PHILOLOGICAL SCIENCES | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
В1ДМ1ННОСТ1 ДУБЛЬОВАНОГО ТА СУБТИТРОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕР1АЛ1 АМЕРИКАНСЬКО1 К1НОСТР1ЧКИ "ПРИСЛУГА" ("THE HELP"))
Колодш Б.М.
кандидат фiлологiчних наук, доцент кафедри теорИ та практики
перекладу з англшсъко1 мови 1нститут фшологп
Кшвсъкий нацiоналъний ymiверситет iменi Тараса Шевченка
DIFFERENCE BETWEEN DUBBING AND SUBTITLING IN TRANSLA-TION (Based on the American Film "The Help") Kolodii B., PhD, Associate Professor Department of Theory and Practice of Translation from English, Institute of Philology, Kyiv National Taras Shevchenko University
АНОТАЦ1Я
У статп дослвджуеться специфжа дубльованого та субтитрованого перекладу англомовно! фшьму "Прислуга" укра!н-ською мовою; здшснюеться порiвняльний аналiз вербальних елеменпв ще! кiнострiчки мовою орипналу та !хшх варiацiй, зокрема стилiстичних трансформацiй, мовою перекладу.
ABSTRACT
The specificity of dubbing and subtitling in translation into Ukrainian is being studied in the article (based on the American film "The Help"). Significant attention is paid to the verbal elements of this film in the source language and their variations, especially stylistic transformations, in the target language.
Ключовi слова: аудiовiзуальний переклад (АВП), дублювання, субтитрування, стилютичш трансформаци.
Keywords: audiovisual translation (AVT), dubbing, subtitling, stylistic transformations.
Кшошдустрш е сутгевим атрибутом культурного та духовного життя окремо! краши, i як наслщок - ввддзерка-ленням властивого !! мешканцям менталiтету або втшен-ням духу певно! епохи. З метою забезпечення усшшно! комунiкацii мiж адресантом (режисером кiнострiчки або автором сценарш) та адресатом (глядачем, цiльовою ауди-торiею), якi е носiями двох рiзних мов, вдало виконаний переклад е визначальним фактором, специфжа якого потребуе особливо! уваги.
Яшсний переклад будь-яко! кiнострiчки е одшею iз не-вiд'емних складових Г! комерцшного та творчого успiху за кордоном [4, 53]. Питания дослвдження шноперекладу сьо-годнi е одним iз основних у широ-кому спектр актуальних перекладознавчих проблем, на що вказують: значна шль-кiсть наукових розвiдок, зроблених протягом останнього часу вичизняними та зарубiжними перекладознавцями ([3]; [7]; [10]; [13]; [22]; [28]; [29] та ш.); проведення щорiчних конференцiй, що присвяченi рiзноманiтним аспектам ау-дiовiзуального перекладу (надалi: АВП) в Укра!ш та за !! межами ([11]; [25]; [26] i т. iн.), а також той факт, що з шнця 90-х рр. ХХ сторiччя АВП як окремий спецкурс для бака-лаврiв i магiстрiв почали викладати в багатьох ушверсите-тах Свропи та Америки [27].
Загальновщомим е той факт, що дублювання за чаав не-залежно! Украши активiзувалося лише у 2006 рощ. Одшею iз перших дубльованих стрiчок укранською мовою став аш-мацiйний фiльм "Тачки", що вийшов у кiнопрокат у 2006 рощ в переклащ Олекси Негребецького [2].
Незважаючи на те, що в УкраТш станом на 2012 рж ю-нувала достатня кiлькiсть студiй перекладу кiно (Ле Доен, Постмодерн, Так Треба Продакшн, Пшот й т.iн.) та дабн^ студii при телевiзiйних каналах (студи каналiв 1+1, 1нтеру,
СТБ, Нового каналу тощо), i це давало змогу перекладати велику кiлькiсть шоземних фiльмiв, частка росшськомовно-го шно на екранах станом на вищевказаний перiод становила 32%, тобто приблизно третину. Однак, згiдно з аналггачним оглядом Становище укра!нсько! мови в 2014-2015 роках, "у шнопрокап сумарна кшьшсть фiльмiв, дубльованих або оз-вучених укра!нською мовою, у 2014 рощ становила 65,5%, у 2015 (до початку червня) - 83,8%. Решта фiльмiв, пере-важно з росшським звуком, субтитрованi укра!нською" [17].
