Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (pār — püṣpär)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (pār — püṣpär) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
документирование языка / полевая лингвистика / неизученный язык / скандинавские языки / шведские диалекты / шведские диалекты Эстонии / Старошведское / диалектный словарь / language documentation / field linguistics / endangered language / Swedish dialects / Swedish dialects of Estonia / Gammalsvenskby / dialect dictionary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004‒2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (pār — püṣpär)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (pār — püṣpär)»

Вестник ПСТГУ.

Серия III: Филология.

2023. Вып. 74. С. 118-137

DOI: 10.15382/sturIII202374.118-137

Маньков Александр Евгеньевич, кандидат филологических наук, Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета; Институт языкознания РАН;

ПСТГУ Россия, Москва mankov@iling-ran.ru https://orcid.org/0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(par — püspär)*

А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

pär сущ. n. или m.; нескл. 1 пара (строго о двух людях или предметах; в этом значении данное существительное относится к ср. р.): Ja vär üte büe, so vä-där äitpär mäiädäiL Han vär än fälan, höüär mann, a hon jär änt fäl, arm üte gezíchte. Kannske, än-dom värpo bröllope, ter vär täl fron bröllope Я была в магазине, и там была пара,

© Маньков А. Е., 2023.

* Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в статьях: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91—130; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104—125; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136-143.

наверно. Он был красивый, высокий парень, а она некрасивая, с худым лицом. Наверно, они были на свадьбе, был разговор про свадьбу; Ja vaska-do ant ait par rainar, a maiare, ja nappa ain ruka dehûp, ant ait par, a maiare Я мыла не одну пару (обуви), а больше, собирала в кучу, не одну пару, а больше; ait par hankl пара рукавиц: Ait par hankl, tom jara sundar, for ja njol-dom Пара рукавиц, они рваные, мне надо заштопать их; 2 парочка; пара (о неопределенном небольшом количестве предметов, не обязательно строго о двух; в этом значении — м. р.): an par bitar, busstabar, üd, varnekar пара кусочков, букв, слов, вареников: To-de antan har jate i^atir¡ ant, holt ja 1o de toa an par bitar 1inn Перед тем как съесть что-то, я любила взять пару кусочков (маринованных буряков); Ja kan si an par busstabar, san rinndar-e all dehup Я могу разобрать пару букв, но потом все сплывается; To kunnt-do a have skriva an par üd ot me Ты, наверно, мог бы написать мне пару слов; Ja od 1upp an par varnekar Я съела пару вареников; an par goyyar пару раз: He for bli o-silat an par goqqar Оно (вино) должно быть процежено пару раз; an par minùtta пара минут: He jar so haitt, an-de ant kann ondas, so bliar ja stoande o kvilas an par minütta Так жарко, что невозможно дышать, поэтому я останавливаюсь, отдыхаю пару минут; Ja for fast kük 1upp-dom, an vatne byre kük me tom butla an par minütta Надо вначале их (ягоды) проварить, чтобы вода начала кипеть с теми бутылями пару минут; an par mona пара месяцев: Han lëvd an par mona, ant hav ant iqa klëar МП Он прожил пару месяцев, у него не было одежды; an par sjün пара человек: Tër var-e grimmt de go alaina ot büe, so gi ve meseaitt po an par sjün ot büe Там было страшно ходить в одиночку в магазин, поэтому мы всегда ходили с кем-то («по паре человек») в магазин; an pa-dakks ti пара дней: Ve hav do tfo grisar, annan blai sjükar, o so slafft ja 'üt-n de go ot riggodn de buka. So gi-en an pa-dakks ti o blai starkar У нас было два поросенка, один заболел, и я его выпустила, чтобы он ходил и рыл во дворе. Он походил пару дней и выздоровел. ◊ brü-par.

PIGG сущ. m. I.1 колючка: Ja kanndar me futo-sulu, umm-dar ant jar iqa piggar po golv-matta Я щупаю ногой, нет ли колючек на ковре; jag inn an pigg загнать колючку: Mitt fiqar byrja bün, ja jaga 1inn an pigg, sosan-dar var var. To ja puta 'sundar-e, so komm-do 'ó hanpiggen 'üt ma vare У меня начал нарывать палец, я загнала колючку, так что там был гной. Когда я его расковыряла, вышла и колючка с гноем; stiyy se po an pigg уколоться о колючку: Ain goqq staqq ja me hole po tass piggaonpMH Один раз я сильно укололась об эти колючки.

PIGGAS гл. I медиопасс. колоться: Ait grin fron brëpiggas unde futu-sulu Крошка от хлеба колется под ногой.

piggatàr прил. 1 колючий; с колючками: Umm-de ant havla-dom, so jara-dom piggatar Если их (доски) не выстрогать, они будут в занозах. pigg-büsk сущ. m. I.1 лопух.

PINN сущ. m. I.4 щепка: Me troskakvaits-kolba kann-de aild; kann-de dü 1inn-e e gasse o tjën 1unde üen üte stalle pinnar Початками кукурузы можно топить; можно обмакнуть в керосин и растапливать печку вместо щепок.

pipar сущ. m. II.2; только ед. перец: Brammen o pipan, tom brann e hasn Водка и перец пекут в горле; kast inn pipar бросать перец: Ja kastar salt 'inn, po smake, o pipar, brasar 1ive Я бросаю соль, по вкусу, и перец, обжариваю. ◊ bask-pipar, froka-pipar.

Опр. ед. pipan АЛ, pipan ЛУ.

pipar-blä сущ. n. 1 перец (как приправа): Ja bita 1inn siplpo tom katüfla, kasta 1inn lurbäs- o pipar-blä Я покрошила лук на ту картошку, бросила лавровый лист и перец.

pipar-gläs сущ. n. 1 перечница.

PIPAR-KüN сущ. n. 1 зернышко перца.

Опр. ед. pipar-küne. Неопр. мн. pipar-künär. Опр. мн. pipar-künena.

pipa- skäi/pipar-skäi сущ. f. II.2 перец (овощ).

Неопр. ед. pipa-skäi ['pipajkei] АЛ, pipar-skäi ['pipai^skei] ЛУ. Опр. ед. pipa-skäia АЛ, pipar-skäia ЛУ. Неопр. мн. pipa-skäiar АЛ, pipar-skäiar ЛУ. Опр. мн. pipa-skäiana АЛ, pipar-skäiana ЛУ.

PIRAK сущ. m. I.1 пирожок; пирог; bokapirakar печь пироги: Gamma boka bré ot колхоз, so boka-on pirakar mäseäitt ot oss tärhäim, o sole ve öt-dom. Ko-on

* * неопр.мн.

häv, ko-där vär, mä he boka hon tom piraka , to mä sürüst, to mä bar, o to mä

опр.мн.

dämmtär kärps Бабушка пекла хлеб для колхоза и все время пекла пироги для нас дома, и мы сами ели их. Что у нее было, что имелось, с тем она пекла пироги, когда с творогом, когда с ягодами, а когда с тушеной тыквой; bras pirakar жарить пирожки: Ja bräsär pirakar, kätt-bollar, katüflar Я жарю пирожки, котлеты, картошку; Han kön kann-de bräs sännpirakar mä Можно жарить пирожки с капустой; To-de vill bräs pirakar, so fö-de häll olljo titt po panna, än-on bliär häit, o to-on jär räi häit, so läggär ja titt pirakar, po hon häit panna Когда я хочу жарить пирожки, надо налить масло туда на сковородку, пока она не станет горячей, и когда она уже горячая, кладу туда пирожки, на горячую сковородку; PirakaonpMH änt höle stürar, ja gä-dom änt stürar, so kann ja lägge titt1än fämm-sjäks stikke. To-dom lägge titt tom pirakaonp мн po panna de bräsas, so täkke-dom 'fast loke po panna. O tät-dom jära räi brünar brästest, so kann-e byre sprättas: to jära-dom räi brünar. So tä-de 1tjänd loke o vindär 1umm-dom po a-sia, tom bli to blöütar Пирожки не очень большие, я делаю их небольшими, поэтому могу положить туда (на сковородку) до пяти-шести штук. Когда кладут пирожки на сковородку жарить, закрывают крышку сковородки. И когда они обжариваются, оно может начать брызгаться: тогда они уже коричневые. Тогда снимаешь крышку и переворачиваешь их на другую сторону, они делаются тогда мягкими; gärapirakar делать пироги: Me kärpsar stillt ve buskan, ot oss sole dämt ve-dom, gjüd pirakar Тыквами мы кормили скот, для себя тушили их, делали пироги.

Вероятно, из эст. pirukas, диал. pirak 'пирог'1, а не напрямую из рус. пирог.

1piss сущ. n. 1; только ед. моча.

2piss гл. I.2 мочиться: Hon gäv äin gojj ot-n po atsole, före he, än-en änt ska piss 'uncle e säje Она дала ему один раз по заднице, чтобы он не писался в кровати; Umm-e pissar vott se, so kliär-on 'umm-e Если он описается, она (няня) его переоденет.

PISS-KUPP сущ. m. I.1 ночной горшок: To-de gör innot stjüe, so jär fäst fosta. Tér kunt stö piss-ämbare häldär piss-kuppen Когда заходишь в дом, то вначале прихожая. Там могло стоять ночное ведро или ночной горшок.

