Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.
Александр Евгеньевич Маньков,
канд. филол. наук,
2022. Вып. 71. С. 121-135
DOI: 10.15382/sturIII202271.121-135
Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета; Институт языкознания РАН;
Православный Свято-Тихоновский
гуманитарный университет Россия, Москва mankov@iling-ran.ru
https://orcid.org/0000-0002-5735-0955
Диалект села Старошведское:
ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА
(оЪЪаг — отАя)*
А. В. Маньков
Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.
© Маньков А. В., 2022.
* Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в статьях: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91-130; Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104—125; Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136-143.
obbar сущ. m. II.2 АЛ, obb m. I.1 ЛУокунь.
Неопр. ед. obbar АЛ, obb ЛУ. Опр. ед. obban АЛ, obben ЛУ. Неопр. мн. obbar, obbarär АЛ, obbar ЛУ. Опр. мн. obbana, obbare АЛ, obba, obbana ЛУ. Форма obb возникла в результате переразложения неопр. мн. ч. obbar (с нулевым окончанием, типичным для типа m. II.2) > obb-ar, m. I.1.
Шв. abborre.
ofitsàrar сущ. m. I; неопр. мн.; другие формы не встретились офицеры: Ter satt tfo ofitsärar, французские летчики Там сидели два офицера, французские летчики.
Из рус. офицер.
oft нар. часто: Ja korestar oft 'upp-e, ivär än da Я часто убираю, через день; Rukka-de oft 'üt-e üte stjüe? Ты часто делаешь уборку в доме?; Ja siär-en oft üte dremen Я часто вижу его во сне; Ja har äin lusk, so ker ve oft 'üt de mäite fisk У меня есть лодка, поэтому мы часто выезжаем ловить рыбу; Tom kann-de änt dräff oft Много их (сороконожек) не попадается.
Шв. ofta.
oj межд. ой: "Oj, ko grimm-on jär!" МП «Ой, какая она страшная!»
Шв. oj.
okópar сущ.; неопр. мн.; другие формы не встретились окопы; gräv okópar копать окопы: Tïske tû Marias Jehánnes de grav okópar МП Немцы забрали Ма-рииного Йоханнеса копать окопы; Sänn birjas krï, skaffa-dom 'üt vär gränsn, de grav okópar, än tankana änt ska kuma 'ive ot Tiskland МП Потом начались бои, они посылали на границу копать окопы, чтобы танки не вошли в Германию.
Из рус. окоп.
oktobär сущ.; нескл. октябрь: e oktöbär-mön в октябре-месяце: He var kallt, he var e oktöbär-mön, tjü-tre oktöbär МП Было холодно, это было в октябре-месяце, двадцать третье октября.
Из нем. Oktober.
oldär сущ. m. I.3; только ед. возраст.
Шв. âlder.
olljo ЛУ, ollju МП сущ. f. II.1; только ед. растительное масло: Olljo bläi all näst me, för ja gö de kep üte bûe häldär po bázare У меня закончилось масло, надо пойти купить в магазине или на базаре; Vinägret me tom kûka büraka... sjüran gürk kann-de bita 'inn häldär köl sjüran o olljo Винегрет с вареной свеклой; häll olljo налить масло: To-de vill bräs pirakar, so fö-de häll olljo titt po panna Когда хочешь жарить пирожки, то надо налить масло туда на сковородку; häll 'inn olljo лить масло: Sänn hälldär ja 'inn olljo o kastar kvittlök 'inn, sundär-klämdär Затем я лью масло и бросаю чеснок, измельченный; präss olljo давить масло: Ute han göden, änt lamft fron vor stjü, ter prässa-dom ollju, рапс МП Во дворе, недалеко от нашего дома, давили масло, рапс; Макуха jär he, som bliär 'ötär, to-dom präss olljo Макуха — это то, что остается, когда давят масло.
Шв. olja.
olljo-bollar сущ. m. I.1;мн. пампушки: Me kvitt-lök gär ja tom olljo-bollaonp мн. Ja kûkar vatn 'upp, o üte he kûka vatne, to he jär räi ö-svolast, kastar ja 'inn salt. O sänn hälldär ja 'inn olljo o kastar kvitt-lök 'inn, sundär-klämdär, häldär stampar
'sundär tom kvittlöks-bitana. O sänn läggäre ko? He, som ja hav boka de gära olljo-bollar , skär ja he 'sundär tjol bitar o düpar 'inn-e üte he vatne ot äin si
J неопр.мн.-' J J . jr
o vendär 'umm-e ot ar sia, än-e bliär vott, o so kann-de jäta-e С чесноком я делаю пампушки. Я кипячу воду, и в кипяченую воду, когда она уже остыла, бросаю соль. Затем лью масло и бросаю чеснок, измельченный, или толку те кусочки чеснока. И что дальше? То, что я испекла, чтобы делать пампушки, я режу на куски и макаю в ту воду, с одной стороны, и поворачиваю на другую сторону, чтобы оно стало мокрым, и тогда можно это есть.
