Дидактический потенциал «музейных текстов» при изучении русского языка как иностранного
Т. Н. ШЕВЕЛЕВА, кандидат Е. П. ЕЛГАЕВА, преподаватель кафедры
филологических наук, доцент, русского языка как иностранного НГПУ
заведующая кафедрой русского языка им. К. Минина как иностранного НГПУ им. К. Минина elena-larionova1989@yandex.ru
tatyana.n.sheveleva@gmail.com
Аннотация: Статья посвящена «музейному тексту» как дидактическому материалу на занятиях русского языка как иностранного. В исследовании, предпринятом авторами, «музейный текст» рассматривается как педагогическое пространство, представляющее собой edutainment - метод, который соединяет образование и развлечение. Особое внимание в статье уделено использованию метода дополненной реальности в обучении русскому языку как иностранному на примере национального регионального компонента. Цель статьи — выявить дидактический потенциал музейных сайтов («музейного текста»), что позволит более глубоко освоить реалии новой социокультурной среды, активизировать познавательную и исследовательскую деятельность, значительно расширить возможности формирования продуктивной речи у иностранных студентов в практике преподавания РКИ.
Annotation: The article is devoted to the «museum text» as a didactic material on the classes of Russian as a foreign language. In the study undertaken by the authors the «museum text» is considered as a pedagogical space which is edutainment, a method that combines education and entertainment. Particular attention is paid to the use of the augmented reality method in teaching Russian as a foreign language on the example of the national regional component. The purpose of the article is to identify the didactic potential of museum sites («museum text») which will allow one to more deeply master the realities of the new sociocultural environment, intensify cognitive and research activities and significantly expand the possibilities of forming productive speech among foreign students in the practice of teaching Russian as a foreign language.
Ключевые слова: музейный текст, метод дополненной реальности, сайт музея, разноуровневые задания, русский язык как иностранный
Keywords: museum text, augmented reality method, museum website, multi-level tasks, Russian as a foreign language
Эра «музеев-складов» завершается, ей на смену приходит эра музеев — центров обучения через развлечение. Современный музей — территория новых знаний в легком формате — интересное, наполненное пространство, доступное из любой точки города, страны, мира.
В современных условиях изучение русского языка как иностранного получило новые возможности за счет онлайн-технологий, которые создают комфортные условия для расширения учебного пространства: различные типы интернет-ресурсов, электронных словарей и библиотек, баз данных, дистанционных курсов [1]. Известно, что достаточно часто студенты-иностранцы, пребывающие в чужую страну на обучение, испытывают так называемый «культурный шок» при встрече с новым городом, новыми условиями общежития, взаимодействием с новыми социокультурными обстоятельствами. В социальной и культурной адаптации ино-фонам поможет т. н. «музейный текст», культурное и педагогическое пространство, соединяющее в себе технологию edutainment (education + entertainment, т. е. образование + развлечение) как новый способ обмена знаниями и информацией. Ценность подхода, комбинирующего развлечение и обучение, состоит в том, что он способен формировать позитивные эмоции, положительное отношение к учебе, как внутреннюю, так и внешнюю мотивацию.
Такие музеи как Государственная Третьяковская галерея, Государственный музей искусства народов Востока в Москве, Государственный Эрмитаж и Государственный Русский музей в Санкт-Петербурге, Усадьба Рукавишниковых в Нижнем Новгороде, Нижегородский Кремль и др. обладают сайтами, позволяющими проводить виртуальные экскурсии. Целью статьи является выявить дидактический потенциал музейных сайтов («музейного текста»), что позволит более глубоко освоить реалии новой социокультурной среды, активизировать познавательную и исследовательскую деятельность, значительно расширить возможности формирования продуктивной речи у иностранных студентов в практике преподавания РКИ.
Актуальность определяется исследованием «использования метода дополненной реальности» [AR] в обучении русскому языку как иностранному, дающего возможность добавления к реальным учебным материалам новых объектов, часто графических или мультимедийных», что позволяет создать условия «для эмоциональной или визуальной поддержки» обучающегося, для получения «вспомогательной информации» [8].
Объектом нашего исследования является дидактический потенциал музейных пространств [7] и текстов на занятиях РКИ, способствующий формированию и совершенствованию культуроведческой, лингвострановедческой и коммуникативно-речевых компетенций у иностранных студентов. Предметом исследования стали музейный контент и городское пространство Нижнего Новгорода как потенциальный дидактический материал на занятиях в иностранной аудитории.
Педагогический процесс, построенный на основе включения технологии дополненной реальности, основывается прежде всего на принципах наглядности и доступности [3], так как виртуальная образовательная среда дает возможность структурировать процесс взаимодействия преподавателя и обучающегося, находящихся далеко друг от друга.