1 Lagman H. Svensk-estnisk spräkkontakt: studier över estniskans inflytande pä de estladssvenska dialekterna. Stockholm, 1971. P. 67.

piss-ämbar сущ. n. 1 ночное ведро.

pik сущ. f. II.2 1 девушка: So stü ve, pikanaonp мн o pojka, o tola, o 1й МП Мы стояли, девушки и парни, и разговаривали и смеялись; Тёт, som ja värpo kottäre, hon hüs-müär, hon bä pikar de kuma klistär 'üt kёka näst-on Когда я жила на

* г неопр.мн. •

квартире, хозяйка, она попросила девушек прийти побелить кухню у нее; Pikana bär 'ö po dansande Девушки ушли на танцы; Pikana, som handl e büe, vita me Девушки в магазине, которые торгуют, знают меня; 2 девочка: Hon häv tjü bön, äin pik o än pojke МП У нее было двое детей, девочка и мальчик; Hon gift se me hans küsin, so häv-on bönar, fjür bönar... tri pojkar o äin pik МП Она вышла замуж за его двоюродного брата, и у нее были дети, четверо детей... три мальчика и одна девочка; Min sistär, um nöte, fёd-on äin lillpik МП Моя сестра, ночью, она родила маленькую девочку; Müär, hon vaska hon lill pikaonp ед tёт МП Мать, она там купала маленькую девочку; Mä grannas pikaonp ед bruka ve gö lärjs mä vёgen o plukk blummar МП С соседской девочкой мы обычно шли вдоль дороги и рвали цветы; Emma häv tjü bön, tfo pikar МП У Эммы было двое детей, две девочки; 3 дочь; дочка: "Pik, ja siär iqatiq änt" МП «Дочка, я ничего не вижу». pik-bön сущ. n. 1 девочка. pik-familljenamm сущ. n. 1 девичья фамилия.

pin гл. I.2 мучить: "Vila ne kёт 1inn oss ot Tiskland, so säte 1inn oss ot vagóna, o kётe 1inn oss. A ne, so täje o skjüte 'ner oss allar o pine oss änt" МП «Хотите

> J J г имп . мн .

везти нас в Германию, так сажайте нас в вагоны и везите нас. А нет, так берите и расстреливайте нас всех и не мучайте нас»; Tom säi, än-en kann pin äiken Говорят, что он (домовой) может мучить коня; Han pinar folke o se 'ö, före he dumm hüe Он мучает людей и себя тоже, из-за дурной головы.

pin se мучиться: To-on byrja sköa, so jä-näst küda kikkan sundär-slite, äin ströl rott kätt. O jüre svüllet, än-on fi pin se mä-on, tät-on fi1üt-on mölka Когда она начала смотреть, она увидела, что у коровы разорвана титька, полоса сырого мяса. И вымя опухло, так что ей пришлось помучиться с ней, пока она ее не выдоила.

pinas гл. I медиопасс. мучиться: Lät-dom skjüt1xjöl me, som 1soss de pinas Пусть лучше нас застрелят, чем так мучиться; Ja pinastnpeT o kvёla me, o arbeta so mike, o nö här ja iqatiq Я мучилась, и страдала, и работала так много, а сейчас у меня ничего нет.

pip сущ. f. II.2 1 труба; трубка: Tom gjüd 1umm allt: täss pipanaonp мн, täss bataräjana Они все переделали, сделали все по-новой: эти трубы, эти батареи; girm äin pip через трубку: He brämmene rinndär po säfta 1üt girm äin pip Самогон бежит медленно через трубку; 2 трубка (для курения): Ute hon düsa häv-dom túbak terínn. Fär röük-dom-do mä pipana В табакерке хранили табак. Раньше ведь курили трубки. ◊ bäin-pip.

pips гл. I.2 пищать: Kikliqapipsnpe3 мн, honan golar, hёna kaklar Цыплята пищат, петух кукарекает, курица кудахчет; Tom kuna skri, pipsинф , rottana, rottuqa, üte hole Они могут пищать, мыши, мышата, в норе.

През. ед. pipsar. През. мн. pips. Имп. ед. pips. Имп. мн. pipse. Прет. pipsa. pits сущ. f. II.2 кнут: Mä pitsaonp ед jäga-de äiken 1mä. Sossom ja kёт po vävän, so jägar ja ätt äiken Кнутом погоняют коня. Когда еду на повозке, я погоняю коня.

Из эст. piits 'кнут'2 .

plats сущ. m. II.1 площадь.

Опр. ед. platsn. Неопр. мн. platsär. Опр. мн. platsa.

plitt сущ. f. II.2 кухонная плита: Po kvär inda häv-de äin plitt de kük jäta МП С обоих концов (барака) была плита, чтобы варить еду; Ve gjüd äilden 1 inn üte plitta , än-e bliär varmt МП Мы развели огонь в плите, чтобы стало тепло; Ve

г опр.ед/ г ' '

brük' bränn bri svattpo gritüen, po plitt, o kasta ve sänn 1 inn-e üte kükat vatn, o he bläi kofe Мы жгли черный хлеб на плите, и потом бросали его в кипяченую воду, и получалось кофе; Ja tü 1 tjänd riqqa fron plitta, än-e skilt kük fiksare Я сняла кольца с плиты, чтобы быстрее закипело. Из эст. pliit < рус.3

-plagg сущ. n. 1 (связанная основа); только в füto-plagg. plant сущ. f. II.2 растение. ◊ boklezane-plant.

PlIGG сущ. m. I.1 (ср. kligg) колышек; клин; slö inn än pligg вбивать клин: To ja klüär värke, o he vill änt klüas, so slör ja 1 inn tän pliggen Когда я колю дрова, и они не колются, то я вбиваю клин.

plög сущ. f. II.2; только ед. 1 мучение; 2 скука.

plukk гл. I.2 1 собирать; рвать; plukk blummar, bär, ättär-skäiar рвать цветы, ягоды, горох: Mä grannaspika bruka ve gö lärjs mä vigen oplukkинф blummar МП С соседской девочкой мы обычно шли вдоль дороги и рвали цветы; Japlukka bär МП Я собирала ягоды; Ve gipo tom bäre de plukk Мы ходили собирать ту ягоду (чернику); Po han grin musan väksär клюква, tom jära räi ättast e sküen, som-de kann plukk На зеленом мху растет клюква, это последняя (самая поздняя) ягода в лесу, которую можно рвать; Me mama gi ve po ättär-plukkande, gi ja de plukk ättär-skäiana Мы с мамой ходили собирать горох, я ходила собирать горох; 2 рвать; разрывать: To ja kükar torr aleskar, to skär ja-dom; to ja kükar sjürmölksalesk-väling so plukkar ja-dom Когда я готовлю сухие галушки, то я их режу; когда готовлю суп из кислого молока с галушками, то я их рву.

plukk dehup нарвать: Go o plukkимп е dill dehup! Иди и нарви укропа! plukk 'girm разрежать: Ve fe arbet po lande, vär bummäle, tom söd bummäl o ve fe plukk 1girm-e МП Нам надо было работать в степи, с хлопком, они сеяли хлопок, а мы разрежали его.

plukk hup собирать: VeplukkanpeT tom gräss-tötana 1 hüp o band kransar ot osspo hüe Мы собирали эти колоски и плели венки себе на голову. plukk 'о сорвать (например, цветок).

plukk tjänd 1 обрывать; срывать: Tir plukkar ja 1 tjänd-dom fron büsken Там я обрываю их (картофелины) с куста; To-de sole plukkar 1 tjänd dülljana, so ligge-dom läqäre tiär Когда сам срываешь груши, они лежат дольше; Tom söd ättär, o ve plukka tom skäiana 1 tjänd Они сеяли горох и потом мы обрывали стручки; 2 отрывать; отдирать; обдирать; ободрать: Tom gi, o plukka terinn äin bräa 1 tjänd, o hogg 1 sundär-on Они пошли и оторвали доску; To-on för strüssuqa, strüssa, so plukkar-on 1 üt düne fron se o täkkär fast-dom Когда она поросится, кролица, она обдирает с

2 Lagman. Op. cit. P. 85.

3 Ibid. P. 72.

себя пух и укрывает их; To-de slaftar héna, prita-de 1 ö-on mä kükande vatn, plukkar 1 tjänd fädrana, so bliär-e dün 1 ötär Когда режешь курицу, надо обдать ее кипятком, потом ободрать перья, остается пух; Tö ska äntplukk 1 tjänd röo, a umm-de plukkar 1 tjänd-on, so dräär hon är ötär titt se po söre Ее (корку на ране) не надо отдирать, а если ее отодрать, другая снова появится на ране.

plukk ÜmRKVATÁNA раздергивать: Tom hänta tom bumäl-karpana som änt sprajj 'sundär, tom hänta-dom häim o nippla ve 1sundä-dom o plukka -e ütärkvatäna Они

* гг • г • прет.