Шв. oljeboll.
-on личное местоимение 3 л. ед. ч. ж. р.; слабая фонетическая форма (ср. hon) она; ее, ей; ею; ней ® как подлежащее: Hon mustär, hon hölt-do 'upp-on^, tü-on -on terhäim näst se de leva... tfö breär har-on 'än Ее тетя, она же со-
подл. доп. подл. '
держала ее, она взяла ее к себе домой жить... у нее еще есть два брата; Hon bildäse so höle 'üt, än-on jär hon ale räinast Она так сильно воображает, как будто она самая чистая; Hon änt a bilda 'üt se soss, um-on a vare klük Она бы не воображала так, если бы она была умная; Anna häitär-on, hon levär 'än Ее зовут Анна, она еще жива; To ja gi 'bott fron häima, so bläi-on tärhäim Когда я ушла из дома, она (подушка) осталась дома; Kannske färgar-on se, än-on har re ansüftär? Наверно она красится, раз у нее такие красные щеки?; Ja för 'ö slip hakka, än-on jär kvass Мне также надо наточить тяпку, чтобы она была острая; @ как дополнение: Hölp-on! АПАЛЛУПомоги ей!; Hon a vare de bloe, umm-dom änt a have-on оп operera, a soss bläi-on mä liv, umm-on 'ö jä-dole Она бы умерла, если бы ее не прооперировали, а так она осталась жива, даже если она плохо себя чувствует; Hon gjüd-on^ vand, hon gäite... to-on sattest 'ne-de mölk-on , so gav-on ott-on sundär-bitat
доп. доп.
bre o mölka-on^ Она приучила ее, ту козу... когда она садилась доить ее, то она давала ей покрошенный хлеб и доила ее.
Шв. hon.
operera гл.; другие формы не встретились; перфект с hoa оперировать: Hon a vare de bloe, umm-dom änt a have-on operera , , Она бы умерла, если бы
* Г суп.(прет.кон.) ^ г '
ее не прооперировали.
Из шв. operera.
OPO нар. всегда; вечно; всё; всё еще (также используется, чтобы подчеркнуть растянутость действия): Tom büta o büta opö mä-on, o soss büta-dom änt 'üt-on Ее лечили-лечили, и так и не вылечили; Ja löva opö, än ja lötär 'ö de rük Я всё обещала, что брошу курить; Tom jaxt mäseäitt opö Они вечно шумят; Ja släfft 'üt äildn, män han rükär äiles, bläi än än värke-bita 'ötär o han rükär än opö Я потушила костер, а он всё равно дымит, еще осталась деревяшка и она еще дымит; Han dräiär opö mä-e, äiles fö-de gära-e Он с этим всё тянет, а это всё равно надо делать; Hon gör o gnälar opö mä me Она всё ходит и плачется мне; Han klüss 'sundär, umm-de mäseäitt huggär opö pö-en Он (чурбан) расколется, если будешь всё время рубить на нем; Hon kvelar opö mä se Она мучается; Han lär opö me-en, a han fästör äiles änt igatig änt Он его всё учит, а тот всё равно не понимает ничего; Tö hogg opö me värke po han stubben, o ättast klöüstest-n sole sundär Ты всё время рубила дрова на том чурбане, и наконец он сам рас-
кололся; Ja orkar änt mäiär de kroka opo de klistär Я не могу больше лазить и белить.
Шв. uppâ.
ork гл. I.2 мочь: Ja orkar igatig änt före hugän У меня нет сил («ничего не могу») из-за голода; ork de gära nöat мочь делать что-л.: Ja jär räi gammöl o orkar änt mäiäre de gära so fikst som fär Я уже старая, и не могу делать всё так быстро как раньше; Ja orkar änt mäiär de kroka opo de klistär Я не могу больше лазить и белить.