Работа с «музейным текстом» соединяет в себе возможности офлайн и он-лайн-образования, восполняет лакуны непосредственного взаимодействия с музейными объектами, а также направлена на получение дополнительных компетенций в профессиональной деятельности (написание «музейных» текстов, пресс-релизов, текстов для экскурсий, создание рекламных текстов).
Эра «музеев-складов» завершается, ей на смену приходит эра музеев — центров обучения через развлечение. Современный музей — территория новых знаний в легком формате — интересное, наполненное пространство, доступное из любой точки города, страны, мира.
Развиваются новые формы музейных активностей и их список с каждым днем становится все шире. Различные мастер-классы, лекции, экскурсии в виртуальном формате, квесты и квизы — лишь некоторые из новых форматов мероприятий, популярных сегодня. В музеи теперь приходят не только потому, что это красиво и престижно, а потому что это модно, трен-дово и действительно интересно.
Многие из ведущих музеев обладают сайтами, позволяющими проводить виртуальные экскурсии. Такими же возможностями с недавних пор располагают и некоторые уникальные музеи.
Включение «музейного текста» в учебный процесс отвечает принципу связи обучения с жизнью: знакомясь с сайтами различных музеев и их виртуальными экспозициями, иностранные студенты, изучающие русский язык, совершенствуют навыки всех видов речевой деятельности, а главное, у них есть возможность посетить любой музей любой точки мира, не покидая города, в котором они проходят обучение. Такую возможность, например, предоставляет проект Google Arts & Culture, внедренный в практику работы «Русского музея» и позволивший осуществлять виртуальные прогулки по его залам, осваивать, рассматривать, изучать шедевры мирового искусства [6].
Большинство музеев предлагает услуги аудиогида. Для студентов такой опыт является прологом к выполнению индивидуальных заданий и практике аудирования одновременно [9]. Конечно, преподаватель должен провести подготовительную работу — ознакомиться со специальной лексикой, используемой в записи аудиогида.
Виртуальная образовательная среда дает множество возможностей для изучения русского языка [2]: широко используются QR-коды, которые можно применять «вместе со ссылками на источники в презентации, книги и учебники, наносить на реальные объекты в аудиториях (например, на постеры или доску). В них можно
зашифровывать длинные, неудобные для запоминания и воспроизводства ссылки на веб-сайты» [5]. QR-коды дают возможность услышать подготовленное аудирование, живую речь носителя языка [8]. Эта технология актив! в музейном деле и контенте, так как позволяет размещать рядом с достопримечательностями важную информацию, которую можно быстро «считать», имея мобильный телефон со сканером и легко создать самостоятельно, закодировав текстовый документ, ссылку, файл при помощи специальной программы (например, QR Coder — Генератор QR кодов: http://qrcoder.ru/).
Одно из современных средств развития и совершенствования креативных способностей инофона - графический коллаж, создание которого возможно при помощи IT-технологий. Используя приемы инфо-графики и иллюстрации, активизируя и выстраивая метапредметные связи, коллажи «организуют эмоциональное запоминание материала, что роднит их с дополненной реальностью» [8]. Работа над созданием графического коллажа при помощи ^-технологий не требует специальных навыков программирования и/или рисования в профессиональных графических редакторах, что способствует раскрытию творческих способностей студентов, привносит интерактив, разнообразие и реализует игровой элемент привычного педагогического процесса, активизируя интерес к изучению русского языка иностранными студентами. Кроме того, виртуальные музеи расцениваются как новая модель коммуникации, направленная на улучшение понимания окружающего мира [4].
Представляем методическую разработку занятий по русского языку как иностранному на базе «музейного текста», направленную на совершенствование навыков разных видов речевой деятельности студентов-иностранцев и отвечаю-
применяется
В музеи теперь приходят не только потому, что это красиво и престижно, а потому что это модно, трендово и действительно интересно.
Таким образом, результатом первого этапа эксперимента стало снятие лексико-грамматических и страноведческих трудностей посредством введения новых лексических единиц, речевых моделей и культурно-исторической информации.
щую принципам научности, доступности, наглядности и связи обучения с жизнью.
С целью разработки технологии дополненной реальности и ее эффективного включения в учебный процесс проведен педагогический эксперимент, задачей которого стала разработка организационно-методических рекомендаций по использованию возможностей «музейного текста» в иностранной аудитории.
