации (интровертированная функция)9. В самом деле, как речевой контактор enfin помогает лектору или докладчику завладеть вниманием аудитории. При этом enfin выделяется либо интонационно, либо с помощью ударения. Как маркер субъективной пунктуации enfin наряду с другими артикуляторами осуществляет фразовое членение и тем самым помогает докладчику не потерять нить рассуждения.

Кроме того, в устнопорождаемой научной речи можно также довольно часто встретить enfin в качестве элемента, вводящего уточнение. Речь идет о случаях, когда оратор подыскивает подходящую формулировку (пример 14), поправляет сам себя (пример 15) или вносит дополнение к сказанному (примеры 16, 17). В этих случаях во фразах, как правило, содержится много повторов и пауз:

14. Il y a un autre moment où on voit un personnage de... de Nabokov qui découvre une collection de cartes postales érotiques dans une maison qui a été... qui est... une maison qui a été... qui... qui se trouve dans le S... euh... qui se trouve en Provence... enfin, dans le Sud de la France <...> (J.-P. Morel).

15. Si vous voulez on s'arrête quelques minutes, après quoi je reprendrai l'explication... enfin, l'exposé... pardon (J.-P. Morel).

16. A propos... A propos de... de la juridisation progressive... enfin, de l'introduction du droit... je reviens à des considérations peut-êt... pour l'instant plus... plus optimistes ou... plus générales... (J. Gueit).

17. Logiquement dans la tradition le pouvoir central fort, charismatique, loin du seigneur, enfin... euh... je veux dire... quasi... quasi-légalisé parfois, même dans sa variante matérialiste, dans sa tradition le pouvoir centralisé et personnalisé... toujours... ici... logiquement... logiquement il faut un régime présidentiel avec des compétences présidentielles fortes (J. Gueit).

Итак, систематизируя результаты исследования, мы приходим к следующим выводам общего характера:

1. При анализе дискурсивных слов необходимо разграничивать функцию коннектора и функцию текстового оператора (артику-лятора).

2. Способ порождения речи (устный или письменный) задает специфику реализации функции текстового оператора.

3. При выполнении дискурсивным словом функции коннектора разница в его функционировании в устной и письменной речи практически отсутствует. Это стремление к монофункциональности объясняется ограничением действия коннектора пределами одной мыслительной операции.

Относительно функций дискурсивного слова enfin можно сделать следующие выводы:

• В письменном тексте слово enfin, выступая в роли коннектора, может иметь временное, логико-синтаксическое и/или аффективное значение. Аффективное значение enfin, будучи стилистически обусловленным, встречается в основном только в художественных текстах.

• В письменной научной речи наравне с другими артикулято-рами enfin служит для логической структурации всего текста или одного из его тематических блоков.

• В устнопорождаемой научной речи enfin помимо структурирующей выполняет также функции уточняющего элемента, речевого контактора и маркера субъективной пунктуации.

Примечания

1 Culioli A. Donc // Contrastive linguistics. 1989. XIV. N 5. P. 19.

2 Luzzati D. "Ben", appui du discours // Le français moderne. 1982. N 3. P. 42.

3 Paillard D. D'ailleurs, ou comment enchaîner l'un à l'autre? (Essai de traitement lexicologique) // Le gré des langues. Paris, 1991. P. 66.

4 Auchlin A. Reflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation // Etudes de linguistique appliquée. 1981. N 44. P. 7.

5 Berrendonner A. Note sur la déduction naturelle et le connecteur "donc" // Logique, argumentation, conversation / Actes du Colloque de Pragmatique. Fribourg, 1981; Berne; Francfort, 1983. P. 220.

6 Culioli A. Op. cit.

7 Paillard D. Op. cit. P. 60.

8 Culioli A. Op. cit. P. 16.

9 См.: Бубнова Г.И. Устный текст // Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация: синтаксис и просодия. М., 1991. C. 200—201.

Résumé

La présente recherche a pour but l'étude du connecteur/articulateur "enfin" dans le texte littéraire et scientifique. Le matériel analysé a avéré que le fonctionnement de "enfin" diffère dans l'écrit et l'oral, dans le texte littéraire et scientifique, aussi bien que dans le contexte descriptif et argumentatif. Le connecteur/articulateur "enfin" forme un modèle opératoire "X enfin Y" structurant le discours.

L'analyse de "enfin" dans le texte littéraire nous a permis d'observer trois valeurs de ce connecteur / articulateur: chronologique, logico-syntaxique et affective. Le texte scientifique écrit et oral met en relief l'emploi de "enfin" en tant qu'articulateur dans sa valeur logico-syntaxique. De plus, l'oral scientifique présente "enfin" en qualité d'un mot d'appui qui sert à remplir une pause surgissant au cours de production spontannée de la parole.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.