Научная статья на тему 'ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА'

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
995
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА»

детективы). Дихотомическое деление текстов на информационные и художественные подчеркивает противопоставление двух доминантных функций, которые отражаются в переводе. Следовательно, основная задача информативного перевода - это максимально точное воспроизведение информации, содержащейся в тексте ИЯ.

Деление информативного перевода на подвиды осуществляется на основании жанрово-стилистической классификации текстов. В соответствии с этой классификацией различают следующие разновидности информативного перевода: перевод научно-технических текстов, перевод патентов, перевод документов, перевод газетно-информационных материалов и многие другие. Каждый из подвидов перевода требует от переводчика глубокого знания жанровой специфики переводимых текстов как в ИЯ, так и в ПЯ, понимания их языковых особенностей.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рец-кер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА - 1) период становления и развития переводческой практики от ее зарождения вплоть до настоящего времени; 2) один из разделов переводоведения (см. Переводоведение), который занимается «проблемами места, роли и эволюции перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5).

История переводческой деятельности уходит корнями в глубокую древность, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Считается, что «осуществлялся он исклю-

49

чительно в устной форме и носил спорадический характер» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 16). Распространение переводческой деятельности связано с возникновением ранних государств Древнего Востока и, как следствие, установлением между ними различных взаимоотношений: политических, торговых, культурных и т.д.

Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни на основании хронологического и отчасти географического принципов выделяют следующие разделы истории зарубежного перевода: 1) перевод в странах Древнего Востока; 2) переводы и переводческие концепции античной эпохи, 3) мировые религии и их роль в развитии перевода; 4) средневековый перевод и его особенности; 5) теория и практика перевода в эпоху Возрождения; 6) Реформация и проблемы перевода; 7) европейский перевод ХУН-ХУШ вв. (эпоха классицизма); 8) романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII - начало XIX в.); 9) развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии; 10) перевод и переводоведение XX в.; и русского перевода: 1) переводы Киевской Руси; 2) переводческая деятельность в Московской Руси; 3) XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм); 4) перевод и переводческая мысль XIX столетия; 5) теория и практика перевода в России и Советском Союзе в XX в. (Нелюбин, Хухуни, 2006).

Каждый из периодов в истории перевода (см. Перевод) характеризуется определенным отношением к роли переводчика (см. Переводчик), процессу перевода (см. Процесс перевода), целям, задачам, приемам перевода (см. Переводческий прием). Многие переводчики прошлого пытались сформулировать свое отношение к переводу, составляя трактаты или же оставляя заметки на страницах переводимых ими книг. Можно проследить, что на протяжении нескольких тысячелетий отношение к переводу менялось. В настоящее время нормой перевода является требование максимальной близости перевода к оригиналу, перевод должен не только полно отражать содержание оригинала, но и по возможности максимально точно передавать его языковые особенности. Большое значение придается передаче в переводе лексике, содержащей фоновую информацию, индивидуально-авторского словотворчества, имен собственных, особенно если они несут смысловую нагрузку, фразеологических единиц (см. Перевод фразеологизмов), игры слов (каламбуров).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и

50

частной теории перевода. - М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ИСТОРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (отечественный опыт) - период становления и развития современной теории перевода (см. Перевод, Переводоведение) от ее зарождения вплоть до настоящего времени.

Как особое научное направление современная теория перевода возникла во второй половине ХХ в., однако становлению теории предшествовала долгая и очень успешная переводческая практика (см. История перевода). Перед войной в СССР публикуются отдельные труды по теории перевода, в основном художественного, а в 1941 г. вышли книги К.И. Чуковского «Высокое искусство» и А.В. Фёдорова «О художественном переводе». Вместе с тем активно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте (Морозов, 1938; Фёдоров, 1941). В начале 50-х годов вопросы перевода стали активно обсуждаться в критических и научных статьях. В 1950 г. вышла статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», а в 1953 г. - книга А.В. Фёдорова «Введение в теорию перевода» (Рецкер, 1950; Фёдоров, 1953).

Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в ХХ в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых условиях». Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей - языковые системы, их сходства и отличия.

51

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.