Научная статья на тему 'Средства связности в текстах малого формата французских письменных СМИ'

Средства связности в текстах малого формата французских письменных СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
контекстный объединитель / непредикативная синтагма / оператор / связность текста / текст малого формата / текстовый артикулятор / context union / non-predicate syntagma / operator / small formateted text / text articulator / text coherence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е. В. Толстолуцкая

Статья посвящена исследованию средств связности в текстах малого формата французской прессы. Слова, осуществляемые связь текста в письменной коммуникации, называются «операторами» или «текстовыми артикуляторами». Исследование показывает, что наиболее употребимым оператором является непредикативная синтагма «предлог + существительное» и ее расширенные варианты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Means of coherence in small formatated texts of the French press

The article deals with the problem of text coherence in the small formatated texts of the French press. In the French written press the words representing the text coherence are named «operators» or «text articulators». The analysis testifies that non-predicate syntagma «preposition + noun» and its widened variants are commonly used as the operators.

Текст научной работы на тему «Средства связности в текстах малого формата французских письменных СМИ»

УДК 811.133.1-36 ББК 81.471.1-36

Е.В. Толстолуцкая*

СРЕДСТВА СВЯЗНОСТИ В ТЕКСТАХ МАЛОГО ФОРМАТА ФРАНЦУЗСКИХ ПИСЬМЕННЫХ СМИ

Ключевые слова: контекстный объединитель, непредикативная синтагма, оператор, связность текста, текст малого формата, текстовый артикулятор; context union, non-predicate syntagma, operator, small formateted text, text articulator, text coherence.

Статья посвящена исследованию средств связности в текстах малого формата французской прессы. Слова, осуществляемые связь текста в письменной коммуникации, называются «<операторами» или «текстовыми артикуляторами». Исследование показывает, что наиболее употребимым оператором является непредикативная синтагма «<предлог + существительное» и ее расширенные варианты.

The article deals with the problem of text coherence in the small formatated texts of the French press. In the French written press the words representing the text coherence are named «operators» or «text articulators». The analysis testifies that non-predicate syntagma «preposition + noun» and its widened variants are commonly used as the operators.

Текст представляет собой целостный комплекс языковых, речевых и когнитивных факторов, неразрывное единство и взаимодействие которых и определяет его смысловую сущность [3, с. 10]. Единство и взаимодействие этих факторов осуществляется в языке при помощи средств связности, которые представляют собой интересное многофункциональное языковое явление. Это так называемые коннекторы, или текстовые артикуляторы. Вопрос об их статусе, функциях и определении в языке вызывает в лингвистике многочисленные дискуссии.

Нет единого мнения в терминологии среди лингвистов и по поводу определения единиц, обеспечивающих связь отдельных компо-

* Толстолуцкая Евгения Владимировна, Белгородский государственный университет

нентов текста. Практически каждый исследователь выделяет свою специфику определения основных функций слов, выступающих в роли средств связности текста, и вводит свою терминологию для их обозначения. Исследователи О.Л. Каменская, В.И. Селиванов, Е.С. Кубрякова, А.А. Алексеева, А.О. Васильченко, занимающиеся изучением данного вопроса, используют для определения слов, связывающих текст, такие термины, как «коннектор», «макроконнектор», «дискурсивное слово», «текстовый артикулятор», «объединяющий компонент», «метатекстовый оператор» и др.

Например, исследователь О.Л. Каменская трактует коннектор как «совокупность элементов, с помощью которых осуществляется связь между двумя и более компонентами» [2, с. 71].

В.И. Селиванов называет эти элементы «словами и фразами, применяемыми для показа определенных связей между предыдущим и последующими предложениями, непосредственным образом отражающими процесс взаимодействия говорящего (автора) и воспринимающего (читателя)» [4, с. 82].

