Научная статья на тему 'Деловой экономический дискурс как особый вид социальной деятельности'

Деловой экономический дискурс как особый вид социальной деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / BUSINESS ECONOMIC DISCOURSE / УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ДИСКУРС / MANAGERIAL DISCOURSE / ДЕЛОВОЕ ИНТЕРВЬЮ / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INSTITUTIONAL COMMUNICATION / BUSINESS INTERVIEWS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадимова Р.Н.

В статье на материале французского языка определяются понятия институционального, делового экономического и управленческого дискурсов, а также проводится прагмалингвистический анализ примеров реализации жанра «деловое интервью».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Business economic discourse as a special type of social activity

In the article below the concepts of institutional, business economic discourse and managerial discourse are defined with the use of French language material and the pragmalinguistic analysis of the examples of “business interview” genre is made.

Текст научной работы на тему «Деловой экономический дискурс как особый вид социальной деятельности»

УДК 81'42 Р. Н. Кадимова

соискатель кафедры грамматики и истории французского языка факультета французского языка МГЛУ e-mail: rusana.kadimova@gmail.com

ДЕЛОВОЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ВИД СОЦИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (на материале французского языка)

В статье на материале французского языка определяются понятия институционального, делового экономического и управленческого дискурсов, а также проводится прагмалингвистический анализ примеров реализации жанра «деловое интервью».

Ключевые слова: деловой экономический дискурс; управленческий дискурс; деловое интервью; институциональная коммуникация.

Kadimova R. N.

Research Fellow, Department of the French Language Grammar and History, Faculty of the French Language, MSLU e-mail: rusana.kadimova@gmail.com

BUSINESS ECONOMIC DISCOURSE AS A SPECIAL TYPE OF SOCIAL ACTIVITY (Based on the French Language Material)

In the article below the concepts of institutional, business economic discourse and managerial discourse are defined with the use of French language material and the pragmalinguistic analysis of the examples of "business interview" genre is made.

Key words: business economic discourse; managerial discourse; business interviews; institutional communication.

Деловое общение в XXI в. проникло во все сферы общественной жизни, а коммуникативная компетентность стала неотъемлемой частью успешности в сфере бизнеса. В этой связи взаимодействие людей в профессиональной обстановке представляет интерес как для прагмалингвистики, так и для смежных с ней дисциплин - социолингвистики, психологии, теории межкультурной коммуникации и др. Причем непосредственным объектом исследования является дискурс, который, с точки зрения прагмалингвистики, представляет собой «интерактивную деятельность участников общения, установление

и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения» [3, с. 5].

С позиций социолингвистики принято выделять два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. Интересующий нас экономический деловой дискурс, охватывающий значительный спектр отраслей экономики и обслуживающий самые разнообразные ситуации профессионального общения, является одним из видов институционального дискурса и особой формой социальной деятельности.

Под институциональным дискурсом мы понимаем, ритуализированную форму коммуникации, среди участников которой обязательно присутствует один или несколько представителей самого «института», а речь коммуникантов подчиняется особым лексическим, грамматическим и синтаксическим правилам: она строго регламентирована и имеет собственную систему вербальных и невербальных знаков для максимально эффективной реализации используемых говорящими стратегий и тактик общения. Обязательно принимается во внимание и влияние экстралингвистических факторов. Таким образом, деловой экономический дискурс является институциональным, поскольку в его порождении задействован как минимум один специалист в области экономики, а экстралингвистические факторы (условия и сфера реализации дискурса, его форма, взаимоотношения между коммуникантами и т. п.) оказывают влияние на соблюдение установленных норм, одновременно внося «внеинституциональные» или личностные характеристики в каждый коммуникативный акт. Экономический дискурс охватывает всю систему торгово-рыночных отношений, чем и обусловлено существование большого количества разнообразных дискурсивных формаций, подчиненных своим внутренним законам.