приносили коробочки хлопчатника, которые не лопнули, приносили их домой, и мы их лущили и раздергивали.

plukk 'üt выбирать; вырывать; plukk üt borrar выбирать репейники: Tom borra bli héjjande üte rumpa näst küda o vijjl 1 inn se. O hon kann slö mä rumpa de jäg flöuna, o ja kann 1 ö fö fast, to ja sitär o mölkar. Före he fö-de plukk^ 1 ü[d]-dom Репейники набираются («цепляются») в хвост у коровы и запутываются. И она может ударить хвостом, чтобы отогнать мух, и я могу тоже получить, когда сижу и дою. Поэтому надо выбирать их; plukk üt gräss вырывать траву: Ve plukka räi 1 üt allt gräss mä ritäre. Riggödn jär räindär Мы уже повырывали всю траву с корнем. Огород уже чистый.

През. ед. plukkar. През. мн. plukk. Имп. ед. plukk. Прет. plukka. -plukkande сущ. n.; нескл. (связанная основа); только в ättär-plukkande. plätt сущ. f. II.2 крапинка; пятно; пятнышко: Tom brukat böüna, tér siä-de änt tom makka, a üte kvit böüna, tér siä-de hon svatt plätta Пятнистая фасоль, там

^ ■ ..jr. опр.ед. ^ '

ты не заметишь тех жуков, а в белой фасоли видно черное пятнышко; To-dom gö de mäitje fisk, so sköa-de, konn där jär kvit plättarHeonpMH üte isn, tér jär büskar, ter jär 1 ö fisk Когда идут ловить рыбу, смотрят, где белые пятна на льду, там кусты (водоросли), там и есть рыба.

pläqe гл. II.1.2; встретился только как plage se тужиться: Hon gilta, honpläje-se, to-on för grisuja Свиноматка тужится, когда рожает поросят. POJK-BöN сущ. n. 1 мальчик.

po/pö предл. ® перед управляемым словом: 1 (при обозначении предмета, на поверхности или в пределах которого что-л. или кто-л. находится; при обозначении того, куда кто-л. или что-л. помещается, сажается или ставится) на; у: Tom lévd allar po Gotland МП Они все жили на Готланде; Flöürak flütär po Nepär MP Заплава (мусор во время паводка) плывет по Днепру; He jär räi tiär po han vädn МП Пора уже на тот свет; Han skriva 1 upp oss allar po pappare МП Он записал нас всех на бумагу; To klédr ja 1 umm me, kHärpo me anat, frist МП Тогда я переодеваюсь, надеваю на себя другое; Ja kléd po-on min rokk МП Я надела на нее мое платье; Tom änt a vare bott-bliknast, um tö a häve vatn po-dom hällt МП Они бы не завяли, если бы ты их поливал; Färr po Stad[z]-bakkan, tär vä-där torran musa Раньше в Крепости, там был сухой мох; Färr po svänska gragödn, tär vä-där 1 üt-lädär mä stäinar gragodss-puttn Раньше на шведском кладбище были кладбищенские ворота, выложенные камнями; Ja bläi äntän fädes mä-e, för ja 1 än äin gojj gö po he stikke Я еще не закончила это (полоть), мне надо еще раз пойти на тот участок; Po lant-stikke, tär, konn-där jär gräss, tär kann-där skéas slüft В поле, там, где трава, такое может случиться; Po han grén musan väksär клюква На зеленом мху

растет клюква; He vatne flosa soss, än-där var bublarpo vatne Вода бурлила так, что были пузыри на воде; Lags mä bärge, po vato-lie jär 'ö sönd Вдоль берега, у линии воды тоже есть песок; Po станции sjöd saldata brë МП На станциях солдаты продавали хлеб; Nö har-on äit slüft djüft ärr po bäine Сейчас у нее такой глубокий шрам на ноге; Flöu kann sätjas tittpo söre o skit ëglar 1inn На рану может сесть муха и отложить личинки; Ja hav tfö Ый-fräsar po armen У меня было два нарыва на руке; Ja kann släp än säkk katüflar po riggen häldär po häda Я могу тащить мешок картошки на спине или на плече; Ja har ärre po ansüfte У меня шрам на щеке; Ja hav sörär po läppa У меня были волдыри на губах; Ja spüttar 1titt po figrenda o fräistar, umm-e fräsär Я плюю на пальцы и пробую, шипит ли он (утюг); Ja sö slaiäre bara näst mamases brülope, po bilde sö ja bara Я видела фату только на маминой свадьбе, видела только на фотографии; To ve lëvd üte Pöln, so va-där üte skula blakk-glasnapo парта... po skul-bänkja Когда мы жили в Польше, там были в школе чернильницы на парте... на партах; Po finstäs-klë jä-där slippar На занавеси есть бахрома; Fäst äildar ja bra, o sänn po svagare äild Вначале я делаю сильный огонь, и потом на более слабом огне; Ja släit Üt äin flig po rokken Я вырвала уголок из платья; Po lasa stà ämbarena mä vatn üte se На скамейке стояли ведра с водой в них; Ja känndär me futo-sulu, umm-där änt jär iga piggar po golv-matta Я щупаю ногой, нет ли колючек на ковре; Eda var änt iga äild, tom küka po gaz Сегодня не было света, варили на газе; Ve hav brë liggjandepo grit-üen У нас лежал на плите хлеб; Tër hakka-de me ikse 'ö hüe, po än värke-stubb Там надо рубить голову топором, на пеньке; Po han tafl skriva ve me griffl На той доске мы писали грифелем; Tër var stavrar, o po tom stavra klämft-tom titt korva Там были перекладины, и на те перекладины вешали колбасы; Fär gjйd ve sole kofe ot-os, o sänn po kofe-kvëne brük' ve mola-e Раньше мы сами делали себе кофе, и потом в кофемолке мололи его; To ja täkkär 'fastpanna, so bliä-där svalm po loke Когда я закрываю сковородку, образуется пар на крышке; Po strüku-slarva jä-där lite skimmöl-fläkkjar На полотенце появились пятна плесени; Hon höldär 'ö de sjöl soss po komarena Она любит вот так бродить по комнатам; Sätt 'fast knappapo skjott Застегни пуговицы на рубашке; Katta kroka 'upp po sköpe Кошка залезла на шкаф; Hon jä-do änt po kjink Она же (дверь) не на защелке; Ja skär halmen po hon häksl-mastna Я нарезала солому на машине; De gära katlätar, so mola-de kätt 'sundär po kät-kvëne Чтобы делать котлеты, перемалываешь мясо на мясорубке; Ja för säte äitt nitt skaft titt po skiffla Мне надо приделать новый черенок к лопате; Kvastn krapsa po tsemänte Веник шкрябал по цементу; Fäst lasta-dom 'pö oss po saldats-btla Вначале нас погрузили на военные грузовики; Tom fö kast 'upp häie me tjüa po прицеп Им надо кидать сено вилами на прицеп; Ja bita 'inn siplpo tom katüfla Я покрошила лук на картошку; Flöu skäit 'üt-se po he käte häldär po fiska Муха отложила личинки в мясе или в рыбе; Knuppa po träna slö 'üt bittle um vöre. Täta jär mäst po ablköse Почки на деревьях появляются рано весной. Это случается больше всего с абрикосами («на абрикосах»); Han jär sole gröär sossom barken jär po trä Он (жук) сам серый как кора на дереве; Tjöl he klistär-dom 'ö träna, än änt allhundaslass makkar kroka 'upp po trä Для этого и белят деревья, чтобы всякие жучки не лезли на дерево; Tom kvit asna, tom skit po kön äggär Та белая гадость (бабочки-вредители),