Таким чином, актуальшсть нашого дослщження зумов-лена зростан-ням потреби у яшсних перекладах кiнокартин укра!нською мовою за допомогою дублювання та субтитрування, а також розвитком систем обробки та демонстрацп вiдеоматерiалiв, активною комерцiалiзацiею свiтового шне-матографу, в результат яко! спостерiгаеться рiзке зростання необхiдностi перекладу аудiовiзуальних матерiалiв (кшо-фiльмiв) багатьма мовами, в тому числ! укра!нською.
Метою дано! статп е дослiдження специфiки перекладу англомовно! кiнострiчки "Прислуга" укра!нською мовою (на матерiалi дубляжу та субтитрiв); здшснення пор!вняль-но-типологiчного аналiзу вербальних елеменпв цiе! шнокар-тини мовою орипналу та !хшх варiацiй, зокрема стилютич-них трансформацiй, використаних у процеа дублювання та субтитрування вищезгадано! стачки.
Матерiалом дослiдження слугували фiльм-драма амери-канського режисера Тейта Тейлора "Прислуга" ("The Help") англшською мовою та його переклади укра!нською мовою (дубляж та субтитри), як! у прикладах будуть вiдображенi у виглядi хронометражу.
У процеа перекладу кшостр!чкн перекладач працюе з трьома елементами: кiносценарiем (скриптом), вiзуальним зображенням i супроводжуючою аудiодорiжкою.
В американському журнал^ який випускае компашя InterNation, Inc, що спецiалiзуеться на кiноперекладi, йдеть-ся про те, що сам процес перекладу кшосценарш схожий бiльше на адаптащю або написання нового кiносценарiю щ-льовою мовою, нiж на його переклад, адже вихвдний текст використовуеться як шаблон для передачi змюту, а не до-слiвного перекладу. Украшський перекладознавець Матюша В. I. вважае доречним розглядати кiнопереклад як сум1жну сферу з драматургiчним перекладом i висловлюе думку про "схожють або навiть однаковiсть пiдходiв i критерпв перекладу драми i шно" [9, с. 80].
В1д перекладу залежить 80 вiдсоткiв усшху фiльму в ш-шому культурному середовищ^ Адекватний переклад може i3 "середнього" фiльму зробити шедевр, а неадекватний, ввд-поввдно, навiть шедевр перетворить на посереднш продукт.
Перекладознавець Гридасова О. I. зазначае, що "дослвд-ники видiляють бiльше 10 титв аудiовiзуального перекладу (як мiжмовного, так i внутрiшньомовного), як1 укладаються в 2 стратеги: переозвучування (re-voicing) i субтитрування (subtitling)" [1, c. 104].
Основними i найпоширешшими видами АВП е субтитри, дубляж i за-кадровий переклад [24, с. 9-10 ], при чому для кожного з них характерш сво! особливосп, як перекладач обов'язково мае враховувати у процесi роботи з матерiалом.
Оскiльки у центрi уваги дано! розввдки - такi види АВП як дубляж i субтитрування, докладно ми зупинимося лише на них.
Отже, дубляж - такий вид переозвучування, при якому здiйснюеться повна замша шоземно! мови акторiв [1, с. 104]. Дубляж, за твердженням науковця Савко М. В., е для перекладача одшею iз найскладшших технiк, оскiльки в результат! мае вийти фiльм, де створюеться iлюзiя того, що ак-тори говорять мовою перекладу, тому його iнодi називають "одомашненням" (domestication). Дублювання включае в себе кiлька еташв: детекцiю (тобто виявлення особливостей мовного малюнка i шумових ефектiв орипнально! звуково! дорiжки), лiтературний переклад шждоалопв, укладку тексту або "лшсинг" [8, с. 277] (тобто синхронiзацiя у фiльмi звукового та вiдео-рядiв). Найважливiшим принципом дубляжу е синхрошзм зображення i звуку [16, с. 355].