Работа на занятиях по РКИ состоит из нескольких этапов (организационный, мотивационно-ориентировочный, опера-ционно-исполнительный и рефлексивно-оценочный), каждый из которых диктует методику работы с дидактическим материалом. Первый урок знакомства инофонами с «музейным текстом» проходит в аудитории, и, как правило, это урок объяснения нового материала и знакомства с теоретическим аспектом темы, на котором целесообразно создать условия для развития навыков аудирования и чтения посредством освоения правил поведения в музее, следуя различным задачам:
■/ образовательным (отработать навыки аудирования и чтения, развить умение работать с текстом и заданиями к нему);
■/ развивающим — (развить логическое мышление, познавательные процессы памяти и внимания, речевую деятельность иностранных студентов в процессе аудирования и чтения;
■/ воспитательным — воспитать интерес к русскому языку, русской культуре, культуре поведения в музее. Таким образом, результатом первого этапа эксперимента стало снятие лек-сико-грамматических и страноведческих трудностей посредством введения новых лексических единиц, речевых моделей и культурно-исторической информации. На операционно-исполнительном этапе
студентам предлагаются предтекстовые задания, направленные на понимание темы:
■/ Посмотрите на фотографии. Что вы видите на них? Что на них изображено? Знаете ли вы, где расположены эти объекты? Знаете ли вы людей, изображенных на фотографиях?
■/ Как вы понимаете слова «музей», «экспонат», «галерея», «достопримечательность»?
■/ Кто такой «экскурсовод», «гид»? Если значения этих слов вам не известны, обратитесь к словарю.
■/ Как вы думаете, существуют ли различия между музеем и галереей? В чем они могут заключаться? Есть ли в вашем городе или стране музеи и галереи? Расскажите о них.
•/ Расскажите о достопримечательностях вашего города или страны.
■/ Перечислите наиболее значимые места, которые необходимо посетить туристу.
•/ Как вы понимаете слова «значимый», «значительный», «знаменитый». К кому или к чему мы можем применить их? Приведите примеры. Расскажите о знаменитых людях своего города или страны. Чем они запомнились вам? Что значимого сделали в жизни?
К числу предтекстовых заданий отнесем прослушивание текста о правилах поведения в музее, которые размещены на сайтах музеев; в адаптированном виде правила можно представить в виде текста: «В музее нужно соблюдать тишину. Экспонаты нельзя трогать руками. Нельзя отвлекать экскурсовода, когда он рассказывает. В музее нельзя пользоваться телефоном и фотографировать (только с разрешения экскурсовода). Вопросы экскурсоводу можно задавать только после разрешения. После окончания лекции обязательно поблагодарить экскурсовода».
В ходе работы с притекстовыми заданиями происходит более детальное знакомство с текстом, во время которого внимание иностранных обучающихся должно быть
сфокусировано на наиболее информативно значимых аспектах, то есть методическим аппаратом притекстовой работы является система вопросов и заданий к ключевым единицам текста. Предлагается прослушать видоизмененный текст правил поведения в музее и найти несоответствие «вредных советов» и правил: «В музее вести себя тихо и скромно. Экспонаты можно и нужно передвигать. Слушая лекцию, водите хоровод, помогая экскурсоводу. В музее необходимо громко разговаривать, обсуждая увиденное. Всегда пользуйтесь телефоном и другими гаджетами. Делайте фото всего, что видите и никого не спрашивайте! Вопросы экскурсоводу задавайте сразу, как только они возникнут. После окончания лекции обязательно поблагодарите экскурсовода, похлопав по плечу». Система притекстовых заданий направлена на оценку умений и навыков инофонов и внедрение практической методики работы с «музейным текстом» как дидактическим материалом (общая методика работы с «текстом» на занятиях по РКИ состоит из трех этапов — предтекстового, притексто-вого и послетекстового).
На рефлексивно-оценочном этапе занятия происходит оценка знаний инофона, высказывание своего мнения о том, какая информация была особенно интересной, а какая заслуживает отдельного внимания и анализа.
Второй урок посвящен непосредственному знакомству с одним из музеев Нижнего Новгорода — музеем детства А. М. Горького «Домик Каширина». Целью занятия является создание условий для развития навыков чтения посредством освоения экскурсионного текста. Студентам предлагается прочтение текста о музее «Домик Каширина»: «Музей детства А. М. Горького «Домик Каширина» открыт 1 января 1938 г. Дом деда Горького, нижегородского мещанина, старшины красильного цеха, гласного нижегородской думы В. В. Каширина, — памятник истории и культуры федерального значения, место,
связанное с детскими годами писателя (1871—72); место действия автобиографической повести Горького «Детство», одного из выдающихся произведений мировой литературы XX в., своеобразная энциклопедия русских характеров и национального образа жизни. Дом представляет собой одноэтажный сруб, обшитый и неокрашенный, с 5 комнатами: кухня, комната деда, комната бабушки, комната Михаила, старшего сына Кашириных, и дяди Алеши Пешкова, подклеть — нижняя «рабочая» комнатка, где жили в августе 1871 — весной 1872 маленький Алеша с матерью после их приезда из Астрахани.
