ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА - один из аспектов переводове-дения (см. Переводоведение), связанный с преподаванием перевода (см. Перевод).
Дидактика перевода включает в себя теоретические разработки по методике преподавания перевода и практические пособия по переводу. Дидактика перевода развивается в тесной связи с другими аспектами перевода, такими как общая теория перевода (см. Переводоведение), специальная теория перевода (см. Специальная теория перевода), частная теория перевода (см. Частная теория перевода), история перевода (см. История перевода), а также психолингвистика, методика преподавания иностранных языков, общая дидактика. Задача дидактика перевода - разработка наиболее эффективных моделей для обучения разным видам перевода (см. Виды перевода), «выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частной теориями перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 6).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006.
М.Б. Раренко
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД - 1) способ перевода (см. Перевод), при котором с максимальной точностью в ПЯ (см. Переводящий язык) воспроизводится синтаксическая структура ИЯ (см. Исходный язык), а также сам текст, выполненный таким способом; 2) тип перевода, выделяемый на основании цели - максимально сохранить последовательность слов и вид словоформ.
В качестве синонимов употребляются слова «пословный перевод» и «подстрочник».
То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток.
Дословный перевод = Синтаксическое уподобление = Нулевая трансформация.
В первом значении дословный перевод возможен лишь в той ситуации, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры и грамматические категории. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества
34