они откладывают яйца на капусту; Äild-gnistana flöü 1 tittpo han kask-rukan Искры залетели туда на кучу шуб; Ja häv-do gumme-läggjatstövlapo me На мне были резиновые сапоги; Ja häv sküa po me На мне были ботинки; Ja fi räi svämmen po me На меня это уже навело сон; Allt jär skarft-frösetpo-de, kléna Все замерзло на тебе, одежда; Han jär släkkande vötär, az fräse jär po-en Он (конь) совсем мокрый, аж пена на нем; He slü inn po-en Его ударило (молнией); Stün änt a vare sundär-brütest, umm-de änt a vare upp-sattest po-en Стул бы не поломался, если бы ты не сел на него; Um ve a häve än äik, so ja a rée po-en Если бы была лошадь, я бы поехала на ней; Tö kann stiv titt po-en Ты можешь наступить на нее (на змею); Tér var äin bräi läs, tér kann-de 1 än läggjas 1 né-de söa po-on Там была широкая скамейка, там можно даже было лечь спать на нее; Po 1 he sö ve sänn На этом (на соломенном матрасе) мы потом спали; Tér vär blummar po-e Там были цветочки (орнамент на рубашке); Ja läd 1 inn-dom ot ämbare, loke po-dom, än stäin po he loke, o hällt vatn 1 inn po-dom Я положила их (котят) в ведро, сверху крышку, еще камень на ту крышку, и налила воду; Sänn sträiär sugär 1 inn po-dom Потом засыпаю его (шиповник) сахаром; Ja kann änt dräa 1 inn snére innot stövl-holena, än-där jär knjütar po-dom Я не могу вставить шнурок в дырки на сапогах, потому что на них узлы; Gräse här äntän fräi üt-kasta po se Трава еще не дала семена; Hon höldär 1 ö de klépo se fatt Она любит красиво одеваться; Katüfl byrjar räi väks, han här räi grüdarpo se Картошка начинает уже прорастать, на ней уже есть ростки; Ja bläi héjjande po nöat Я за что-то зацепилась («стала висящей на чем-то»); Tom kuna kroka 1 upp ännan po anan Они (новорожденные поросята) могут лезть один на другого; po bastan на баштане; po bazare на базаре; po brantan на краю (крутого берега Днепра); po briggja на мосту;po büssn автобусом; на автобусе;po bütne на дне;po dívan на диване;po endan nöat на конце чего-л.;po än end..., po han anan endan на одном конце..., на другом конце; po fetäre на ногах; po finstäre на окне; po gatna на улице; po golve на полу; po gödn во дворе; po häsn по шее; po himmön на небе; po holmen на заливном лугу;po häda на плече;po hü(e) на голове; в голове; po jüde на земле; po knaggan на полке; po lande в степи; po lüfte на чердаке; po näsa на нос; po riggen на спине; po rigödn в огороде; po släan на санях; po säge в постели; на кровати;po tönana на цыпочках;po trappa на крыльце; на крыльцо;po vegen на дороге; po vägge на стене; po a-sia на другой стороне; po täss sia на этой стороне; po siana по бокам; po bösiana с обеих сторон;po bar kruppen на голое тело;po äitställ в одно и то же место; po ar ställär в других местах; bli begräva po gragödn быть похороненным на кладбище; bosa po sönden греться на песке; fö fast po krüken поймать на крючок; gö po arbet ходить на работу; vara po arbet быть на работе; gö po bäine ступать на ногу; gö po vegen идти по тропинке; gäva nöat po händäre давать что-л. в руки; выдавать что-л. на руки; höapo lugana иметь больные легкие; kér nön po släan везти кого-л. на санях; kerpo sikk(ä)l ехать на велосипеде; kér po vävän ехать на повозке; kér po vägen ехать по дороге; klänke nöat po krüken вешать что-л. на крючок; lägge nöat po ställe класть что-л. на место; ri po äiken ехать на лошади; riv fädes po riv-jéne натереть на терке; site po bue высиживать (птенцов); site po bänken сидеть на скамейке; site upp po vävän сидеть на повозке; smer nöat po nöat мазать что-л. на что-л.; stö po büde сидеть за столом; stö po vegen сто-

ять на дороге; stripöl salt inn po nöat солить что-л.; säte po büde накрывать на стол; ставить на стол; säte upp nöat po finstäre ставить что-л. на окно; säte upp nöat po grit-üen ставить что-л. на плиту; töa böne upp po fammen брать ребенка на руки; vara fast po hokan быть на крючке; vara po kottäre быть на квартире; снимать квартиру; 2 при обозначении действия, в котором кто-л. принимает участие или которое кто-л. переживает: Tom värpo mäitjande Они были на рыбалке; Ve var po fiskjande egör Мы вчера были на рыбалке; Hon vär po däiande... lö räi po däiande Она была при смерти... уже лежала при смерти; Ve var po frisstiks-jätande Мы завтракали; Ja vär po hakkande, ja hakka katüfla Я была на прополке, полола картошку; Tom järapo katüfl-grävande Они копают картошку; Ve vär po rokande Мы ходили купаться; З (при обозначении цели действия или конечного пункта) движения на; по: Tom ugg figöpo arbet МП Молодежь должна была ходить на работу; Risse läivd 1 ö mä tiska saldatapo arbet МП Русские вели немецких солдат на работу; He glimpar lamft, äildn sins fron lamft, so gör ja po han äildn Оно светит вдали, свет виднеется вдалеке, я иду на тот свет; Risse sköüt hithér po tiske Русские стреляли сюда по немцам; Tom skaffa tër 1 titt oss po arbete de sög värke Нас туда послали на работу, пилить лес; Ve gipo tom bäre de plukk Мы ходили рвать ту ягоду; Ja bjöü inn-on po min fälse-da Я пригласила ее на свой день рождения; Ja gratülérar-de po fälse-daen! Поздравляю с днем рождения!; Han gtpo dansande Он ходил танцевать; Böna gt po läikande Дети пошли играть; An mann gi 1 öpo mäitjande o drunkna 1 ö Один мужик тоже пошел ловить рыбу и утонул; Tom gö po katüfl-grävande Они пойдут копать картошку; Tom sall skokken po vallande Стадо гонят пастись; 4 (при обозначении объекта действия или эмоции) по; на; за: Hällpo rigödn! АЛ Полей огород!; Gäv öt-n po hasn МП Дай ему по шее!; Ja a have po-en bjöe МП Я бы его пригласила; Ve gitsa, än-en kumär debaks o byre skjüt po oss Мы думали, что он (самолет) вернется и начнет стрелять по нам; Tom svora äntpo brifen Они не отвечают на письмо; Hale knäpplar po take Град стучит по крыше; Hon har hat po me, sosän-on kann gits üt mike de ljü po me Она на меня злится, так что она может выдумать и наврать много про меня; Före ko ri[ç]tar-on allar, hittär nöat po sjñne? Что она всех судит, находит что-то в человеке?; Ain goдд stagg ja me hölepo tässpigga Один раз я сильно укололась об эти колючки; Hon villt jäta, so kroka-on o nassa po-e Она (кошка) хотела есть, залезла и утянула; To äildn änt vill byre brinn, so fö-de blës po-en Когда костер не хочет гореть, надо дуть на него; Han prästns sistra späla po orgán Сестра того священника играла на органе; arbet po noat работать на чем-л.; bli argärpo nön рассердиться на кого-л.; vara argärpo non быть сердитым на кого-л.; färlit se po nön полагаться на кого-л.; färlit se po nöat надеяться на что-л.; gits po/po non, noat думать о ком-л., чем-л.; gäva ot nön po häsn дать кому-д. по шее; höld se po nöat держаться за что-л.; häils po non здороваться с кем-л.; känn non po armen дотронуться до чьей-л. руки; lias po/po non слушаться кого-л.; lüftpo noat нюхать что-л.; skoapo non, noat смотреть на кого-л., что-л.; snjü po nöat нюхать что-л.; S (при обозначении предмета или лица, которым что-л. принадлежит как часть; также при обозначении того, чем кто-л. владеет) у; на: hüs-mRär po küda хозяйка коровы; bak-lörena po svine ляжки у свиньи; bind 1 ipet snërena po stövla развязать шнурки на сапогах; Ja vaska gezichtepo me Я умыла лицо; Gnt 1 inn

riggenpo me!Натри мне спину!; Hon gnäi1innpo-on riggen Она ей натерла спину; Ja bröüt 1 ö äin gogg figärepo me Я однажды поломала палец; Köüsa hä-do äin hont, a tér jär bara érapo stupe У ковша же есть рукоять, а там есть только ручка на кружке; Ja färga höre po me, färga läppa po me, färga näla Я красила себе волосы, красила губы, красила ногти; To fö-de kamm-on, de för vask ö lörena po-on mä lümmt vatn Тогда ее (корову) надо вычесывать, мыть, надо обмыть у нее ляжки тепловатой водой; To-de änt gär-e soss, so kann skinne bli üta hör po-on Если не делать так, то на ней (на корове) может остаться кожа без шерсти; Po patta häldär göse jär-e värre de skära me kniven. A po héna kann-de skära 1 girm strüpan me kniven Утку или гуся хуже резать ножом. А курице можно перерезать глотку ножом; Po üre jä-där tfö prikkar У часов две стрелки; Han rokar skäggepo se kvä-däen Он бреется каждый день; Där jär tötarpo gräse На траве есть колоски; "Tjöl vädäre kvässär-on klüna po se" «Она (кошка) точит когти к ветру»; 6 (при обозначении частей, на которые что-л. разделяется; при указании степени или количества) на: Ja magiar däien ütärkvatäna, po äit figär tjofft Я раскатываю тесто на толщину пальца; Sänn tär ja tom röndanapo äitta o plukka-dom Потом я беру те полоски (теста) по одной и рву их; Skär fisken sundärpo mindäre bitar Нарежь рыбу мелкими кусками; Skär käte sundär po stére bitar Нарежь мясо кусками покрупнее; Edä häv ve kadeflar o po äitt boklezáne Сегодня у нас была картошка и по одному помидору; Ve boka sjäks brénar po äin gogg Мы пекли шесть буханок за один раз; Där vär 1 ö kastär po fjür ämbar, gi därinn üte tom kastna Были также ящики на четыре ведра, (столько) входило в те ящики; Po än kilo kñkande sürestn täsn läggä-de 1 inn än jätaspön-fülldär salt На кило этого проваренного творога кладешь столовую ложку соли; Ve brüko hugg-e ütärkvatána po hal-pattn Мы обычно разрубали это на две части; Ve gi meseäitt po än pär sjûn ot bйe Мы всегда ходили парами в магазин; Ja jär mindäre, sosän ja för gära tfö trävar po tin äina Я меньше, ноги короче, так что мне надо делать два шага на твой один; So Ш-dom än stoka po grévare, än-en änt brüts 1 ö Поэтому брали палку потолще, чтобы она не поломалась; 7 (при обозначении языка, способа выражения или обращения) по; на: E skúla tola ve po ri[k:]s-svänsk, a tärhäim tola ve mä mama po gammöl-svänsk МП В школе мы говорили на литературном шведском, а дома мы говорили с мамой по-старошведски; He kumär 1 üt sompo tisk-ätich bättsax" Выходит как по-немецки, "bättsax" (постельное бельё); Näst me jär-e 1 äitt, po kofär täl, än ja tolar, po svänsk häldär po riss Для меня нет разницы, на каком языке говорить, по-шведски или по-русски; Han, ubben, skria po allhundasláss möl Он, филин, кричал на разные голоса; Hér kall-dom-dom allar po fäs-namme Тут всех называют по отчеству; Ve tola allar bara po svänsk Мы говорили все только по-шведски; "Befáll" kumär 1 üt po hökk-svänsk "Befall" — это, выходит, литературный шведский'; "Hopas" — täta jär po hökk-svänsk "Hopas" — это по-шведски; Ja fér 1 ive-e po gammöl-svänsk Я перевожу на старошведский; Po tiske häits-e gribesmalts По-немецки это называется "grïbesmalts"; To-de här bott-e glémd, höss-e häits, so kann-de stupp po tisk häldär po riss Когда забудешь, как оно называется, то можешь вставить по-немецки, или по-русски; 8 (при обозначении качества, свойства или предмета, относительно которых кто-л. или что-л. характеризуется или от которых что-л. зависит) на; по: Hon jär blind po hégár öüa

