Научная статья на тему 'АНАЛОГ'

АНАЛОГ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНАЛОГ»

Аналитический перевод во многом близок по основным установкам к аналитической философии, в частности к идее о том, что язык членит мир специфическим образом; внимательному отношению к речевой деятельности в принципе; в конечном счете к признанию того, что язык вообще является единственной реальностью, данной человеческому сознанию. Таким образом, план выражения при переводе (аналитический перевод) соответствует плану содержания - задаче, которая заключалась в том, чтобы показать, как соотносится текст с философией обыденного языка.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. -М., 1994; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводове-дение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

АНАЛОГ - «результат перевода (см. Перевод. - М. Р.) по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов» (Рецкер, 1950, с. 158).

Появлению в переводоведении (см. Переводоведение) термина «аналог» мы обязаны Я.И. Рецкеру. В статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950)

14

Я.И. Рецкер обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий (см. Соответствие) при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. «Эквивалентом, - писал Я.И. Рецкер, -следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста», «аналог - это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов», «к адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер, 1950, с. 157, 158). Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, Я.И. Рецкер предлагал переводить фразеологизмы, пословицы и поговорки. Однако со временем Я.И. Рецкер пересмотрел свою классификацию и от термина «аналог» отказался. В современных исследованиях по переводу слово «аналог» в значении термина практически не используется.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

15

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.