На ввдшну ввд дубляжу, субтитри - це текст, що орiенто-ваний на вiзуальне сприйняття. У даному випадку головним завданням перекладача е створення тексту перекладу, який би був зручним для читання i вмiщувався в iгровi етзоди, тобто необхiдно спiввiдносити швидкiсть читання i три-валiсть епiзоду. О^м того, максимальний обсяг простору, який можуть займати субтитри, становить лише 20% ввд розмiру екрану, i цей вiдсоток залежить вiд розмiрiв персо-нажiв i !хнього розташування на екранi [21, с. 22]. Зазвичай, нормою е 2 рядки тексту в нижнш частинi екрану. Крiм того, субтитрування передбачае трансформацш усного тексту в письмовий [16, с. 356].
Як зазначають Кулшова А. £. та Головачова Ю. О. у сво!й статтi "Перекладацька компресiя мiжмовних субтитрiв ху-дожшх фiльмiв", швидкiсть говорiння бiльша за швидшсть читання. Пiд час перегляду фшьму глядачевi потрiбен час не лише для ознайомлення з мовленневою шформащею, але й iз ввдео-зображенням. Таким чином, при мiжмовному суб-титруваннi перекладач неминуче повинен спростити шфор-мацiю, якщо не в мiру можливостi, то скрiзь, де необхвдно. Спрощенню сприйняття iнформацii сприяе компресiя мов-
ного матерiалу при переклад^ зокрема вилучення й замша [4, c. 53].
У данш розвiдцi ми зосередимо увагу на використанш стилiстичних трансформацiй при перекладi стрiчки «Прислуга» та проаналiзуемо вiдмiнностi у застосуваннi цих прийомiв при дублюваннi та субтитруваннi вищезгадано! кiнострiчки.
Загальновiдомим е той факт, що лексика англшсько! мови вирiзняеться помiтною своерiднiстю. I! будова та лексич-ний склад е вкрай рiзноплановими та неповторними. При здшсненш лексичних трансформацiй перекладач керуеться принципом передачi лексичного значення слова або форми. При передачi стилiстичного значення перекладач прагне вiдтворити в перекладi аналогiчний ефект, тобто викликати в читача таку ж реакцiю, хоча дуже часто для цього потрiб-но задiяти абсолютно iншi мовш засоби [15, с. 127]. Таким чином, перекладач повинен намагатися зберегти стилютич-ний прийом i, за можливосп, вiдтворити його функцiю в контексп.
Стилiстичнi трансформацii подаються у виглядi окремо! категорii у класифтащях перекладацьких трансформацiй багатьох дослiдникiв ([5, с. 78], [20, с.67], [6, с. 56] та ш).
У нашому дослiдженнi ми послуговуватимемося кла-сифiкацiею стилiстичних трансформацiй, запропонова-ною Попович А., згвдно з якою можливосп тематичних i стилiстичних змш при перекладi висловлювань можна класиф^вати таким чином: а) стилiстична ввдповшшсть; б) стилiстична субституцiя; в) стилютичне пiдсилення; г) стилiстичне послаблення; г) стилютичне нiвелювання [14].
Стилiстична вшповвдшсть передбачае оптимальне вико-ристання ситуацп перекладу зi збереженням усiх основних рис змютово! та стилiстичноi будови орипналу i знаход-женням функцюнального вiдповiдника мiжтекстового iн-варiанту в текстах орипналу i перекладу. При стилютичнш вiдповiдностi всi прийоми образно! схожосл залишаються в рамках конотацп, а характер оригiнального тексту не пору-шуеться. Суб'ективний характер виразносп в оригiналi не пiдкреслюеться, а тактовно вщтворюеться.