МП Она (кошка) слепая на один глаз; Hon jär brün po färga Она (медведка) коричневого цвета; Hon jär so snöü po ö-gävande Она такая жадная отдавать; Han jär höüärpo väksn Он высокого роста; Vatne vär änt kvär öre 1 äittpo höüläiken Вода не каждый год была одинаковой высоты; Ja kastar salt 1 inn, po smäke Я бросаю соль, по вкусу; Fäda jär fron futu-sulu, po he kann-de säi, ko stutt, än he sjüne vär "Fäda" — это след от ноги, по нему можно сказать, какого роста был человек; Fäst klistra ja tfatt ives, a nö po löyhäitn Вначале я побелила поперек, а теперь вдоль; Tom gjüd 1 umm allt, gjüd-e alltpo nitt Они все переделали, сделали все по-новой; 9 (при обозначении отрезка времени) за; на: Um hёste gäv-dom ott oss po kvär däen, som ve arbeta, änpär kilu kväit МП Осенью нам давали за каждый день, что мы работали, пару кило пшеницы; He arbete slü ot me po häila nöte Этой работы мне хватало на всю ночь; Ja räi po löyatiär a häve ö-lote de rük, män ja kann änt Я бы уже давно бросила курить, но не могу; Sänn satt-dom 1 inn-dom, po ko moya ör väit ja änt Потом их посадили, на сколько лет, не знаю; Tom vär po häila vigu tärüt Они там были всю неделю; po än bräk на какое-то время; @ после управляемого слова: To gav-dom ott-oss taflar de skrivpo Тогда они нам дали доски писать; To-de här-en üte tunna, to fö-de lägge slarv 1pö-en, klämm 1 inn-en riyyen 1 umm e tunna o lägge loke po Если она (соленая капуста) у тебя в бочке, то надо класть сверху тряпку, зажать ее вокруг бочки и положить крышку.

po (встречается только с местоимениями): (1) Um-där a vare än äik, so ja a тёe pö-en МП Если бы была лошадь, я бы поехала на ней; Hon kunt Ыёpö se än stöväl... МП Она могла одеть один сапог...; Himmen jär kläran, där jär änt iya än möle-klomp pö-n Небо ясное, нет ни облачка; Han klüss 'sundär, umm-de mäseäitt huggär opö pö-en Он (чурбан) расколется, если будешь все время рубить на нем; Ko vär po-kledd pö-on? Что на нее было надето?; Ko häv-dom pö-on kledd? // Ko kledd-dom 'pö-on? Что они надели на нее?; Tёт bliär änt iya bär de anospö-e Там не будет ягод на следующий год на ней (на ветке); Ja hälldär kükande vatn tittpö-e Я наливаю кипящую воду туда; Näst tiske jär müte mäst mä bülstrar de söa pö-dom У немцев есть мода больше всего спать на перинах; (4) Um-de fär a häve pö me lidest, täta änt a häve skedd Если бы ты раньше меня слушал, этого бы не случилось; Kannske jär-on arg pö me Наверно она сердится на меня; Han jär ёklatär de sköa pö-en На него неприятно смотреть; Nö äiär-on ö tom päya pö-en Сейчас она тоже тратит те деньги на него; Ja för fäst gära тёdapö-e Мне надо вначале разобраться с этим; (5) To ve kёft-on, vär bara äina skinn o bäin pö-on Когда мы ее (корову) купили, она была одна шкура и кости; So fö-de spikk fast-dom mä spölar, än-dom änt brüt fёtäre pö se Надо забить их (щели в полу) рейками, чтобы они (свиньи) не поломали ноги.

pojke сущ. m. I.1 мальчик; парень ® неопр. ед.: Maria vär e lägre, hon häv äit litet bön, än pojke МП Мария была в лагере, у нее был маленький ребенок, мальчик; Hon fёd än pojke, o han bläi mä liv Она родила мальчика, и он выжил; Ute hon träske drunkna 1 ö än pojke В той речке утонул мальчик; @ опр. ед.: Tän tiska pojke, hans papa, han vär 1 ö än bünd МП Это немец-парень, его отец тоже был хозяин (т. е. крестьянин, имеющий землю); Han mado fröüs so höle, tän pojke, som mama fёd po vägen Он наверно сильно промерз, тот мальчик, которого мама родила в пути; Jär han pojke fron hérfron? Тот парень отсюда?; Han pojke bläi diär fron tom

güana Тот мальчик умер из-за тех грибов; Hon sitär üte dopäre, o han pojke jär vär sin fär Она сидит в тюрьме, а тот мальчик (ее сын) у своего отца; @ неопр. мн.: Hon häv bönar, fjür bönar... tripojkar o äin pik МП У нее были дети, четверо детей... три мальчика и одна девочка; No, so tü vor pojkar o skaffa-e ot Москва МП Ну, наши парни взяли и послали это (письмо) в Москву; ® опр. мн.: So stü ve, pikana o pojka, o tola, o Iû МП Мы стояли, девушки и парни, и разговаривали и смеялись; Ja Iû mut pikana o pojkana o sä: "Oj, ko grimm-on jär!" МП Я засмеялась с девушками и парнями, и сказала: «Ой, какая она страшная!»; Ve arbetapo lande, so komm fämmtapojka me sikkla o froa... МП Мы работали в степи, и приехали пятнадцать парней (фашистов) на велосипедах, и спрашивали; He slü änt ot-dom, so kéd-n 1 än de kép de hänt 1 titt-e ot pojka, o tér slü-en Xjö-se Им не хватило (водки), и он поехал купить еще, чтобы привезти парням, и там разбился. О brülops-pojke, skül-pojke.

Неопр. и опр. ед. pojke. Неопр. мн. pojkar. Опр. мн. pojka, pojkana МП, pojka ЛУ. Это слово восходит к фин. poika, однако неясно, как именно оно попало в диалект. Если бы это было старое заимствование, безударный гласный должен был бы отпасть, но форма *pojk не встретилась в интервью, хотя она была записана в Старошведском и в других шведских диалектах Эстонии Венделлем: pojk, мн. -ar m.4; ср. в диалекте Нюккё poike, poiken, -ar, -a m5. В современном диалекте это либо недавнее заимствование из литературного шведского, либо данное существительное восстановило -e под его влиянием. Морфофонологическая структура этого слова нестандартна, так как это единственное встретившееся существительное м. р. с безударным -e после долгого корня; как характерно для заимствований, оно не имеет особой формы опр. ед. ч.

POJKüq сущ. m. I.1 мальчик; пацан: Pojkuga^^ brük' töa tom konnana o boka-dom üte äildn Пацаны обычно брали тех лягушек и жарили в костре.

pólak ЛУ, polják МП [-lj-] сущ. m. II.1 поляк: Ja fi kük ot-dom jäta, ot ti sjün, sjäks arbetar: tfö poljákärнеопpмн, o tfö frantsuzär, o än tiska pojke, o äin tiska pik МП Мне надо было готовить им есть, десяти человекам, шесть рабочих: два поляка и два француза и один парень — немец, и одна девушка — немка; Tér bläi bara pólakaonp мн 1 ötär Там остались только поляки; Tér, som-on féd, pólaka gäv äin täkke Там, где она родила, поляки дали нам одеяло.

Точный источник заимствования определить трудно: либо из польск. polak, либо рус. поляк (с тем же переносом ударения, что в bassar, bastan и т.д.), либо шв. polack.

pórtje сущ.; фамилия: Hans mama, hon vär fron ott hundra sjäkste-ottande öre. Hon häit Mariánna, famillja Portje. Hon vär tisk МП Его мама, она родилась в 1868 году. Ее звали Марианна, фамилия ПОртье. Она была немка; Tiske tü min papa, o Anna Portjesрод sistra, o Maria Härmansa, o tom bläi sjükar bait he Немцы забрали моего папу, сестру Анны Портье и Марию Херманшу (копать окопы), и

они заболели после этого.

