Научная статья на тему 'АНАЛИТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

АНАЛИТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНАЛИТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

«совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст» (Латышев, 2005, с. 29).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

АНАЛИТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), призванная не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность.

Авторство данной модели перевода в отечественном перево-доведении (см. Переводоведение) принадлежит В.П. Рудневу (Руднев, 1994). «Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией, а с аналитическими языками, которые в противоположность синтетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модельных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. Классический пример аналитического языка - английский, синтетического - русский» (Руднев, 1994, с. 49). Здесь можно провести аналогию с театром Брехта, который стремился к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее происходит на сцене.

Основная задача аналитического перевода - напоминать читателю о том, что перед ним перевод, каждым словом, с тем чтобы он не погружался бездумно в то, что происходит (потому что на самом деле ничего не происходит), а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик (см. Переводчик).

13

Аналитический перевод во многом близок по основным установкам к аналитической философии, в частности к идее о том, что язык членит мир специфическим образом; внимательному отношению к речевой деятельности в принципе; в конечном счете к признанию того, что язык вообще является единственной реальностью, данной человеческому сознанию. Таким образом, план выражения при переводе (аналитический перевод) соответствует плану содержания - задаче, которая заключалась в том, чтобы показать, как соотносится текст с философией обыденного языка.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. -М., 1994; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводове-дение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

АНАЛОГ - «результат перевода (см. Перевод. - М. Р.) по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов» (Рецкер, 1950, с. 158).

Появлению в переводоведении (см. Переводоведение) термина «аналог» мы обязаны Я.И. Рецкеру. В статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950)

14

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.