Шв. orka.
orm [or:m] сущ. m. I.1 змея: Tom orma^^, som jära po lande, tom jära änt stûrar o tom jära som gräse, gro-letatar, än-de änt kann fo si-en, tö kann stiv titt po-en, o hann kann bit-de. Tom säi, än-dom jära giftatar. Män her har änt slüft sked Те змеи, которые в степи, они небольшие и они как трава, сероватые, так что можно ее не заметить и наступить на нее, она может укусить. Говорят, что они ядовитые. Но тут такое не случалось.
Шв. orm [u-].
Oskar сущ.; мужское имя: Där var ännan, hans famíllje var 'o Utas, Oskar, tom kalla-en de gräk Был один, его фамилия тоже была Утас, Оскар, его звали «грек».
Из шв. Oskar. Ср. в диалекте Нюккё oskar, уменьш. oise1.
oss [-s(:)] личное местоимение 1 л. мн. ч.; объектная форма (см. ve) нас; нам, нами: To tisken fi go debäks, so jaga-dom oss 'üt allar МП Когда немец отступил, они вывезли нас всех; Min brnär sa ott tom, än-dom ska säte 'upp oss po toge, to-dom vila jag 'inn oss ot Tiskland, a änt, so sa-en: "Tae o sküte 'xjol oss allar" МП Мой брат сказал им, чтобы нас сажали на поезд, если они хотят гнать нас в Германию, а нет, так он сказал: «Берите и расстреливайте нас всех»; Min brnär sa ot-dom, ot tiskär: "Vila ne ker 'inn oss ot Tiskland, so säte 'inn oss ot vagóna, o kere 'inn oss. A ne, so taje o skjüte 'ner oss allar o pine oss änt" МП Мой брат сказал им, немцам: «Хотите везти нас в Германию, так сажайте нас в вагоны и везите нас. А нет, так берите и расстреливайте нас всех и не мучайте нас»; Tom hänta oss ive gräntsen... risse hänta oss ot Koväl. To lasta-dom 'inn oss üte än slikär вагон, som-dom ker kolär, hästar, küdnar МП Нас перевезли через границу... русские привезли нас в Ковель. Потом нас погрузили в такой вагон, в котором возят уголь, лошадей, коров; Tom kunnt-do sküt 'xjol oss allar Они (немцы) могли расстрелять нас всех; To-dom jaga 'üt oss fron Poln, so so ve 'o üte äit for-stall. Där var än äin käliq, som hänta ott oss häitt kofe de drikk Когда нас выгнали из Польши, мы спали в хлеву. Там еще была женщина, которая приносила нам пить горячий кофе; Äin goqqar var-e, som äina tû 'an oss som folk, gav ot oss jäta o roka han lill, som mama fed po vegen, o lad 'inn oss po säqjana, unde bülstrena so ve. Hon sa: "He stor 'o 'än före oss" Один раз было, что одна приняла нас как людей, дала нам поесть и искупала малОго, которого мама родила на дороге, и уложила нас на кровати, мы спали под перинами. Она сказала: «Нам это еще предстоит» (быть угнанными немцами); He var fjörete-fämmt ore, to-dom jaga 'üt oss fron Poln Это был сорок пятый год, когда они (немцы) выгнали нас из Польши; He var fjörete-fämmt ore, to-dom ked oss ot Коми Это был сорок пятый год, когда они (русские) повезли нас в Коми.
1 Isberg F. Supplement till G. Danells Ordbok över Nuckömälet. Uppsala, 1970, 237.
Шв. oss.