К Portier, фамилии семьи из с. Шлангендорф, изначально из Эльзаса (Йорген Хед-ман, личное сообщение).

posílkana сущ. (другие формы не встретились) посылки: Mamma skaffa me ot posten de hänt посътка Mamma gi änt, hon kunnt änt gö, he vär änt lö de töa

4 Freudenthal A., Vendell H. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsinki, 1886. P. 165.

5 Danell G. Ordbok över Nuckömälet. Uppsala; Copenhagen, 1951. P. 315.

posíkana МП Мама отправляла меня на почту забрать посылку. Мама не

опр.мн.

ходила, не могла ходить, забирать посылки не разрешалось.

Из рус. посылка.

-POST сущ. m. I (связанная основа); только в grind-post.

posten сущ. m. I.1; poste f. (тип склонения неясен) почта: Mamma skaffa me ot posten de häntпосылкашс МП Мама отправляла меня на почту забрать посылку; Po poste skaffa-dom üte Millaös МП Они отправляли на почту в Михайловку.

post-bärar сущ. m. II.2 почтальон.

Опр. ед. post-bäran. Неопр. мн. post-bärarär. Опр. мн. post-bärare. АЛ.

POST-HüS сущ. n. 1 почта.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

pott сущ. (род и тип склонения не установлены) кувшин: Fär jd folke sole-e allt, defáll pottar fron läiäre, he mado vara spiko-läiäre, män näst oss va-där änt

неопр.мн.

slikar som jd-e Раньше люди сами все делали, например горшки из глины, это наверно была «липкая» глина, но у нас не было таких, которые делали это.

povídl сущ. (другие формы не встретились) варенье: Mamma kuka ott oss povídl, so häv ve de jäta МП Мама варила нам варенье, чтобы у нас было, что поесть; Ve vaska 1 ö kavna, skola-dom o sänn klämd 1girm-dom... girm sölde, än këna bli 1 ötär, o sänn kûka han saftn fron kavna, tät-n änt bliär stinndär. О kumär-e sänn som povídl Мы мыли арбузы, чистили их и потом давили, через сито, чтобы семечки оставались, и потом варили тот сок от арбузов пока он не становился загустевшим. И потом оно получается как повидло; smäre nöat me povídl намазать что-л. повидлом: Umm-de vill, so kann-de smäre-dom me povídl häldär dü üte gräddn Если хочешь, можно намазать их (блины) повидлом или макать в сливки.

Из рус. повидло.

pö/po прилагольная частица, в bit 'pö, bjü 1pö, hitt 'pö, häils 'pö, last 1pö, säte 1pö, tjën 'pö. О öapo.

pöln сущ.; нескл. Польша; fron Pöln из Польши: To-dom jaga 1 üt oss fron Pöln, so sö ve 1 ö üte äit för-stall, för-skür, me förena dehüp Когда нас выгнали из Польши, мы спали в кошаре, в овчарне, вместе с овцами; Frön tërfron, fron Pöln, Ш-dom papa de grav okópar Оттуда, из Польши, папу забрали копать окопы; He var fjörete-fämmt öre, to-dom jaga 1 üt oss fron Pöln Это был сорок пятый год, когда нас выгнали из Польши; ot Poln в Польшу: Tër lasta-dom ötär 'pö oss üte вагон o këd-dom oss ot Pöln Там нас снова погрузили в вагон и повезли в Польшу; üte Pöln в Польше: Fäst var ve üte Pöln, tom kalla-e de Vartegau, o han bien häittest Horlebrunn Вначале мы были в Польше, то место называли Вартегау, а то село называлось Хорлебрунн (Вартегау, округ Кротошин, село Хорлебрунн); Min sistär bläi tër dë, üte Pöln Моя сестра там умерла, в Польше; To ve lëvd üte Pöln, so va-där üte skula blakk-glasnapo парта... po sknl-bankja Когда мы жили в Польше, там были в школе чернильницы на парте... на партах; Soss gi ja sänn üte Pöln üte trë klass И так я потом пошла в Польше в третий класс.

Из шв. или нем. Polen.

1pöl сущ. m. I.3 шест; колышек: Anpöl kann-de slö 1 inn ot jйde o bind küda fast Колышек можно вбить в землю и привязать корову.

2pöl гл. I.2; встретился только как pol 'fast привязать (к колышку): Äin gäit kann-de pöl fast, a umm-de här mäiäre, so fö-de vall-dom Одну козу можно привязать, а если их больше, то их надо пасти.

pöske сущ.; опр. ед. (другие формы не встретились) пасха; tjöl pöske на пасху: Tjöl pöske färg-dom äggena На пасху красят яйца; Tjöl pöske brük' ve gö 1 nér ot Sta[dz]-bakkan me färga äggär... o rüll 1 né-dom... rammöl äggär fron brantan На Пасху мы имели обыкновение ходить к «Крепости» с крашеными яйцами... и катать их... скатывать яйца с горки; Mä han musan färga ve ägge tjöl pöske, tom bläi som göla-létatar Тем мхом мы красили яйца на пасху, они становились как бы желтоватыми.

prÄk гл. I.2 1 крякать; 2 квакать.

PRIKK сущ. m. I.1 1 стрелка часов: Po üre jä-där tföprikkar: han lillprikken visar tima, o han stûr minuta У часов две стрелки: маленькая показывает часы, большая минуты; 2 щепка.

PRIPS сущ. n. 1; только ед. кофейный напиток, «припс»: Fär gjüd ve sole kofe ot-os: bräst sé, üta fäit, a torrk'-e (< torrka-e)po torrpanna, än-e bliär brünnt, kün o kväit, o sänn po kofe-kvéne brük' ve mola-e, o sänn küka kofe 'frön-e. Terúpp üte Sävär, som ve vär, to brük' ve bränn bré svatt po grit-üen, po plitt, o kasta ve sänn 1 inn-e üte kükat vatn, o he bläi kofe. Tér fö-de-do änt iga sé tjöl prips Раньше мы сами делали себе кофе: жарили зерно, без жира, а сушили его на сухой сковородке, чтобы оно становилось коричневым, ячмень и пшеницу, и потом в кофемолке мололи его, и потом варили кофе из этого. На Севере (т. е. в Коми АССР), где мы были, мы жгли черный хлеб на плите, и потом бросали его в кипяченую воду, и получалось кофе. Там же не достанешь зерна для «припса»; Han brük' kroka 1 upp po täke o brük' skri: "Ich bin bedröga, uf sibe piröga un zwei tasse pripsRj¡u " Он имел обыкновение залезать на крышу и орал: «Меня обманули, на семь пирогов и две чашки кофе» (немецкий диалект Старошведского).

Из языка русских немцев: Prips 'кофейный напиток', его делали из поджаренной пшеницы, ржи или ячменя.

prit гл. I.2; перфект с hoa парить; prit ftyäre poultice the finger: He gävär prit figäre, än-e änt ska byre bün Надо попарить палец, чтобы он не начал нарывать; Umm-de häve-e prita . , üte kükande vatne, so-e änt a büna Если бы ты попа-

суп.(прет.кон.)

рил палец в горячей воде, он бы не нарывал.

prît ' ann// ' inn 1 запарить (корм животным; prit1 inn// 1 ann sröt запарить корм: He gävär prit 1 inn// 1 ann ot svine sröt Надо запарить еду для свиньи; 2 заваривать; prit 1 inn// 1 ann té заваривать чай: Ja villprit 1 ann të Я хочу заварить чай; Pritmne 1 inn té üte té-kanna! Завари чай в чайнике!; Prïta^-de räi ' ann të-kanna? — Ja prita räi 1 inn-on Ты уже заварила чай? — Я уже заварила его; Të jär räi inn-prita

j ^ j ^ ' j * прич.п;нескл.

Чай уже заварен.

prît ' ö обдать (кипятком): To-de slaftar héna, prita-de 1 ö-on mä kükande vatn Когда режешь курицу, надо обдать ее кипятком.

През. ед. pritar. През. мн. prit. Имп. ед. prit. Прет. и суп. prita. Прич. II -prita (нескл.).

PRUDDL гл. I.2 бормотать; бурчать; pruddl unde näsa бурчать под нос.

Из нем. pruddeln, prudeln 'халтурить; болтать; трепаться'.

1PRADIK сущ. f. II.2 проповедь.

Из шв. predikan.

2pradik гл. I.2 читать молитвы сообща: Um sundan fere middan komm-dom, o sjögga, o prädikanpeT fere-en, he var Sigalet Kristína, Annas mama, hon kuntprädikинф

0 sjögg, all käligar sjögga po bëkäre, salm-bëkere МП В воскресенье перед обедом они пришли и пели, и читали молитвы над ним, это была Сигалет Кристина, мама Анны (Анны Лютко), она могла читать молитвы и петь, все женщины пели по книгам, псалтирям.