Стилiстична вiдповiднiсть е важливим аспектом передачi характеру мовця при перекладi. Так, наприклад, один iз пер-сонажiв кiнострiчки "Прислуга", мютер Блеклi, головний редактор видавництва "Джексон Джорнал", до якого приходить влаштовуватися на роботу одна з головних герошь фшьму Юджишя Фшан, втiлюе дещо штампований, проте дуже чiткий образ цинiчноi, втомлено! вiд рутинного життя i метушливо! роботи, людини:
Eight bucks a week. Copy is due on Thursday (Or). - Вгам бакав на тиждень. Здавати до друку в четвер (D 00:06:54)/ Вгам доларiв на тиждень. Готувати на четвер (S 00:06:54).
У першш реплщ, наведенiй у даному прикладi вжито сленгiзм, який при дублюванш вiдтворено його прямим вiд-повщником - сленгiзмом, що допомагае зберегти прив'язку до образу мовця. При субтитруванш цей нюанс е випуще-ним, i переклад за допомогою лексеми "долари" видаеться нейтральним. У другому ж реченш словосполучення "здавати до друку", вжите при дублюванш, е контекстуальним вiд-повщником оригiнального "copy" i виглядае природшшим на вiдмiну вiд зовсiм нейтрального "готувати".
Бшьш вдалим, на нашу думку, варiантом перекладу при субтитруванш, де простежуеться стилiстична вiдповiднiсть, е наступний приклад:
Shut the damn door (Or). - Зачиняйте дверi (D 00:05:20)/ Закрийте бiсовi дверi (S 00:05:20).
У поданому прикладi при дублюваннi перекладачем ви-лучено стилiстично важливу лексему "damn", що е невда-лим ршенням з огляду на контекст, натомють при субти-труваннi вона вштворена лексемою "бiсовi", яка повшстю передае емоцiйне навантаження реплiки.
Ще один випадок застосування стилютично! ввдповш-ностi можна прослвдкувати на прикладi дубляжу та субти-трiв сцени шд час церковно! проповiдi:
...Moses answered: «Oh, my Lord. I am not eloquent. I am slow of spee^ and slow of tongue.» (Or). - ...Мойсей вiдповiв: "Мш Господь, я - не промовець. Бо я - тяжкоязикий i тяж-коустий я" (D 00:39:39)/ ...Та сказав Мойсей Господу: «О Господи я не промовець, н ввд учора, н ввд позавчора, анi вiдтодi, коли Ти говорив був до свого раба» (S 00:39:39).
Проаналiзувавши подан переклади вищевказаного прикладу, нами було з'ясовано, що даний уривок тексту "Moses answered: «Oh, my Lord. I am not eloquent. I am slow of spee^ and slow of tongue» " е цитатою з друго! частини П'ятикнижжя Мойсея - книги Exodus 4:10 [23]. Ввдповвд-ники, застосованi при дублюванш та субтитруваннi е пря-мими, оск1льки у перекладi подано десятий вiрш четвертого роздiлу Книги Виходу, перекладено! укра!нською мовою ввдомим ученим i митрополитом УАПЦ 1ваном Огiенком, хоча i з деякими змiнами, оскiльки оригiнальний переклад виглядае наступним чином: "Та Мойсей сказав до Господа: 'О Господи - я не промовець н ввд учора, ш вiд позавчо-ра, аш вiдтодi, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий'" [12]. У випадку дублювання таке скорочення оригiнального перекладу 1вана Огiенка було зроблене з метою умютити фразу, що промовляють, у потрiбнi часовi рамки, згiдно з принципами укладки тексту. При субтитруванш перекладач намагався бути якомога ближчим до укра-!нського перекладу Книги Виходу, але через просторовi обмеження (про як ми писали вище), пов'я-занi iз розмiщенням обмежено! шлькосп тексту на екранi, ймовiрно, ним була обрана лише перша частина цитати. Однак, на нашу думку, обидва варiанти перекладу повнiстю ввдтворюють оригiнальний текст кiнострiчки.