ot, ott предл. 1 обозначает направление движения к кому-л., чему-л. в; к; на; до: Gässe flöü 'bott räi ot varm lande МП Гуси уже улетели в теплую страну; Sänn ked-dom oss ot än andär sta МП Потом нас повезли в другой город; De gö jär-e än lögär väg fron Slagedoss ända hitther ot Svänsk-bin Идти от Шлангендорфа сюда до Старошведского далеко; He gör 'inn ot äit era, o he ana gör-e 'üt // Ot äit era gör-e 'inn, o fron ana gör-e 'üt В одно ухо влетает, в другое вылетает; Tjol pöske brük' ve gö 'ner ot Sta[dz]-bakkan На пасху мы обычно ходили к Крепости; Hon gi fron herfrön 'upp ot hon ar gatna, ot büe Она ушла отсюда, на вторую улицу, к магазину; Ter, som rigödn räi ta-se de end, gö-de 'ner ot svade Там, где уже кончается огород, спускаешься к балке; Tom ked 'bott-on ot he dumm-hüse Ее увезли в сумасшедший дом; Ja ba hon Люся, än ve böar gö ot gragödn Я попросила ту Люсю, чтобы мы вместе пошли на кладбище; De spikk bräa 'fast, so kumär änt iga lüft 'inn ot-n, ot svine Если прибить доску, то не будет попадать воздух к ней, к свинье; Dänna, som gi 'ner ot källar-hasn... Дверь, которая вела вниз, в подвал...; Ja släfft 'inn gässe ot sküre Я запустила гусей в сарай; Um monnan gör ja 'inn ot hins-sküre Утром я захожу в курятник; Pältiken sank 'inn ot pältiks-hole Туалет провалился в яму; Tom kasta 'inn-e ot spikan Они кидали его (сено) в амбар; Böne, sätä-de 'inn ot fate... Ребенок, сажаешь его в ванну...; Fron gruba komm-dom 'inn ot grit-üen Из печки они (мыши) попадали в духовку; Tom kuna fall 'inn ot katüflbüsks-holena Они (выкопанные картофелины) могут завалиться в ямки от картофельных кустов; Visne-tränar byre mülken före he, än tän bark-jätan kann kroka 'inn ot trä Вишневые деревья начинают гнить из-за того, что этот короед может залезть в дерево; Han kann bara snjü 'inn ot stäkan, soss byrjar-en ötär drikk Он может только понюхать стакан, и начнет опять пить; Ter jär äit jen, som-dom läggär 'inn ot äiken e munn Там есть железка (в сбруе), которую укладывают коню в рот; Tär, konn hinse satt, tü svine-dom üte viggan o drü 'inn-dom ot se Там, где сидели куры, свинья хватала их за крыло и тянула их к себе; Sänn fed-dom 'ive me ot anan klass Потом меня перевели во второй класс (в школе); ot Amärika в Америку; ot Nepär//Neppän к Днепру; ot Rissland в Россию; ot Svärge в Швецию; ot Коми в Коми; ot basare/bazare на рынок; ot bí(e)n в село; ot bärge к берегу; ot gödn во двор; ot häima домой; ot hällan к черту; ot jöde на землю; ot koman в комнату; ot líe к краю воды; ot pältiken в туалет; ot riggödn в огород; ot roka-hüse в баню; ot stjü(e) в дом; ot träske к речке; ot tunna в бочку; ot больница в больницу; ot холодильник в холодильник; fron äin si ot ä-sia с одной стороны на другую сторону; ot sía в сторону; ot hegär sía направо; ot síana в стороны; ot all síar во все стороны; fall ot vatne упасть в воду; gö ot bue идти в магазин; gö ot dopär сесть в тюрьму; gö ot kíno пойти в кино; gö ot stäen ехать в город; gräv 'inn nön ot jöde закопать кого-л. в землю; kroka 'upp ot lüfte лезть на чердак; klänke nöat ot sköpe повесить что-л. в шкаф; lägge nöat inn ot sköpe положить что-л. в шкаф; kuma 'inn ot dänna войти в дверь; kuma 'inn ot hüe прийти в голову; slö inn ot nöat ударить в что-л.; stupp inn nöat ot nöat засунуть что-л. куда-л.; säte 'inn äikja ot stalle ставить лошадей в конюшню; lägge 'inn nöat ot ämbare класть что-л. в ведро; 2 при обозначении лица или предмета, для которых что-л. совершается, которые получают что-л. или испытывают влияние
чего-л. для; также соответствует дательному падежу: Papa gi o um monnan bittle de dräa vatn ot häila bin МП Папа тоже уходил рано утром вытягивать воду для всего села; Kvar viku fo ve roka, o tom vask ot oss МП Каждую неделю мы купаемся, и они нам стирают; Ja hällt inn grädd ot me e blüdn Я налила сметаны себе в блюдце; Ja slû ' upp ot me äin bül e bläsn Я набила шишку на лбу; Han dröüp ' inn ot me üte era kriär Он закапывал мне в ухо лекарство; Hon kunt änt kle ' po-dom, o so söüma-on ' umm-dom ot me Она не могла их (платья) надевать, и она перешила их для меня; Mamases brnäns kälige band äit bräitt bond titt ot me um hüe Жена маминого брата повязала мне широкую ленту на голову; Hon vifta änt ' tjol ot me soss, som he gehedest Она не взвесила мне так, как надо было; Ärven-e ot me, än ja änt glemär ' bott-e Напомни мне, чтобы я это не забыла; Ja gnäi upp ot me äin bläim Я натерла себе