Из шв. predika.

pränik/prönik сущ. m. I.1 печенье; пряник: Gamma tugga 1sundär pränikar o stuppa innot üte munn, so bläi-en stilla o sunna 1 ö. Gamma grummla, än-en jär hugra Бабушка нажевала печенья и положила в рот (младенцу), он утих и уснул. Бабушка ворчала, что он голодный; Fär va-där änt igapränikaonpMH, sole bokaprätsla Раньше не было пряников, мы сами пекли кренделя; boka pränikar печь печенья: Färr va-där allhundasláss fron bläkke gjйd formar, o ve boka pränikar üte üen. Tär va-där slikar gjйdar, som sjättar üte se, som jütträ, äikjar, dukkar. Gamma brüka gära 1 än som lärkja, mä viggar, o skar-on 1 inn milla he stikke, som var tjöl stjättn. Tjöl

1 he de gära 1 allt tarvas 1 ö tiär Раньше были всевозможные формы, сделанные из жести, и мы пекли печенье в духовке. Там были такие, которые были сделаны как сердечки, как елки, лошадки, куклы. Бабушка обычно делала еще жаворонка, с крыльями, и вырезала в середине тот кусочек, который был хвостом. Чтобы сделать это все, тоже нужно время.

Неопр. ед.prönik. Опр. ед.pröniken. Неопр. мн. prönikar АЛ,pränikar,prönikar ЛУ. Опр. мн. prönikana АЛ, pränika, prönikena ЛУ. Вероятно, это слово попало в шведские диалекты Эстонии из эст. präänik, к рус. пряник6.

prätsl сущ. m. I.4 крендель: Färr sjöd-dom iga prätslar e bйe, ve boka sole, kan-de boka mä kavens-sirop. Tom jära güar МП Раньше не продавали крендели в магазине, мы пекли сами, можно печь с арбузным вареньем. Они вкусные; boka prätslar печь кренделя: Fär va-där änt iga pränika, sole boka-dom prätslar Раньше не было пряников, сами пекли кренделя.

Из нем. Pretzel.

1PRÄss сущ. f. II.2 пресс.

Из шв. press.

2PRÄss гл. I.2 выжимать: Макуха... he som bliär 1 ötär, to-dom präss olljo

•s > г през.мн. J

Макуха... то, что остается, когда выжимают масло.

Из шв. pressa.

präst сущ. m. II.1 священник: Bait kri, to ve komm 1 häim, so var iga präst, iga kirke МП После войны, когда мы вернулись домой, тогда не было священника, не было церкви; Min mama, hon begräva folke o krissna bönar, sossom prästenonp&R üte kirkja МП Моя мама хоронила людей и крестила детей, как священник в церкви; Sossom-on var 1 än ug so höle, so Ш-dom sänn äin pik fron prästnonp ед 1 bott öte ställe Anna, o Anna bläi sänn mä prästn Так как она была еще очень молодая,

* • * опр.ед. '

они взяли одну девушку у священника вместо Анны, и Анна потом была у свя-

6 Lagman. Op. cit. P. 67.

щенника; Ja kumär ehon-e... tër gi ja üte Gottesdienstнем , o läd de sjögg tjöl jüle. A han prästns sistra späla po orgán. Han prästn sëft än 1 upp oss üte Tisklant Я

r oпp.ед. фод. г г о г oпp.ед. J TJr

помню, я ходила там на богослужение, и учили петь на Рождество. А сестра священника играла на органе. Тот священник разыскал нас в Германии; arbet präst работать священником: Sikfrid var e Svärge bait krie. O arbeta präst МП Сигфрид был в Швеции после войны. И работал священником.

Опр. ед. prästn АЛ ЛУ, prästen МП. Род. п. prästns ЛУ. Неопр. мн. prästar, prästär АЛ, prästar ЛУ. Опр. мн. prästa, prästena АЛ ЛУ.

1 pump сущ. f. II.2 насос.

Из шв. pump или нем. Pumpe f.

2 pump гл. I.2; встретился только как pump 'inn качать (воду): Tër, vär vatne som-dom pump^ мн 1 inn-e, tër grannt bräivär väksär äit umft nätär-trä Там, у воды,

где они качают воду (т. е. у водокачки), там совсем рядом растет молодой орех.

Из шв. pumpa.

-puq сущ. m. I.1 (связанная основа); только в pägg-pug.

PUSA сущ. m. III. 1 мешочек; торба: Ja hav brë üte pusan У меня был хлеб в

j ' ^ г опр.ед.

торбе. О klë-pusa.

Опр. ед. pusan. Неопр. мн. pusar. Опр. мн. pusana.

puta гл. I.1 ковырять; puta üte näsa МП ковырять в носу.

puta 'sundär расковырять: To ja puta^ 'sundär-e, so komm-do 1 ö han piggen 1 üt mä vare Когда я его расковыряла (нарыв от колючки), вышла и та колючка с гноем.

putt сущ. m. I.2 ворота: Färr po svänska gragödn, tär va-där üt-ladär mä stäinar gragodss-puttn. Tom Ш tän puttn^^ ütärkvatäna. Tär var 1 ö än stäin-mür, Ш-dom 1 ö ütärkvatäna Раньше на шведском кладбище были кладбищенские ворота, выложенные камнями. Эти ворота разобрали. Там была также каменная стена, тоже разобрали. О gragodss-puttn.

Из шв. port.

päll сущ. n. 1 фартук.

Из эст. poll 'фартук'7.

päll-ätich прил.; нескл. похожий на фартук: Han drikklar, tändäre mado skäras. Fär hav-dom som päll-atich, än drikköl-lapp, he var som äit litet päll de band fast baka-po У него текут слюни, наверно прорезаются зубы. Раньше у них были наподобие фартука, слюнявчик, как маленький фартук, который завязывался сзади.

pälteks-pappar сущ. n. 1 туалетная бумага.

pältik/pältek сущ. m. I.1 туалет: Pälteken jär bakum stjüe Туалет за домом; ot pältiken в туалет: Tom läiv-en otpältiken Они водят его (инвалида) в туалет.

Неопр. ед. pältik АЛ, pältik, pältek ЛУ. Опр. ед. pältiken АЛ, pälteken ЛУ. Неопр. мн. pältikar АЛ ЛУ. Опр. мн. pältikana АЛ, pältikena ЛУ. Из эст. pel'dik8.

pältiks-höl сущ. n. 1 яма под туалетом: Pältiken sank 1 inn ot pältiks-holeonpi ед Туалет провалился в яму.

7 Lagman. Op. cit. P. 61.

8 Ibid. P. 72.

PÄqqAR [-ц(:)-] сущ.; только мн.; опр. мн.päjja [-g(:)-] деньги: Päya, tomjära änt ivärmuss, tom tarvas mäseäitt tjöl nöat Деньги, они не бывают лишними, они всегда нужны на что-то; Ja hör änt mäsla päyjar У меня нет лишних денег; Päja bläi allar näst me У меня закончились деньги; Kott läivd-de päjja? Kannske drakk-de 1 upp-dom? Куда ты дел деньги? Наверно, пропил их?; Han kann gnäl 1 ö, vill höa päjar fron me Он тоже ноет, хочет денег от меня; Ja kann änt hitt 'pö päja, kott ja hä-dom lad, kott ja hör 1 inn-dom stuppa Я не могу найти деньги, куда я их положила, куда я их засунула; Han stuppapäja innot taska Он засунул деньги в карман; Ja för pätt 1 bott päja Мне надо спрятать деньги; lite päyyar немного денег: Tér sjöd ve 1 bott-e, five litepäyjar МП Там мы продали ее (швейную машинку), получили немного денег; päyar fäilas ot nön кому-л. не хватает денег: Ot me fäilas päja Мне не хватает денег; Tom päja fäilast ot me Мне не хватило денег; päyar slö {före} ot nön кому-л. хватает денег: Päja äiles änt a häve släje ot me Мне бы все равно не хватило денег; Ot me slü päja änt före Мне не хватило денег; Päja slö änt före ot me Этих денег мне не хватило; bet 1 umm päyar разменять деньги: Ja bét 1 umm ot me päja Я разменяла деньги; bäias päyyar fron nön просить деньги у кого-л.: Hon bäitts mäseäitt päyjar frön me Она все время просит у меня деньги; fö päyar get money: Ve fö päjar éndan mön МП Мы получаем деньги в конце месяца; Pikana, som handl e büe, vita me, so gäva-dom ot me de skülcL För päja, so gävär ot-dom Девушки в магазине, которые торгуют, знают меня, поэтому они дают мне в долг. Получу деньги, тогда отдам им; Ja fi päyjar o gäv ütärkvatdna ot arbetare Я получила деньги и раздала рабочим; Egör fi-n päja bara tföapo tfö hundra, o än tiar, soss-en hör änt ko de räken Вчера он получил только две (банкноты) по двести, и одну десятку, так что ему нечего считать; gäva 1 ö//debaks päyya отдать деньги: Hon gäv debaks//1 ö tompäjja, som-on lönt frön me Она отдала те деньги, которые заняла у меня; höa {änt} iija päyyar (у кого-л.) нет денег: Hon häv ija päjar, ija än kopek. Älza häv änt häldär ija päjar МП У нее не было денег, ни копейки. У Эльзы тоже не было денег; Hon här änt ija päyjar, tom gäva päjja änt ott-on po händäre У нее нет денег, ей не дают деньги на руки; Tom häv änt ija päyjar de bital före kottäre У них не было денег платить за квартиру; kräve päyar fron nön требовать деньги у кого-л.: Han krävär frön me päjar Он требует у меня деньги; Ion payar 1 ö nön занимать деньги у кого-л.: Ja lönt 1 ö-en päjar ЛУ МП Я заняла у него деньги; lön päyar ot nön занимать деньги кому-л.: Ja häv änt ija sküld, lön ot me päjar, än ja änt tarvar gö de bäias de sküld У меня нет никакого долга, займи мне деньги, чтобы мне не надо было идти просить в долг; räken päya считать деньги: Han höldär 1 ö de räken päja, terínn e koman läggä-n-dom ütärkvatdna po säje Он любит считать деньги, в комнате может раскладывать их по постели; räken ive päya пересчитывать деньги: Räken ive päja som-e gehés Пересчитай деньги как следует; sö päya ütärkvatdna рассыпать деньги: ...o päja söd-n ütärkvatdna um jüde... деньги он рассыпал по земле; tarv päyar нуждаться в деньгах; (кому-л.) нужны деньги: Ja tarva päjja, män ja umm-gidest o ütom-dom Мне нужны были деньги, но я обошлась и без них; äi 1 öpäyar потратить деньги: Ja äidd 1 ö allpäjar Я потратила все деньги; äipäyarpö nön тратить деньги на кого-л.: Nö äiär-on 1 ö tompäjapö-en Сейчас она тоже тратит те деньги на него. ◊ kupar-pägar.