Стилiстична субститущя. З метою досягнення стилютич-но! вiдповiдностi з оригiналом перекладачу в деяких випад-ках доводиться вдаватися до застосування прийому субсти-туци, замiнюючи при цьому вираз, що е сталим у системi мови орипналу, сталими виразами в системi мови перекладу. Такий прийом визначае перекодування не на рiвнi мови, а на рiвнi стилю [19, с. 4]. Прийом стилютично! субституцп орiентований на максимально точну передачу змiсту ори-гiналу засобами мови перекладу, проте нервдко цшьовий текст виглядае бiльш нейтральним саме через ввдсутшсть стилiстично абсолютно точних ввдповвднишв елементам вихвдного варiанту.
Серед прикладiв, у яких використана стилютична суб-ституцiя, нами був обраний наступний:
Nobody wanted to hire a sass-mouthing, thieving nigra (Or). - Шхто не хоче наймати зухвалу чорнопику злодiйку?(D 01:37:09)/ Шхто не захопв найняти крадiйку та грубiян-ку-негритянку (S 01:37:09).
Лексему "негр" i похiднi ввд нього вважають застарши-ми етнонiмами, неввiчливими та полiтично некоректними, що розглядаються як принизливi, образливi та расистсьш, хоча в деяких мовах, зокрема i в укра!нськш, це слово мае
нейтральне значення [30]. У наведеному прикладi, в якому контекст ситуацп вимагае передачi зневажливого ставлен-ня до адресата, у випадку дублювання перекладач виршив вдатися до застосування замши iменника "nigra" укра!нсь-ким iменником "чорнопика", який повною мiрою передае негативне ставлення i е вдалим варiантом перекладу. При субтитруванш було застосовано прямий ввдповвдник, який, на нашу думку, е бшьш нейтральним i не передае додатково! негативно! семантики.
Стилiстичне пвдсилення. Пiдсилення виразносп в пере-кладi виникае завдяки спецiальному пiдкресленню перекладачем характерних рис оригiналу, використанню ввдповвд-них стилютичних прийомiв.
Одним iз випадшв застосування стилiстичного пвдси-лення, що був нами виявлений у процес дослвдження ш-нострiчки "Прислуга", е ввдтворення перекладачем дiало-гiв мiж дорослими i дiтьми. Так, найдетальшше у стрiчцi зображено стосунки одше! з головних геро!нь фiльму, тем-ношшро! Ейбелiн Кларк iз дiвчинкою на iм'я Мей Моблi, догляд за якою входить до !! щоденних обов'язшв. Пестливий характер звертань, властивий спiлкуванню з диъми, дуже вдало передаеться при дублюванш i фактично вiдсутнiй у субтитрах:
I'll give you two TOokies if you go (Or). - За це я дам тобi печивко (D 00:09:18)/ Отримаеш два печива, якщо сходиш (S 00:09:18).
Наведений приклад демонструе, що переклад, здшсне-ний при субтитруванш, е ближчим до орипнального тексту, проте стилютично - не ввдтворюе контекст ситуацп.
Схожа розб1жшсть м1ж дубляжем i субтитрами спостерь гаеться i при ввдтворенш реплiк само! дитини. Дитяча мова переважно вiдрiзняеться вiд мови доросло! людини, i при дублюванш перекладачу вдалося помггити цi нюанси:
I go potty, Mommy (Or). — Я роблю "пi-пi", мамо (D 01:19:07)/ Я вже можу залiзти на унiтаз (S 01:19:07).
Iншi випадки використання стилiстичного пвдсилення пов'язанi iз необхiднiстю п1дкреслити образ мовця, про який iшлося рашше - мiстера Блеклi. Наприклад:
1. OK, Miss Phelan, let's see what you got (Or). - Так, мю Фшан, показуйте, що там у Вас (D 00:05:26)/ Добре, мю Фе-лан, хто ви, що ви? (S 00:05:26).
2. Oh, Lord (Or). — О, Боже (D 00:06:05)/ Боженьки (S 00:06:05).
У першому прикладi переклад при субтитруванш е бшьш вдалим зi стилютично! точки зору завдяки тому, що використана конструкщя мае насичене зневажливе забарвлення i, таким чином, е ближчою до образу мовця.