Для оптимизации работы по исследованию прагмалингвистиче-ских особенностей деловой экономической коммуникации мы, вслед за А. А. Кибрик, выделяем четыре модуса существования дискурса, соответствующих способам передачи информации: устный (акустический канал), жестовый (визуальное взаимодействие коммуникантов), мысленный и письменный (визуальный канал) [4].

Устный модус представляется нам наиболее интересным для подробного рассмотрения в силу особенностей его реализации и их

влияния на выбор лингвистических и экстралингвистических средств. В устном модусе по сравнению с письменным значительно легче реализовать разнообразные коммуникативные стратегии, тактики и ходы ввиду большей свободы в выборе средств, меньшей регламентированности, а также возможности прибегнуть к различным способам выражения аффективности благодаря наличию контакта между говорящим и адресатом во времени и в пространстве. При этом дискурс будет отвечать критериям, присущим институциональному общению: целенаправленности, продуктивности, результативности.

Именно в рамках устного модуса мы будем рассматривать понятие «жанра». Проблема типологии дискурсивных жанров на данный момент изучена мало, однако их знание для порождения дискурса требуемого формата является важным компонентом коммуникативной компетенции человека, в том числе в условиях профессионального общения. Каждый отдельный жанр характеризуется особыми формальными признаками (языковое оформление), а также структурной организацией (например, для публичного выступления может быть характерна следующая схема: вступление, аргументация, контраргументация, заключение).

Занимаясь деловым экономическим дискурсом, мы считаем необходимым обратиться к одному из его видов - управленческому дискурсу. Управленческий дискурс - это речевая деятельность людей, занимающих руководящие должности в самых разнообразных отраслях экономики (торговле, страховании, предоставлении услуг, производстве товаров и т. д.), подчиненная общепризнанным нормам межличностного и институционального общения и поведения, корпоративной этике и управленческой культуре. Управленческий дискурс охватывает ситуации общения как внутри компании (руководитель -подчиненные, руководители одного уровня, руководитель высшего звена - руководитель структурного подразделения) в ходе собраний и совещаний, при обсуждении текущих вопросов в рабочем порядке и т. д., так и коммуникацию между организациями (например, на встрече представителей руководящего состава двух и более компаний). Кроме того, разновидностью управленческого дискурса является общение руководства организации со СМИ, с соискателями на открытую вакансию, с клиентами. Однако в подобных случаях необходимо рассматривать коммуникативные акты как примеры, выходящие за

рамки, установленные конкретным институтом, ввиду наличия собеседников, чей речетворческий процесс обусловлен другими базисными нормами и приверженностью к иной корпоративной культуре. Несмотря на это, мы все еще находимся в рамках институционального общения, где коммуникация характеризуется формализованно стью, традиционностью и стабильностью, что делает общение взаимовыгодным и продуктивным, хотя и особо «ритуализированным» в силу участия в нем представителя другого института. В частности, подобные дискурсы будут существенно отличаться от «внутриинституцио-нальных» с точки зрения выбора лексических средств (например, при обращении к широкому кругу «непосвященных» слушателей).

Управленческий дискурс представлен как в устном, так и в письменном модусах. В устном модусе следует выделить такие жанры, как радио- и телеинтервью, выступления на совещаниях, переговоры, деловые беседы, телефонные разговоры и т. д. К письменному модусу относятся приказы, деловая переписка, бизнес-планы и т. д. В данной статье мы более детально рассмотрим реализацию управленческого дискурса в устном модусе, а именно на примере жанра «деловое интервью».

Прежде всего, охарактеризуем указанный жанр с учетом таких факторов, как участники коммуникации, время и место речевого взаимодействия, используемые коммуникантами стратегии. Участниками интересующего нас диалогического дискурса являются представители руководящего звена различных компаний и журналисты «EuroBusiness Media». Деловое интервью характеризуется высоким уровнем осведомленности интервьюируемого в силу его вовлеченности в бизнес-процессы компании, а также форматом жанра, предполагающим предварительную подготовку к беседе. Анализ примеров интервью с руководителями на интернет-портале «EuroBusiness Media», являющимся ведущим онлайн-дистрибьютером корпоративных видеоинтервью для мирового бизнес-сообщества, также показывает, что они не нормированы во времени, но, как правило, не превышают 12-15 минут, а их запись происходит в рабочем пространстве - в студии или офисе самой компании.