А.А. Алексеева определяет коннектор как слово, осуществляющее определенную логическую связь между различными компонентами высказывания для устного способа коммуникации, а оператор или текстовый артикулятор - как слово, осуществляющее определенную связь между различными компонентами высказывания для письменного способа коммуникации [1, с. 118]. Все приведенные определения являются корректными и могут использоваться в лингвистике для номинации изучаемых слов, обеспечивающих связность текстов малого формата (ТМФ) французской прессы. Так как в работе изучаются письменные тексты французских СМИ, то представляется логичным употреблять термин «оператор» или «тек-

стовый артикулятор» для характеристики языковых средств, осуществляющих связь в ТМФ.

Как показало исследование, в роли операторов на уровне га-зетно-публицистического ТМФ французских печатных СМИ могут выступать такие слова и выражения, как, например: d'abord, ensuite, puis, c'est-à-dire, donc, enfin, alors, en effet, par ailleurs, autant que, ainsi que, après que, après tout, afin de, quasiment, néansmoins, pourtant и др. Использование в ТМФ некоторых операторов можно проследить на примере краткой заметки о происшествии, взятой из французской газеты Le Monde:

(1) Un adolescent allemand de 14 ans est soupçonné d'avoir tué une fille d'un an plus jeune que lui au cours d'une dispute au sujet d'un lecteur de musique MP3. L'adolescente avait disparu le samedi, alors qu'elle passait le week-end «...». L'adolescent a été arrêté mardi, après que d'autres jeunes se sont souvenus l'avoir vu porter un vêtement maculé de sang [Monde, № 19076, 2006, p. 7]. Слова, выступающие в роли средств связности в данном сообщении, выполняют функцию соединения и упорядочения различных фрагментов внутри ТМФ.

Авторы ТМФ французской прессы используют как морфологические, так и синтаксические средства связности. Наиболее часто употребляемыми коннекторами и операторами, т.е. текстовыми ар-тикуляторами, функционирующими на уровне письменного текста, в ТМФ французских печатных СМИ на морфологическом уровне являются лексемы, функции которых выполняют союзы (et, mais, parce que и его стилистические разновидности puisque, à cause de, car, c'est pourquoi, vu que), предлоги (après, avec, dans, par, en), наречия (alors, enfin, donc, ainsi, peu, pourtant, néansmoins), числительные

(premier, second, troisième), существительные с предлогом или клише (par exemple, en somme, avec surpris).

На синтаксическом уровне в роли коннекторов и операторов выступают предикативные и непредикативные синтагмы. Непредикативные синтагмы различны по составу, входящих в них компонентов. В ТМФ французских письменных СМИ они могут быть представлены сочетанием «наречие + существительное»: peu de temps, beaucoup de temps, assez de temps, assez bien de; «наречие + причастие»: autrement dit; «союз + наречие»: et enfin, en particulier, et pourtant; «предлог + существительное»: par exemple, dans le cadre de, à l'occasion de, au cours de, à cause de, au sujet de, après tout, après l'annonce, autour de, en vertu de, quant à <...> и т.п.; «числительное + существительное»: la première, seconde fois и т.д. Например, текст комментария к фотографии в журнале Paris Match содержит некоторые представленные выше лексемы и синтагмы:

(2) Tzipi Livni travaille énormément et passe peu de temps chez elle. Mais elle défend néansmoins, avec vigueur son espace privé et c'est la première fois qu'elle se laisse photographier dans son intérieur [Paris Match, № 3102, 2008, p. 94]. Операторами морфологического уровня данной заметки являются союзы et, mais, dans, на синтаксическом уровне - это непредикативные синтагмы peu de temps «наречие + существительное», avec vigueur «предлог + существительное», néansmoins, avec vigueur «наречие + предлог + существительное», la première fois «числительное + существительное».