З пе! ж причини влучнiше виглядае i субтитрована ре-плiка у другому приклад^ незважаючи на те, що !! аналог при дублюваннi е абсолютним вiдповiдником оригiналу.
Використання прийому стилютичного пiдсилення можна простежити i у прикладi перекладу реплж iнших друго-рядних персонаж1в, характер яких у сюжетному контексп е ввдносно нейтральним i неважливим. Наприклад, одна з геро!нь другого плану, Селiя Фут, говорить однiй iз геро!нь фiльму - Мiннi - про чоловша, який чинить фiзичне на-сильство над останньою:
I'd hit him over the head with a skillet, ... (Or). - Вгатила б по головi сковоршкою... (D 01:35:19)/ Добряче б вдарила по голова.. (S 01:35:19).
Вштворення дiеслова "hit", що мае нейтральне забарвлення, за допомогою: а) при дублюванш - емоцшно яс-
кравшого укра!нського вщповвдника "гатити" та б) при субтитруванш - прямим вщповвдником "вдаряти", однак, !з додаванням прислiвника "добряче" для емфатизацi!, цшком влучно передають всю трагiчнiсть ситуацп, i е вдалими прикладами вщтворення дано! реплiки за допомогою стилютич-ного пвдсиления з огляду на конкретний контекст.
Зворотшм до стилютичного пiдсилення е прийом стиль стичного послаблення, тобто так-зване приглушення вираз-них стилютичних прийом!в i замша !х менш сильними, на-впъ нейтральними [19, c. 6]. Наприклад:
Miss Myrna has gone shit-house crazy on us (Or). - М!с М!рна почала писати чорт знае що (D 00:06:32)/ М!с Miрна зовам з глузду з'!хала (S 00:06:32).
Укра!нською лексему "shit-house" досл!вно можна пере-класти як "вбиральня", проте вписати !! у поданий контекст з! збереженням цензури практично неможливо. Тому i при дублюванш, i у субтитрах вираз, у якому фiгуруе зазначена лексема, перекладено контекстуально за допомогою бшьш нейтральних вщповщнишв.
Окр!м вищенаведеного прикладу, в якому використання стилютичного послабления було виправданим, у процесi аналiзу перекладу обраного матерiалу нами були виявлеш й протилежиi випадки, зокрема при субтитруванш
Because they know about you getting knocked up by Mr. Johnny (Or). - Бо вони знають, що Ви залетши ввд мiстера Джонн (D 01:33:44)/ Бо вони знають, що ви заваптшли вщ мiстера Джонш (S 01:33:44).
У даному випадку вираз "to get knocked up" е сленпзмом i укра!номовний сленговий аналог "залети", використа-ний при дублюванш, стилютично е ближчим за нейтральне "завагiтнiти". Кр!м того, дана реплжа належить Мшт - тем-ношшрш поко!вш -, i сленпзм у цьому випадку лише до-речно пiдкреслюе манеру спiлкуваиия геро!ш шностр!чки.
Стилiстичне нiвелювания спостерiгаеться у випадках, коли характернi риси побудови орипналу зникають при переклад!: перекладач нiвелюе виразнi особливост орипналу, збщнюючи та спрощуючи його стиль [19, c. 4]. Стилiстичне швелюваиия е розповсюдженим прийомом при перекладi неперекладних елементiв тексту, зокрема мовних реалш, фразеологiзмiв, дiалектизмiв тощо. Наприклад:
Well, it's a real Fourth of July picnic (Or). - Таке щастя Вам i не снилося (D 00:58:01)/ Прямо повна конститущя i шяко! сегрегацi! (S 00:58:01).