Так, в приведенном ниже примере главный исполнительный директор «Le Groupe BNP Paribas» Жан-Лоран Боннафе дает интервью, посвященное результатам работы банка во II квартале 2014 г. Банкир четко отвечает на поставленные вопросы и, учитывая специфику

банковского сектора и тематику встречи, приводит цифры, позволяющие объективно оценить достижения финансовой компании за истекший период:

EBM: Le groupe bénéficie d'une présence internationale diversifiée en banque de détail. Comment a évolué, au 2e trimestre, l'activité dans vos principales implantations ?

Jean-Laurent Bonnafé: <...> Dans la division Europe-Méditerranée, la croissance des volumes reste soutenue au 2e trimestre. Les crédits et les dépôts y progressent de plus de 11 % par rapport à l'exercice précédent. <...> Les revenus progressent de 2,7 % malgré l'impact des nouvelles réglementations entrées en vigueur en Algérie et en Turquie au 3e trimestre 2013. Sans cet effet, les revenus augmentent de près de 10 %, avec une croissance dans tous les pays. Les frais de gestion augmentent de 6,7 %, principalement en raison du renforcement du dispositif commercial de TEB en Turquie [5].

В ходе беседы журналист затрагивает тему заключения банком договора с США, в рамках которого предполагается совместная работа по ряду стратегических направлений:

EBM: Comment ont réagi vos clients et vos contreparties à l'accord conclu avec les États-Unis ?

Jean-Laurent Bonnafé: Parvenir à un règlement de ce dossier était notre priorité. Sa conclusion est un important pas en avant pour BNP Paribas. Après la signature de l'accord, nous avons contacté directement nos clients pour les informer et répondre à leurs questions. Je m'y suis personnellement impliqué, avec toute l'équipe de direction de la banque. D'une manière générale, nos clients nous ont exprimé leur soutien. Ils ont compris que nous assumions la responsabilité des comportements passés et que nous nous tournions vers l'avenir. Ce soutien est illustré par plusieurs succès commerciaux au cours du trimestre, comme par exemple le mandat paneuropéen de conservation et de gestion administrative d'actifs, d'un montant de 180 milliards d'euros, confié à Securities Services par le Groupe Generali [5].

Отвечая на вопрос о сотрудничестве с американскими партнерами, исполнительный директор умело реализует не только тактику самопрезентации и коммуникативный ход «работа над имиджем», упомянув о том, что он лично участвовал в общении с клиентами (...nous avons contacté directement nos clients pour les informer et répondre à leurs questions. Je m'y suis personnellement impliqué, avec toute l'équipe de direction de la banque), но и тактику убеждения, ссылаясь на

поддержку со стороны клиентов банка (.. nos clients nous ont exprimé leur soutien. Ils ont compris que nous assumions la responsabilité des comportements passés et que nous nous tournions vers l'avenir). Помимо этого ответ на вопрос иллюстрируется денежными показателями, что является реализацией коммуникативного хода «апелляция к фактам», характеризующегося высокой действенностью и наглядностью:

Ce soutien est illustré par plusieurs succès commerciaux au cours du trimestre, comme par exemple le mandat paneuropéen de conservation et de gestion administrative d'actifs, d'un montant de 180 milliards d'euros, confié à Securities Services par le Groupe Generali.