PÄqq-Puq сущ. m. I.1 бумажник.

PÄRSIK-TRä сущ. n. 1 персик (дерево): Fron pärsik-trä fron blana drüpär vatn С персика с листьев капает вода.

Произношение с ä делает укр. п[г]рсик более близким источником заимствования, чем рус. персик.

pätt гл. I.2; перфект с höa; встретился только как фразовый и возвратный: pätt 'вотт прятаться: Ain hitt, tër, som hund sitär tärinn, han pättar 1 bott, to-e rävnar Конура, там где сидит собака, он прячется, когда идет дождь; Ja för pätt 1 bott päga. Ja pättar mäseäitt 1 bott-dom Мне надо спрятать деньги. Я их всегда прячу; Tom ladest 1 nër de kvilas, pätta^ hüe 1 bott fron súle Они ложились отдыхать, прятали голову от солнца; Um ja' ( < ja a) have päga bott-pättaсуп т koh so han änt a have-dom bott-stjöle Если бы я спрятала деньги, он бы их не украл; pätt bott nöat üte nöat спрятать что-л. во что-л.: Hund kann pätt1 bott-e üte jйde, gravar 1 üt äit höl mä fëtäre, o sänn kann-en me näsa kora fast-e, buka 1 inn-e e jйde Собака может спрятать его (мясо) в землю, выкапывает ямку лапами и потом может носом затолкать его, зарыть в землю.

pätt 'bott se прятаться: Um nöte gi ve üte källare, de pätt 1 bott oss Ночью мы ходили в подвал, прятаться; To byrja-dom dräa 1 nër sin gammöl-mnär fron vavän de pätt 1 bott-se Они начали стаскивать свою бабушку с повозки, чтобы спрятаться; He var notsora, som villt innot min skñ de pätt 1 bott se fron vatne Это была медведка, которая хотела спрятаться в мой башмак от воды;

pätt se прятаться: Ve fe gö o pättm<c oss МП Нам приходилось ходить и прятаться; De pätt se, so drää-n dehup se som än boll Чтобы спрятаться, он (еж) сворачивается как мяч; Ve pättauvm oss tër üte han källan Мы прятались (во время обстрела) там в том подвале; No, bläi-dom stöande, gi o pätta se Ну, они остановились, пошли и спрятались.

Из эст. petma 'обманывать'. Венделль записал этот глагол и его производные только в Старошведском и в Виппале: pätt 'обманывать; прятать(ся)', pättar 'обманщик', pättatan (только в Виппале) 'склонный к обману'9.

PÄTTÄR сущ.; мужское имя: Mamases küsin, mamases fas bmäns dñtra — Pättär billes dñtra, — Anna, gi ätt vatn Мамина двоюродная сестра, дочь папиного брата — дочь дяди Петера, — Анна, пошла за водой. Из шв. Petter.

pättärsilljar/petärsilljar/petäsilljar сущ. (только мн.) петрушка: Tër bita-de 1 ö sipl-skaftär, allhundasláss grën-sakar, dill o pättärsilljar Туда (в суп) крошат и зеленый лук, всякую зелень, укроп и петрушку.

pöüt гл. I.2 вылавливать; выковыривать: Han pöütar opo terínn üte taldriken, han pöüta^ 1 üt allt tjofft, som var e taldriken, a he tunn läivd-n Он ковыряется в тарелке, выбрал всю густоту, которая была в тарелке, а жижу оставил.

pülk сущ. m. I.1 колышек: Han pülken kann ja stupp 1 inn ot jйde o bind fast än büsk, än-en änt falldär ütärkvatäna Тот колышек я могу вставить в землю и привязать куст, чтобы он не разваливался.

9 Freudenthal, Vendell. Op. cit. P. 168.

Из эст. pulk 'колышек'10. PÜND сущ. n. 1 фунт. Шв. pund.

PÜRKAN сущ. m. I.4 морковь; морковка: äin röa pürkanar ряд морковки (на грядке): Ja söd 1 inn äin röa pürkanar Я посеяла ряд морковки; bräs 1 ive pürkan обжарить морковку: Vatne kükar, so kastar ja büraka häldär böüna, sänn katüfla, som ja bita sundär, pürkan . Pürkana kan-de 1 ö bräs 1 ive mä sipl Вода кипит,

опр.ед. опр.мн.

я бросаю буряки или фасоль, потом картошку, которую я покрошила, морковку. Морковку можно также обжарить с луком; rivpürkan тереть морковь: Ja a rivd pürkan, männ ja här änt iga riv-jén Я бы потерла морковь, но у меня нет терки; riv fädes pürkan потереть морковь: Ja riva räi fädes pürkanaoup мн Я уже потерла морковь.

Неопр. и опр. ед. pürkan. Неопр. мн. pürkanar. Опр. мн. pürkana ЛУ. Из эст. porgand, диал. porgan, porkan, purkand 'репа; морковь'11.

püspÄr ЛУ, püspöl МП гл. I.2 шептать: Ko püspra-de? Tola starft, än ja 1 ö hér! Что ты шепчешь? Говори громко, чтобы я тоже слышала;püspär unde näsa шептать под нос: Ja vär äin goggar näst min manns brüär, o so vär hans sunukun fron lande, som-on komm. O hon kunnt änt gö po bäine, vistan vär svüllendär. Tér hans grann-müär, som-dom 1 ö säi, än-on kann büt sjüne... so sä-en müt-on, so komm-on 1 inn näst-n, näst hon sunukuna. Hon gnäi bäine 1 girm üte vristan, som vär svüllendär, o to-on gnäi, sö lidest-on, ko-on püsprar unde näsa. So vär-e Fädär Vör , som-on läs Я

о ? > г .jr през.ед. шв/

была однажды у брата моего мужа, и там была его невестка, которая приехала из степи. Она не могла ходить, у нее опухла лодыжка. Там его соседка, про которую тоже говорили, что она может лечить... и он ей сказал, она пришла к нему, к той невестке. Она растерла ногу, лодыжку, которая опухла, и когда она растирала, она слышала, что она шепчет под нос. А она читала «Отче наш». Возможно, из нем.; ср. pülsen, pülstern 'кашлянуть; покашливать'.

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91-130. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного

языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. б0. С. 104-125. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2021. Вып. б7. С. 13б—143. Danell G. Ordbok över Nuckömälet. Uppsala; Copenhagen, 1951. Freudenthal A., Vendell H. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsinki, 188б. Lagman H. Svensk-estnisk sprâkkontakt: studier över estniskans inflytande pâ de estladssvenska dialekterna. Stockholm, 1971.

10 Freudenthal, Vendell. Op. cit. P. 1б7; Lagman. Op. cit. P. 85.

11 Ibid. P. 57.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III: Filologiia.

Alexander Mankov, Candidate of Sciences in Philology, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

St. Tikhon's University for the Humanities; Russian State University for the Humanities Moscow, Russia mankov@iling-ran.ru https://orcid.org/0000-0002-5735-0955125993

2023. Vol. 74. P. 118-137

DOI: 10.15382/sturIII202374.118-137

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(par — puspar)

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

Danell G. (1951) Ordbok över Nuckömälet. Uppsala; Copenhagen.

Lagman H. (1971) Svensk-estnisk spräkkontakt: studier över estniskans inflytande pä de estlads-svenska dialekterna. Stockholm.

Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin)". VestnikPSTGU. Seriia III: Filologiia, no. 38, pp. 91—130 (in Russian).

Mankov A. (2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (laitär — lü)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vol. 60, pp. 104-125 (in Russian).

Mankov A. (2021) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (-n — ne-ore)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vol. 67, pp. 104-125 (in Russian).

Статья поступила в редакцию 23.12.22

The article was submitted 23.12.22

А. Mankov

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.