Контекст дано! ситуацп полягае у тому, що служииця Мшш !з притаманним !й сарказмом намагаеться перекона-ти Юджинш Фiлаи у тому, що остаиия не здатна зрозумии почуття темношкiрих з огляду на !хнш суспшьний стаи. "Fourth of July picnic" - одна з юторш детективного циклу про слвдчого Шро Вульфа, авторство якого належить амери-каиському письменнику Рексу Стауту [18], не була перекла-дена укра!нською, проте у росшськомовному варiаитi поба-чила свп тд назвою "Праздничный пикиик" ("Святковий шкшк"). Зав'язка сюжету дано! юторп ввдбуваеться п!д час збор!в профстлки робггаишв американських рестораиiв, як! були зiрванi через скоене вбивство. Вс присутш опи-нилися тд тдозрою, у результат! чого !м було заборонено залишати збори. Використавши таке пор!вияння, Мшш, на нашу думку, хотша натякиути на хитке стаиовище людей !з темною шк!рою у свт, яким "володшть" бш, та постш-не шкримшуваиня темношшрим робиникам злочишв, до яких вони, у бшьшосп випадюв, не причетн! Дана репл!ка, ймов!рно, е маркером багатьох факпв - начитаиост! мовця,
красномовства, приналежносп до певно! ситуацп i3 власти-вими !й реал!ями. В обох варiантах перекладу простежуеть-ся стилютичне нiвелювання, проте варто зазначити, що, на вщм^ вiд абсолютно нейтрально! конструкци, використа-но! при дублюванш, у субтитрах подано бшьш влучний переклад, оформлений вщповщно до вимог образносп мовця.
Проведенi вище дослiдження й аналiз специфiки засто-сування стилiс-тичних трансформацiй у рамках АВП англо-мовного матерiалу (на основi дублювання та субтитруван-ня) укра!нською мовою на прикладi шнос^чки "Прислуга" дали змогу дiйти наступних висновкiв: неможливо говорити про абсолютну перевагу одного iз запропонованих видiв АВП. Оскiльки подекуди вибiр того чи шшого вiдповiдника зумовлений особливостями та вимогами до кожного iз видiв АВП - обмеженiсть простору на екраш, як це е при субтитруванш; часовi рамки та принцип лшсингу, що е притаман-ними процесу дублювання, - перекладачi вимушенi iнодi вдаватися до застосування рiзноманiтних стилiстичних трансформацiй, через що переклад твору може як втратити (приклад iз семантичним швелюваиням), так i набути додат-кових семантичних вiдтiнкiв.
Список скорочень
1. D - "Прислуга" / "The Help" (2011), BDRip Eng Sub Ukr. - Вщео-файл з укра!нським дубляжем укра!нською мовою вщ Blu Ray [Елект-ронний ресурс]. - Режим доступу:
https://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=30908.
2. Or - "The Help", BDRip, 2011. - Вщеофайл з орипналь-ною озвуч-кою + англiйськi субтитри (професшний, бага-тоголосий закадровий) [Еле-ктронний ресурс]. - Режим доступу: http://english-films.com/136-prisluga-the-help-2011-hd-720-ru-eng.html.
3. S - "Прислуга" / "The Help" (2011), BDRip Eng Sub Ukr.
- Вщео-файл з укра!нськими субтитрами укра!нською мовою вщ Blu Ray [Елект-ронний ресурс]. - Режим доступу:
https://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=30908.
Лпература
1. Гридасова О. I. Кшодискурс як об'ект навчання шнопе-рекладу/ О. I. Гридасова// Вiсник Житомирського державного унiверситету. - Випуск 2 (74). Фiлологiчнi науки. - Житомир, 2014. - С. 102-107.
2. Дубляж [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1%0D 0%BB%D1%8F%D0%B6.
3. Дубовий К. В. Помилки i втрати у закадровому пе-рекладi художнього фiльму/ К. В. Дубовий// «Фшолопчш трактати». - Суми, 2015. - Том 7. - № 3. - С. 33 -38.
4. Кулкова А. £., Головачова Ю. О. Перекладацька ком-пресiя мiжмовних субтитрiв художнiх фiльмiв/ А. £. Кулшэ-ва, Ю. О. Головачова// Вiсник ЛНУ iменi Тараса Шевченка.