Приведенные выше примеры свидетельствуют и о другой особенности анализируемого жанра: ключевая роль в данной коммуникативной ситуации отводится интервьюируемому руководителю, а вопросы журналиста, как правило, кратко и четко сформулированные, являются лишь направляющими. В частности, роль журналиста состоит в том, чтобы «приоткрыть» для широкой аудитории информацию, которая не лежит на поверхности, а спрятана либо за обтекаемыми формулировками, либо, как в данном случае, за цифровыми показателями. Кроме того, данный жанр наглядно иллюстрирует высказанную нами выше мысль о выходе подобного общения за рамки одного института. В самом деле, журналист и руководитель представляют различные коммерческие структуры, вероятно, их социальный статус также не совпадает; но главное состоит в том, что, отвечая на вопросы своего собеседника, исполнительный директор действует согласно некой формализованной схеме, чтобы в итоге добиться главной цели - выгодно представить результаты деятельности своей компании. Для этого он реализует основную коммуникативную стратегию - стратегию убеждения - путем применения различных вспомогательных стратегий (самопрезентации, формирования эмоционального настроя, контроля над инициативой и др.) [2].

В отличие от довольно сдержанного интервью, содержащего комментарий показателей работы финансовой группы «BNP Paribas», беседа журналиста с генеральным директором компании «Air Liquide» о планах на 2015 г. выглядит более эмоциональной и оживленной. Бенуа Потье старается передать свое позитивное видение перспектив компании на мировом рынке адресату, для чего прибегает к тактике убеждения, осуществляя коммуникативные ходы «апелляция к чувствам» и «апелляция к разуму»:

En ce qui concerne Air Liquide, l'activité, cette année, a été plutôt bonne puisque nous sommes revenus au niveau de volumes consommés par les clients qui était celui que nous avions avant la crise. Nous sommes donc finalement dans une position où nous pouvons regarder à nouveau l'avenir. Quel est-il ? Nous avons aujourd'hui un fort développement, un fort dynamisme dans les zones en développement avec, sur les neuf premiers de cette année, 29 % de croissance des ventes, et puis des zones avancées où la croissance est assez soutenue aussi puisqu'elle est à 7 %, mais un fort contraste entre ces deux grandes zones du monde. Un point à noter également, c'est la reprise du cycle d'investissements qui est notable en 2010. Forts de cet ensemble, ce contexte, nous avons donc décidé, compte tenu de ces changements, de réexaminer nos marchés, de nous reprojeter pour la période des cinq ans à venir [6].

Генеральный директор объясняет, что потребление вернулось к докризисному уровню, умело используя лексические единицы с приставкой re-, означающей возобновление какого-либо действия (la reprise, réexaminer, reprojeter), а также словосочетания с тем же значением (regarder à nouveau l'avenir). Создав таким образом благоприятное впечатление у слушающего, бизнесмен переходит к непосредственному воздействию на чувства адресата через использование выражений, относящихся к семантическому полю «развитие, успех» (la croissance est assez soutenue, un fort développement, un fort dynamisme dans les zones en développement). Кроме того, эмоции подкрепляются фактами (29 % de croissance des ventes).

Б. Потье, как и другие руководители, также прибегает к очень действенному коммуникативному ходу: он представляет свою точку зрения как принадлежащую не столько лично ему, сколько всей компании, используя собирательное местоимение множественного числа nous. Этот прием позволяет говорящему создать позитивный имидж предприятия, выступающего как единое целое, как сплоченная команда.

Следует отметить, что, несмотря на институциональность и довольно узкую специфику обсуждаемых тем, речь Б. Потье остается понятной и доступной широкому кругу слушателей. На наш взгляд, этому, в частности, способствует хорошо структурированная схема ответа:

Dans ce contexte, nos objectifs 2015 ont été définis. Quels sont-ils ? D'abord, une croissance annuelle moyenne de nos ventes de 8 à 10 %. Il s'agit à la fois d'une présence géographique, mais il s'agit aussi d'innovation et de compétitivité sur ces marchés et il s'agit aussi de bénéficier de la dynamique que nous avons engagée depuis maintenant quelques années. Le deuxième objectif

est celui d'une efficacité opérationnelle minimum de 200 millions d'euros par an dans les cinq prochaines années. Le troisième objectif est celui d'une rentabilité sur les capitaux de 12 à 13 % dans la période, rentabilité qui sera donc améliorée par rapport à notre rentabilité d'aujourd'hui. Enfin, le dernier objectif est un objectif un petit peu différent, puisqu'il s'agit d'un objectif de responsabilité qui fera partie intégrante de la stratégie du groupe et qui intégrera de nouveaux indicateurs. Au global, notre ambition est d'être le leader de notre industrie par la performance et la responsabilité sur le long terme [6].

Для того чтобы облегчить адресату восприятие информации, заложенной в сообщении, руководитель использует коннекторы, являющиеся неотъемлемой частью любого аргументативного дискурса. Так, наречное выражение d'abord выполняет не только вводную, но и выделительную функцию, позволяя привлечь внимание слушателей к числовым показателям роста продаж. Для большей наглядности при перечислении достижений компании Б. Потье прибегает к пояснениям, построенным в виде параллельных синтаксических конструкций, вводящихся оборотом il s'agit. Логические переходы от одной задачи предприятия к другой осуществляются путем использования именных групп, включающих порядковые числительные и существительное objectif. le deuxième objectif, le troisième objectif, le dernier objectif. Такие словосочетания образуют информационный фокус высказывания, концентрируя внимание реципиента на нужной информации. Коннекторы donc и enfin также обеспечивают логическую последовательность компонентов высказывания. Наконец, Б. Потье завершает интервью, суммируя все сказанное с помощью словосочетания au global.

Рассмотрим еще одно интервью, посвященное на этот раз анализу результатов экономической деятельности в 2013 г. французской строительной компании «VINCI». Генеральный директор Ксавье Уйард очень оптимистично характеризует достижения своей компании. Он, как и его коллеги, использует цифры, что легко объяснимо, учитывая тему беседы, но помимо этого его речь содержит лексические единицы, свидетельствующие о его личной удовлетворенности результатами.

Nous avons fait même mieux que nos prévisions, avec un chiffre d'affaires en progression de 4,4 %, un EBITDA en hausse de 3,3 %, et puis - c'est sans doute la meilleure nouvelle - un résultat net qui a augmenté de 2,3 % alors que nous l'anticipions en légère baisse [7].

В частности, К. Уйард прибегает к коммуникативному ходу «игра контрастов», реализуя тактику презентации, что позволяет ему

в более выгодном свете представить свою компанию, которая не только не снизила экономические показатели, но и смогла добиться роста чистой прибыли (.../a meilleure nouvelle - un résultat net qui a augmenté de 2,3 % alors que nous l'anticipions en légère baisse). Делая прогноз на следующий год, генеральный директор вселяет уверенность в слушателей, используя единицы из соответствующего лексического поля:

Compte tenu de la bonne trajectoire de nos concessions et du bon niveau de notre carnet de commandes dans le Contracting, nous sommes confiants. Nous visons une stabilisation de notre chiffre d'affaires en 2014 à structure comparable [7].

Очень выигрышной выглядит заключительная часть интервью, которая стилистически маркирована эмоционально окрашенным синтаксисом - конструкцией синтаксического параллелизма и восклицанием в функции побудительного предложения, что подтверждает нашу теорию об относительно высокой степени экспрессивности устного модуса экономического делового дискурса:

<.. .> Ces principes font totalement partie de notre ADN, ils sont le socle de nos performances sur nos marchés domestiques en Europe. Et si on y ajoute la force que nous donne notre modèle stratégique, si on y ajoute notre dynamique de développement à l'international, et les besoins à long terme de tous les pays qui vont devoir construire ou moderniser leurs infrastructures, leurs équipements urbains, leurs réseaux d'énergie, eh bien grâce à tout cela VINCI n'a pas fini de se développer ! [7].