Как показал анализ ТМФ французской прессы, на синтаксическом уровне наиболее продуктивной является непредикативная синтагма «предлог + существительное», в состав которой может входить определение или еще одно существительное в начальной

позиции, расширяя модель: «предлог + существительное + определение», «существительное 1 + предлог + существительное 2». Довольно часто в роли операторов на синтаксическом уровне в ТМФ французской прессы используются синтагмы «числительное + существительное», «прилагательное + существительное», «предлог + прилагательное + существительное». Что касается числительных, то они встречаются практически во всех исследуемых ТМФ французской прессы. Рассмотрим несколько примеров ТМФ:

(3) Dans le cadre des vendanges de Montmartre, un concert exceptionnel réunit ce dimanche 12 octobre à la Cigale, et pour la première fois, la fameuse «bande des quatre». Soit Claude Lelouch, Francis Lai, Nicole Croisile et Pierre Barouh [Paris Match, № 3099, 2008, p. 45]. В данном тексте присутствует распространенная модель «предлог + существительное»: dans le cadre des vendanges. Синтагма «числительное + существительное» может иметь дополнения в виде союза и предлога перед числительным, расширяя модель: et pour la première fois «союз + предлог + числительное + существительное».

(4) Des centaines d'organisations, non-gouvernementales (ONG) étrangères vont peut-être devoir cesser leurs activités en Russie, en vertu d'une nouvelle loi les obligeant, ainsi que les ONG russes, à s'enregistrer auprès de l'administration [Monde, 21.10.2006, №19203, p. 5]. В рассматриваемом тексте также встречается синтагма «предлог + существительное»: auprès de l'administration и модель «числительное + существительное»: des centaines d'organisations. Довольно часто используемая в ТМФ модель «предлог + существительное» может быть дополнена, продолжая модель «предлог + существительное + предлог + прилагательное + существительное»: en vertu d'une nouvelle loi. На морфологическом уровне в роли средств связности в

данном тексте выступает наречие с союзом: ainsi que и вводное слово peut-être.

(5) Juste après l'explosion, les premiers secouristes fouillent le cratère de 18 mètres de diamètre sur 8 de profondeur creusé par la bombe [Paris Match, № 3097, 2008, p. 41]. В приведенном примере наиболее употребительной синтагме «предлог + существительное» предшествует наречие, представляя модель «наречие + предлог + существительное»: juste après l'explosion. Синтагма «числительное + существительное» представлена в данном ТМФ во множественном числе: les premiers secouristes._

(6) Le dernier film de Claude Sautet fut celui de la rencontre avec Michel Serrault. L'acteur lui ressemblait physiquement et, avec son génie habituel, devint, en quelque sorte, le représentant de la vieillesse, de l'angoisse secrète du cinéaste [Le Monde, № 19203, 21.10.2006, p. 31]. Непредикативная синтагма «предлог + существительное» может быть расширена употреблением притяжательного прилагательного перед существительным и прилагательным субъектной оценки после него: avec son génie habituel «предлог + прилагательное 1 + существительное + прилагательное 2». Оператор en quelque sorte «предлог + прилагательное + существительное» выполняет роль вводного слова в тексте данной заметки, без которого содержание сообщения было бы неполным.

(7) On continue à phosphorer à l'Elysée sur le changement gouvernemental post-européen. L'idée du moment: faire ce que les Anglo-Saxons appellent «shuffle», autrement dit, changer les ministres de poste avec peu de nouveaux entrants et quasiment pas de sortants. Cela pourrait donner, selon un proche du chef de l'Etat «<...» [Paris Match, № 3128, 2009, р. 94]. В приведенной заметке автор использует разго-

ворную лексику с целью придать сообщению менее официальный, несмотря на политическую тему, тон и ироничность: phosphorer, quasiment. Лексема quasiment выступает здесь и в роли оператора. Синтагма «наречие + причастие» autrement dit также выполняет здесь функцию вводного слова. Как показал анализ, модель синтагмы «наречие + существительное» может быть дополнена союзом и прилагательным, согласующимся с существительным во множественном числе: avec peu de nouveaux entrants «союз + наречие + прилагательное + существительное». В данном ТМФ встречается расширенная непредикативная синтагма «предлог + существительное + прилагательное»: sur le changement gouvernemental, selon un proche du chef de l'Etat.