мозоль; Han lidest änt po, so knoppa ja ott-n Он не слушался, и я его стукнула; Än rottana änt gära ' fädes bûär ot se, so skoka-dom kvar gogga bädda ' girm Чтобы мыши не делали там себе гнезда, они каждый раз перетряхивают постель; Ve plukka tom gräss-totana hûp o band kransar ot oss po hüe Мы собирали те колоски и плели венки себе на голову; Me kärpsar stillt ve buskan, ot oss sole dämt ve-dom. He jär bra ot sjûne de jäta kärps Тыквами мы кормили скот, и для себя самих тушили их. Есть тыкву полезно («для человека хорошо есть...»); Min mamases küsin grava ' üt ot se sole än brunn Двоюродный брат моей мамы сам выкопал себе колодец; Hon tû bott strjüku-slarva ot se Она забрала себе полотенце; Han mado hitt noat ot se, som-en ot Он наверно что-то нашел себе поесть; Hon red ' hûp sürest me grädd ot se de jäta Она смешала творог со сметаной себе поесть; Hon villt jäta, so kroka-on o nassa po-e, stjûd ot se Она (кошка) хотела есть, поэтому она залезла и стянула себе, стащила себе; Nö hav Emil-bill ' o soss gjûd, äit slüft hol, som-en räifft ot främande folk Теперь дядя Эмиль тоже так сделал, такую яму, где он коптил (мясо) для чужих людей; Tö väit bara de gära ilakat ot folke Ты умеешь только делать вред людям; Ute täss gritana kûka-dom välig po lande ot folke В этих котлах варили людям суп в степи; Gamma boka bre ot колхоз, so boka-on pirakar mäseäitt ot oss tärhäim Бабушка пекла хлеб для колхоза, поэтому она всё время пекла пироги для нас дома; Ja tarvar äit flik ot bone Мне нужно одеяло для ребенка; Ja for go loa futtär ' fädes ot buskan Мне надо пойти заготовить корм для скота; Ot buskan fleta-de stûr korgar Для скота плетут большие корзины; Gräse so-dom ' inn ot kriddrana de still Уже посеяли траву, чтобы кормить скот («для скота кормить»); Ja meta gräss ' hûp ot küda Я накосила травы корове; Häksl jär han fin halmen, som ja pritar ot küda Сечка — это мелкая солома, которую я запариваю корове; Katüfl-skalär kûkar ja ot svine Картофельные очистки я варю свинье; Ot svine jär troe fron bräar hûp-spikka, a ot küda häldär ot buskan jär-e üt-mid üte stallena Для свиньи корыто сбито из досок, а корове или скоту оно «вымуровано» в сараях; Ja fi-do bara äild grita de prit an ot svina de still-dom Я должна была только топить котел, чтобы запараивать свиньям и кормить их; Umm-de än har anat mölk, so kann-de häll üt he mölke, som gi hûp, ot svina Если есть еще другое молоко, то можно то молоко, которое скисло, вылить свиньям; Mä tom kliana stilldä-de pattana o gässe, ot svine, ot allar kann-de gäva tom kliana Отрубями кормят уток и гусей,
свинье, всем можно давать те отруби; Bara, än-e jär kvitt ot hëna, än-on väit konn hon ska bй Лишь бы оно (фальшивое яйцо) было белое для курицы, чтобы она знала, где ей нестись; Ja grina brë isundär ot kikliga Я покрошила хлеб цыплятам; He ägge fo-de änt läiv e bйe ot hinse То яйцо нельзя оставлять в гнезде у кур; Ja for lägge iinn gift ot rottana Надо потравить мышей («заложить яд для мышей»); vara bra ot non быть полезным для кого-л.; he jär bra ot non de gära noat кому-л. полезно делать что-л.; bët 'inn ot se выменять себе; bital ot nön, nöat платить кому-л., что-л.; bli ot nön остаться кому-л.; bära nöat ot nön принести что-л. кому-л.; noat falldär ot non кому-л. что-л. нравится; froa ot non спрашивать кого-л.; ot non fäilas noat кому-л. чего-л. не хватает; gära ot non noat // gära noat ot non сделать что-л. кому-л.; gäva non, noat ot non // gäva ot non noat давать кого-л., что-л. кому-л.; gäva jäta ot non давать поесть кому-л.; gäva knops ot non дать по шее кому-л.; стукнуть кого-л.; gäva namm ot non давать имя кому-л.; gäva väg ot nöat давать дорогу кому-л.; gäva ot nön po häsn дать по шее кому-л.; gäva ot böne po atsole дать ребенку по заднице; gäva ot non noat de skänks подарить что-л. кому-л.; hölp ot/ott nön помогать кому-л.; kep ot non noat // kep noat ot non купить что-л. кому-л.; lov ot non noat обещать кому-л. что-л.; läiv noat ot non оставлять что-л. кому-л.; rigge ot nön звонить кому-л.; skjöle märgan ot nön полоскать мозги кому-л.; skrïv brïf ot non, noat написать письмо кому-л., куда-л.; slo ot non хватать кому-л.; быть достаточным для кого-л.; slö 'före ot nön хватать кому-л.; säi ot nön говорить кому-л.; toa non, noat ot se забирать себе кого-л., что-л.; 3 при обозначении придлизительного количества до: Hon gav ot me ot ni litra mölk Она давала мне до девяти литров молока.