Что касается следующего примера, то, на наш взгляд, заместителем генерального директора компании «Euro Disney» Марком Сте-дом были выбраны довольно нестандартные для делового интервью коммуникативные тактики и ходы при реализации вспомогательной стратегии привлечения внимания и расположения адресата. Руководитель начинает интервью с лексико-фонетического замечания: он называет четыре качественных прилагательных, пишущихся с согласной «Р», которые служат основными характеристиками деятельности компании в 2013 г.: pertinent, prudent, performant, positif. Выбранные лексические средства дают адресату позитивное представление как о руководстве компании, так и о ее достижениях, что привлекает его на сторону говорящего и вызывает к нему доверие. Таким образом адресант достигает одну из частных коммуникативных целей на пути

к основной - убедить реципиента в надежности и солидности своей компании. Продолжая удерживать внимание адресата, М. Стед разъясняет значение каждого из четырех перечисленных эпитетов, давая подробные комментарии после вводного предложения, одновременно выполняющего функцию формулы вежливости (Laissez-moi vous expliquer):

Je pense que je peux vous faire un résumé de notre année fiscale 2013 en utilisant quatre mots qui commencent avec un P. D'abord, nous avons été Pertinents dans nos choix stratégiques, Prudents dans notre gestion. Performants sur plusieurs éléments et tout cela me laisse Positif pour l'avenir de Disneyland Paris. Laissez-moi vous expliquer. Nous avons été pertinents dans nos choix stratégiques en décidant de rénover le parc Disneyland pour son vingtième anniversaire, et en rénovant déjà 3 de nos 7 hôtels. <.> Nous avons été prudents dans la gestion de notre activité, avec une croissance des coûts limitée à 1% cette année. Et si on considère la croissance de nos charges d'exploitation, Parcs et Hôtels, cela ne représente plus qu'une augmentation de 0,3 %. <.> On a également été très performants cette année. Si vous regardez nos activités de marketing et ventes, nous avons redéployé nos activités, notre force marketing vers l'Europe qui va bien, comme l'Allemagne, l'Angleterre, l'Europe de l'Est en général [8].

Проанализированные примеры, относящиеся к устному модусу делового экономического дискурса, а именно к жанру делового интервью, позволяют говорить об особой форме управленческого дискурса, который подчиняется нормам институционального, но при этом обладает набором собственных характеристик. Участники данного вида дискурса реализуют его в довольно строго очерченных пространственных и временных рамках; каждый из коммуникантов исполняет отведенную ему роль, четко соблюдая «правила игры» и применяя тактики и ходы с целью реализации основной коммуникативной стратегии: для руководителя - это создание / поддержание благоприятного имиджа компании, а для журналиста - получение максимально подробной и достоверной информации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

2. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М. : ЛКИ, 2008. - 288 с.

3. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. -Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

4. Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. - 2009. - № 2. - С. 3-21.

5. EuroBusiness Media: электронная библиотека [Электронный ресурс]. - URL: http://www.eurobusinessmedia.fr/ceo-direct/bnp-paribas/interview-du-ceo-jean-laurent-bonnafe-resultats-t2-2014,2014-07-29,1229

6. EuroBusiness Media : электронная библиотека [Электронный ресурс]. -URL : http://www.eurobusinessmedia.fr/ceo-direct/air-liquide/interview-video-benoit-potier-pdg-d-air-liquide-commente-l-ambition-d-air-liquide-et-les-objectifs-2015,2014-06-06,584

7. EuroBusiness Media : электронная библиотека [Электронный ресурс]. -URL : http://www.eurobusinessmedia.fr/ceo-direct/vinci/interview-du-pdg-xavier-huillard-rn-2013,2014-02-10,1090

8. EuroBusiness Media : электронная библиотека [Электронный ресурс]. -URL : http://www.eurobusinessmedia.com/ceo-direct/euro-disney/euro-disney-s-c-a-fy-2013-interview-with-cfo-mark-stead,2013-11-26,1044

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.