- № 9 (268). - Ч. I. - Львiв, 2013. - С. 53-58.
5. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1998. - 160 с.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - Москва, 1963. - 125 с.
7. Лукьянова Т.Г. Теоретичш аспекти шноперекладу з англшсько! на укра!нську мову/ Т.Г. Лукьянова // Вюник Харшвського нацюнального ушверситету iм. В.Н. Каразша.
- Харшв, 2011. - № 973. Сер. Романо-германська фшолопя.
Методика викладання шоземних мов. - Вип. 68. - С. 183 -187.
8. Малкович Т.1. Теорiя фонетичних кластерiв як необ-хвдна складова процесу укладання реплж у кiноперекладi/ Т.1. Малкович// Науковi записки КДПУ - Кiровоград: КДПУ, 2012. - С. 276-279.
9. Матюша В.1. Драматургiя i кшо: методологiчнi засади перекладу/ В.1.Матюша// Мовнi i концептуальнi картини свиу. - Ки!в: ВПЦ «Ки1вський ушверситет», 2010. — Ч. 1.
- №42. — С. 79-87.
10. Мельник А. П. Кшопереклад як особливий тип ау-дiовiзуального перекладу/ А. П. Мельник // Науковий блог НаУ «Острозька Академiя» [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://naub.oa.edu.ua/2015.
11. Мiжнародна конференцiя з аудiовiзуального перекладу [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://mozhlyvosti. in.ua/event/mizhnarodna-konferentsiya-z-audiovizualnogo-perekladu.
12. Огiенко [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B E%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0:Ivan_ Ohienko_Bible.djvu/83.
13. Орехова О. I. Перекладознавчий аналiз укра!нсько-го та росшського перекладiв психологiчного кiнотрилера «Шджак» («The Jacket»)/ О. I. Орехова // Антстика та аме-риканiстика. - Дншропетровськ, 2013. - Вип. 10. - С. 120
- 125.
14. Попович А. Проблемы художественного перевода. -М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
15. Рыльский М. Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. Пер. с укр./ М. Ф. Рыльский. - М.: Советский писатель, 1986. - 336 с.
16. Савко М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси/ М. В. Савко// Мова i культура. [Науковий журнал]. - Киев, 2011. - Вып. 14. - Т. VI (152). - С. 353-357.
17. Становище украшсько! мови [Електронний ресурс].
- Режим доступу:
http://osvita.mediasapiens.ua/mediaprosvita/ research/analitichniy_oglyad_stanovische_ukrainskoi_ movi v 20142015 rokakh/.
18. Стаут [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https:// en.wikipedia.org/wiki/Fourth_of_July_Picnic.
19. Щербакова Н.В., Ромеро Интриаго Д.И., Данилова Е.С. Типология трансформации в художественном переводе (на материале испанского и русского языков) [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.sworld.com.ua/ konfer31/605.pdf.
20. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский/ В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987.
- 159 с.
21. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen/ [ed. by J. Díaz Cintas, G. Anderman]. - Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. - 272 p.
22. Díaz-Cintas J. Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español / Jorge Díaz-Cintas. - Barcelona: Ariel, 2003. -412 p.
23. Exodus [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://biblehub.com/exodus/4-10.htm.
24. Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels/ [éd. Y. Gambier]. - Paris, 1996. - 246 p.
25. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https:// audiovisualrome2016.wordpress.com.
26. Media for All Conference - Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges [Електронний ресурс].
- Режим доступу: http://www.uws.edu.au/mediaforall
27. Multimedia, audiovisual translation [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https://en.wikipedia.org/wiki/ Multimedia_translation#cite_ref-1.
28. Orero P. Voice-over in audiovisual translation / Pilar Orero // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
- Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. - P. 130-140.
29. Pérez-González L. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues/ Luis Pérez-González. - London & New York: Routledge, 2014. - 356 p.
30. Wiki negro [Електронний ресурс].
- Режим доступу: https://uk.wikipedia.org/ wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%B3%D1%80.