Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ'

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1407
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

да. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002); научная дисциплина, которая «изучает процесс (см. Процесс перевода. - М. Р.) и результаты перевода с самых разных точек зрения» (Алексеева, 2004, с. 47); «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5); «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» (Виноградов, 2004, с. 12).

Переводоведение = Наука о переводе.

И.С. Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводо-ведения: общую теорию перевода (см. Общая теория перевода), специальную теорию перевода (см. Специальная теория перевода), транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода (см. История перевода) и дидактику перевода. Л.Л. Нелюбин И Г.Т. Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время тесно связаны между собой. В.С. Виноградов выделяет следующие основные разделы переводо-ведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода (см. Машинный перевод), методика преподавания перевода, практикология перевода и

123

дидактика перевода. В.В. Сдобников и О.В. Петрова полагают, что «переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу)», а «лингвистическая теория перевода (см. Лингвистическая теория перевода. -М. Р.) является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом она имеет комплексный характер» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 48-49) и распадается на общую теорию перевода, специальную теорию перевода и частную теорию перевода.

Переводоведение как научная дисциплина достаточно молодо, его история насчитывает чуть более 50 лет, однако для теории перевода этот период оказался необыкновенно плодотворным. В качестве основных задач теории перевода А. В. Фёдоров отмечает следующие: «прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода, опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач» (Фёдоров, 2002, с. 21). Основным предметом внимания для теории перевода является «соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения» (там же), а объектом теории перевода служит «перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» (Фёдоров, с. 22). Теория перевода пользуется данными разных наук, в том числе и лингвистики, приспосабливает их методы для решения собственных задач.

Переводоведение тесным образом связано с лингвистикой, литературоведением, философией, историей, социологией, психологией и другими дисциплинами. В зависимости от изучаемой проблемы на первый план могут выступать разные методы. Так, например, изучение эквивалентности требует использования лингвистических методов, решение стилистических проблем невозможно без привлечения литературоведческих методов. В настоящее время переводоведение признается рядом исследователей в качестве науки междисциплинарной; другие исследователи

124

(например, Н.К. Гарбовский) полагают, что «признание междисциплинарного статуса теории перевода удобно лишь для того, чтобы уйти от решения весьма сложного вопроса о том, что же является собственным предметом этой науки, ведь междисциплинар-ность - это не что иное, как рассмотрение объекта через призму предметов разных наук» (Гарбовский, 2004, с. 206).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002.

М. Б. Раренко

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (от лат transfor-matio - преображение, transformare - превращать, преобразовать, переводить) - «преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» (Комиссаров, 2002, с. 411); «переводческое преобразование» (Алексеева, 2004, с. 128); межъязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне (Алексеева, 2004); «основа большинства приемов перевода» (Не-любин, 2003, с. 230), «изменение формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (там же); «межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода» (Гарбовский, 2004, с. 358).

Переводческая трансформация = Межъязыковая трансформация.

И.С. Алексеева выделяет четыре элементарных типа трансформации: перестановка (см. Прием перемещения лексических единиц), замена (см. Замена), добавление (см. Прием лексических добавлений), опущение (см. Прием опущения). Другие ав-

125

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.