ott (только с местоимениями) (l) Hon tók räi ott oss МП Она уже приготовила нам; Ve fe toa ott oss täkke МП Нам надо было взять себе одеяло; Gav-dom ott oss än komar o äin këk МП Они нам дали комнату и кухню; Min brnär gi inër ot jën-vëgen o sa ott-tom, tiska полицаи... МП Мой брат пошел к железной дороге и сказал, немецким полицаям...; "Umm ne go näst me de arbet, so gävär ja ott jar än komar, gävär ott jar bräar o spikkar, so kuna ne gära ott jar sägjar". O ve soga ott oss bräar... МП Он сказал: «Если вы придете ко мне работать, я дам вам комнату, дам вам доски и гвозди, и вы сделаете себе кровати». И мы напилили себе досок...; Kannske he a have höft ott-n, än-en änt a vare o-drunkna Наверно, это помогло ему, что он не утонул; Hon hänta ott oss häitt kofe de drikk Она приносила нам пить горячий кофе; Katta lap iüt he allt, he all mölke, som-dom hällt iinn ott-on Кошка вылакала всё, всё молоко, которое ей налили; He folltest Vär ott me Мне это понравилось; Gäite gav mäiäre mölk ott me Коза давала мне больше молока; Um monnan sa tiske ott oss, än ve ska kër iüt allar ütär bin Утром немцы сказали нам, что мы все должны уезжать из села; Tom sa ott oss, kott de kër Они говорили нам, куда ехать; To ve komm innot stjüe, som-dom gav ott oss... Когда мы вошли в тот дом, который нам дали...
Шв. ât.
otete, ottete числ. восемьдесят: Ve hav otete hënar МП У нас было восемьдесят кур; Hon filldä-nö otete or. Ja bliär io nö otete or Ей сейчас исполнится восемьдесят лет. Мне тоже сейчас будет восемьдесят лет.
Шв. âttio.
otete-fämm числ. восемьдесят пять: Küda gor mä kalven tfo hundra otete-fämm doar Корова ходит с теленком 285 дней.
Шв. ättiofem.
otete-ottande числ. восемьдесят восемь: Min papa bläi fed tüsn ott hundra otete-ottande ore МП Мой папа родился в 1888 году.
Шв. ättioättande.
otete-sjü числ. восемьдесят семь: Ja jär räi otete-sjü or! МП Мне уже восемьдесят семь лет!
Шв. ättiosju.
otete-sjü ande [---'---] числ. восемьдесят седьмой: Hon bläi fed tüsn ott
hundra otete-sjüande ore МП Она родилась в 1887 году; Gamma var räi ott hundra otete-sjüande ore Бабушка родилась еще в 1887 году.