Проводятся экскурсии: «Алеша Пешков в мещанской семье Кашириных», «Быт и нравы нижегородских мещан», «Повесть "Детство" — вечная русская книга». В музее хранится ценное собрание изданий повести «Детство» на языках народов мира.
Послетекстовый этап может содержать конкретные указания (найти в тексте и выписать полный адрес расположения музея, дни и время его работы) или текстовые задания: Домик Каширина — музей детства (А. П. Чехова, А. М. Горького, Л. Н. Толстого); Домик Каширина — музей, расположенный в Нижнем Новгороде, в доме... А. М. Пешкова (деда, отца, дяди); Домик Каширина — место действия повести («На горах», «Каштанка», «Детство»); в доме ... комнат (5; 7; 10) и т. п.
На одном из занятий, целью которого является создание условий для развития навыков письма посредством составления и написания экскурсионных музейных текстов, операционно-исполнительный этап включает терминологическую работу («текст», «музей», экскурсия», «музейный экскурсионный текст»). Иностранным студентам предлагается ознакомиться с адаптированным текстом об этапах под-
На рефлексивно-оценочном этапе занятия происходит оценка знаний инофона, высказывание своего мнения о том, какая информация была особенно интересной, а какая заслуживает отдельного внимания и анализа.
готовки экскурсии и заполнить входные данные в таблицу таким образом, если бы они готовились к экскурсии по музею «Домик Каширина»: тема экскурсии (чему посвящена экскурсия), продолжительность (в часах или минутах), составитель (полное имя студента). Свой результат возможно представить в виде краткого проекта, который может включать доклад по экспозиции сайта, составление кроссворда по темам экспозиции, описание одного из фото экспозиции. Такая виртуальная экскурсия в музей города, в котором проходит обучение инофона, повышает интерес к культуре и истории изучаемого языка.
Результаты проведенного эксперимента показали, что «музейный текст» как педагогическое пространство является продуктивным и ценным дидактическим
Список литературы
материалом при изучении русского языка как иностранного и отвечает следующим принципам дидактики:
■/ возможность выстраивать индивидуальную педагогическую траекторию (принцип индивидуальности);
•/ создание условий для усвоения материала на разных уровнях сложности (принцип доступности);
■/ использование визуализации в учебном процессе (принцип наглядности) и т. д.
Работа с «музейным текстом» позволяет инофонам отрабатывать и совершенствовать навыки чтения, говорения, аудирования, письма, а также активизировать творческие способности, развивать навыки критического мышления, расширять лексическую базу и получать мотивацию к обучению.
1. Азимов, Э. Г. Информационно-коммуникативные технологии в обучении РКИ: состояние и перспективы / Э. Г. Азимов // Русский язык за рубежом. — 2011. — № 6. — С. 45—55.
2. Андреев, А. А. Дидактические основы дистанционного обучения: монография / А. А. Андреев. — Москва: РАО, 1999, — 120 с. — URL: https://www.e-biblio.ru/book/ bib/Online/book/didakt_osnovy_dist_obucheniya.pdf
3. Губанова, А. А. Дидактические принципы и особенности электронного обучения / А. А. Губанова, В. В. Кольга // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 3. — С. 308.
4. Максимова, Т. Е. Виртуальные музеи: аналитический обзор зарубежных публикаций / Т. Е. Максимова // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. — 2015. — № 4 (66). — С. 79 — 84.
5. Нефедов, И. В. M-lerning как инновационное средство в обучении РКИ / И. В. Нефедов, К. А. Попова // Известия южного федерального университета. Филологические науки. — 2016. — № 3. — С. 170—178.
6. Русский музей: официальный сайт. — Санкт-Петербург. — URL: https://www. rusmuseum.ru/about/ (дата обращения: 17.11.2023).
7. Семенченко, С. В. Музейная педагогика и ее образовательные возможности / С. В. Семенченко // Ямальский вестник. — 2017. — № 4 (10). — С. 45—48.
8. Хамраева, Е. А. Технологии дополненной реальности |AR] и коллажирования как способы организации обучения русскому языку / Е. А. Хамраева // Русский язык за рубежом. — 2020. — № 5 (282). — С. 51—56.
9. Шевелева, Т. Н. Практикум по русскому языку как иностранному (аудирование): учебно-методическое пособие / Т. Н. Шевелева. — Н. Новгород: Мининский университет, 2020. — 46 с.