В тексте выделяют сегменты, несущие основную информационную нагрузку в организации текста и менее информационно значимые сегменты. Сегмент - это значимый элемент, вокруг которого организована вся заложенная в тексте информация. Такие информационные сегменты в ТМФ выступают в форме ключевых слов или словосочетаний с центром семантического «напряжения». Как правило, центром семантического напряжения в ТМФ французской прессы чаще всего выступают имена собственные. Такие слова и словосочетания также являются средствами связности в ТМФ французских письменных СМИ и выступают в функции компрессивов, стягивающих вокруг себя относящееся к ним содержание.

Ключевыми словами, или контекстными объединителями называются «языковые единицы, выделенные непосредственно из текста и предназначенные для свернутого представления содержания текста» [5, с. 7]; «слова, выделяемые непосредственно из текста и предназначенные замещать сам текст в поисковом массиве» [3, 58].

Например, в первом тексте данной статьи ключевым словосочетанием является un adolescent allemande и его заместитель jeune, une fille - le corps, un lecteur de musique MP3 - son MP3. Ключевыми словами, выступающими в форме глаголов в данном сообщении, являются: tuer, soupçonner, disparaître, retrouver. Во втором тексте сообщения это имя собственное Tzipi Livni, непредикативная синтагма la première fois, подчеркивающая единственность действия, и глагольное сочетание se laisser photographier. Ключевым словосочетанием третьего ТМФ является un concert exceptionnel и непредикативная синтагма la première fois, указывающая на уникальность этого концерта. В ТМФ под номером 6 ключевыми словами-заместителями являются Michel Serrault - acteur - le représentant de la vieillesse, de l'angoisse secrète du cinéaste.

Как показало исследование, ключевые слова отвечают критерию наибольшей существенности, значимости данных слов в тексте, а следовательно, их доминантности. Они также выполняют роль средств связности в ТМФ французских печатных СМИ, а их отсутствие делает текст неполным, бессодержательным, «сухим». Ключевые слова ограничивают тематический ряд, выступая компонентами определенной темы, влияют на отбор языковых средств и общую организацию создаваемого текста.

В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто употребляемыми операторами в ТМФ французских печатных СМИ на морфологическом уровне являются союзы, предлоги и наречия, на синтаксическом уровне - это непредикативная синтагма «предлог + существительное» и ее развернутые варианты: «предлог + существительное + определение»; «существительное 1 + предлог + существительное 2»; «наречие + предлог + существительное»; «предлог +

прилагательное + существительное»; «предлог + притяжательное прилагательное + существительное + прилагательное».

Наблюдение показало, что в ТМФ французской прессы также довольно широко распространено употребление непредикативной синтагмы «числительное + существительное». В процессе исследования была выявлена расширенная модель данной синтагмы «союз + предлог + числительное + существительное».

Таким образом, исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что правильное использование текстовых артикулято-ров делает изолированные предложения связанными внутри ТМФ французских письменных СМИ, логически структурируя весь текст, а ряды предложений становятся интересными для чтения. Операторы необходимы в составе ТМФ французских печатных СМИ, т.к. они дают возможность автору в случае необходимости выразить свои идеи в более мягкой и некатегоричной форме и выполняют функцию ин-тимизации речи в тексте, что способствует наиболее быстрому установлению контакта между автором и читателем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

[1] - Алексеева А.А. Дискурсивное слово «ENFIN» - коннектор или артикулятор? (на материале французского языка) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. - М., 2005. - С. 118123.

[2] - Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М., 1990.

[3] - Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Васильевой Н.В., Нестеровой Н.М., Пешковой Н.П. - М.: ИЯ РАН, 2007.

[4] - Селиванов В.И. Дискурсивно-коммуникативная рамка во французской публицистической статье: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.05. -М., 1994.

[5] - Крапива Ю.В. Коротка журнальна стаття як тип тексту (на матерiалi укра'шськой, англмско!' та росмсько!' мов): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.15. - Харюв, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.