Шв. ättiosjunde.
ott (атр.), otta (неатр.) числ. восемь: ott ämbar kadeflar МП восемь ведер картошки; ott hundra восемьсот; также в датахXIXв.: Gamma var räi ott hundra otete-sjüande ore Бабушка была уже 1887 года рождения; ott döar восемь дней: Ivär ott doar sa-dom... МП Через восемь дней они сказали...; Ja vär her ott döar Я здесь восемь дней; ott mona восемь месяцев: Han vär ott möna МП Ему было восемь месяцев; ott or восемь лет: Han jär räi ott or änt mäiär. Han bläi deär ott or debäks Его нет уже восемь лет. Он умер восемь лет назад; ott kilomätra восемь километров: Ja ot o fi go ot sküen, ott kilomätra МП Я ела (по утрам) и должна была идти в лес, восемь километров; Um daen gi ja ott kilomätra ot sküen me min sistär de plukk bär МП Днем я ходила восемь километов в лес со своей сестрой собирать ягоды; O so fl ve ker ott kilomätra ot gragodn МП И нам надо было ехать восемь километров на кладбище; Ott kilomätra fi ve go defútts üte sküen МП Восемь километров нам надо было идти пешком в лесу; um otta в восемь: Nö bliär-e räi mörft um otta Сейчас становится уже темно в восемь.
Шв. ätta.
ottande числ. восьмой. ◊ otete-ottande, sjäkste-ottande, tjü-ottande.
Шв. ättonde.
ottíande числ. восьмидесятый.
Шв. ättionde.
Ö.
1ö нар. тоже; также; даже; и: Po vegen fedest-e, o po vegen bliär-e o dett, gor-e o färlöra На дороге он родился, на дороге также и умрет (о ребенке, родившемся в пути); Pattana kuna o gäva mol fron se Утки могут тоже подавать голос; Ja ot o levandest lissär, tom sa, än-e hölpär Я даже ела живых вшей, говорили, что это помогает (при желтухе); Sossom ja hölft-on, so kunt ja o fo än grisuq Так как я помогала ей, я могла также получить поросенка; Astrid jär min küsin fron Svärge, o Maj-Britt 1 o Астрид — это моя двоюродная сестра из Швеции, и Май-Бритт тоже; Han komm 1 o Он тоже пришел; Näst pattana jä-där dün, o näst gässe 1 o У уток есть пух и у гусей тоже; Hon skolar katüfla üte keka o Она также чистит картошку на кухне; Slik som-on var, slik jär-on 1 o Какая она была, такая и осталась; Tö kunnt
0 änt a have-de färsäina Ты мог бы и не опаздывать; To-de änt har iga anat änt de smälts väligen, so kann-de o i he bräs innot väligen Когда нечего добавить в суп, то можно и это (смалец) зажарить в суп.
Шв. ock.
2ö приглагольная частица; см. bital i o, bit i o, bliken i o, bliknas i o, blummsnas i o, brinn o, brükas o, brüt o, brütas o, bära o, bätrar o, bätras o, drunken o, dränke
1 o, däi i o, dämp i o se, gift i o se, gnavöl i o, gäva i o, hakk i o, hold i o, hugg i o, klë i o, klë i o se, klipp i o, läiv i o, löüp i o, näitas i o, plukk i o, prit i o, rädd i o, roka o, rüttn o, sall o, sil o, skola o, skära o, slaft o, slaken o, slakknas o, smält o, sog o, strük o, strük o se, sunn o, svolas o, sätjas o, toa o, vask o, vask o se.
Шв. av.
3ö предл. 1 при обозначении чего-л., от которого что-л. отделяется с; от: Tom hogg kvüsta o träna Они обрубали ветки с деревьев; o häima от дома: Gamma gi näst kutt-läggaske de lägge kutt, o so visa kuttn, än-en jär när o häima Бабушка пошла к гадалке погадать на картах, и карты показали, что он недалеко от дома;
2 при обозначении лица, у которого что-л. просят или занимают деньги у: Bäitts änt igatig änt i o// i fron me Не проси у меня ничего; Ja lont i o-en pägar МПЛУЯ заняла у него денег; 3 при обозначении лица, которое вызывает какое-л. эмоциональное состояние, например испуг; соответствует в этом случае родительному падежу: Han jär räddär i o me Он боится меня; Han jär räddär o allar Он всех боится; Han jär änt räddär o igen Он никого не боится; 4 в выражении o se из себя (при описании внешности): Hans far bläi vär bйde dëär... var äntän so gamlan i o se Его отец умер за столом... был еще не такой старый («старый из себя»).
Шв. av.
1öa прил.; нескл. верхний: hon oa gatna, hilla верхняя улица, полка; oa roa последний этаж: Ja levär po oa roa Я живу на последнем этаже; öa röa säge верхняя кровать (в двухъярусной кровати): Hon klämft iupp täkkjana po oa roa säge МП Она повесила одеяла на верхнюю кровать.
Шв. ovan-.
2öa нар. сверху: Bra, än händäre vär oa po îsn Хорошо, что руки оставались сверху на льду.
Шв. ovan.
öa-läff сущ. m. I.1 верхняя губа.
Шв. ovanläpp.
öafo [ i---] нар. сверху; наверху: Sägjar stй üte tfo roar, oapo o inonde de
soa МП Кровати стояли двумя ярусами, спать сверху и снизу; Tër s№ tfo-roat sägjar, äitta inonde, ana oapo МП Там стояли двухъярусные кровати, одна внизу, другая сверху; Umm he is-stikke a vare üt-skrulle, so kunnt-n a vare o-drunkna. Bara arma va-do oapo Если бы та льдина выскользнула, он мог бы утонуть. Только руки были наверху (т. е. на льду); Han kunnt drunken i o, um händäre änt a vare oapo blöe Он мог утонуть, если бы руки не остались наверху; Rëtäre jära oapo ot siana, a tom ar träna hoa retäre innot jйde Корни наверху в разные стороны, а у других деревьев корни в земле; To he síüm, som blikstn slor i xjöl, grav-dom innot jйde, hüe bliär oapo, a kruppen grav-dom innot jйde Когда человека, которого ударила молния, закапывают в землю, голова остается снаружи, а тело
закапывают в землю (считается, что это может спасти после удара молнией); Han stägäl fo-sänn blumm oapo tjöl sipl-fräi На том стебле (лука) потом вырастают семена; Tom site änt oapo, a kroka 'inn djepäre Они (личинки) не сидят сверху, а лезут вглубь; He strikene ha-do oapo äin hont У того утюга ведь сверху ручка; Hund läpär oapo 'tjand väligen o sänn kann-en jäta he tjokk Собака вначале хлебает суп сверху и потом может есть густоту; Sänn smer ja fäit ive panna, de lägge titt han däien oapo Потом я мажу жиром сковородку, чтобы положить туда тесто сверху; Sänn läggä-de titt vift, än stäin oapo Потом кладешь туда груз, камень сверху; To vine byre gärjas, so jä-där 'o fras oapo Когда вино начинает бродить, на нем тоже сверху пена; fron öapo сверху: Han holdä-se po gräin fron oapo o fron inunde Он (жук) держится за ветку сверху и снизу; He smolas fron oapo, fron lüft-värke Сверху сыпется мусор, с потолка; fron öapo ända ner сверху донизу: Näst küda jär kikkan sundär-slitndär fron oapo ända ner У коровы разорвана титька сверху до самого низу.
Шв. ovanpâ.
öat предл. до (и во временном, и в пространственном значении): Ter fi ve arbet oat aftan МП Там мы должны были работать до вечера; Go o go ända oat kveldn МП Идем и идем до самого вечера; No, so lova-on, än ja kan vara öat monnan МП Ну, она разрешила, чтобы я осталась до утра; Sänn fi ve go arbet vär äikja, ker värke fron skûen ot fabríken, äin gogg oat middan o ar gogga oat halv tria МП Потом мы должны были работать при лошадях, возили дерево из леса на фабрику, один раз до обеда и другой раз до половины третьего; Hon levd oat nitte-tre ore МП Она дожила до 1993 года; Fär var-e ända oat tia ljüsst, o nö bliär-e räi mörft um otta Раньше было светло до десяти, а теперь становится темно уже в восемь; Vatne drämft 'o hüsna, o tom stû ända oat finstrena e vatne Вода затопила дома, и они стояли до самых окон в воде; öat häsn по горло: Ja foll 'ner e musan, foll 'inn oat hasn МП Я упала в болото, провалилась по горло.
Шв. ovanât.
öat-si сущ. f. II.2 изнанка; vind umm po öat-sia вывернуть наизнанку.
Ср. шв. avigsida.
öatär [o-] прил. 1 (ср. р. oat) вывернутый наизнанку: Tänn rokken jär oatär АЛ ЛУ Это платье наизнанку.
Шв. уст. avot.
ödniq сущ. m. I.1; только ед. порядок; gära ödnig наводить порядок: Hon gi 'inn näst ännan, o regära, o gjûd odnig üte koman Она зашла тут к одному, и хозяйничала, и наводила порядок в комнате.
Из шв. ordning.
ö-gävande сущ.; нескл. возврат; отдавать: Ja a kunt lon ott-on, män ja vill änt, före he, än-on jär so snöü po o-gävande Я могла бы ей занять, но я не хочу, потому что она такая жадная отдавать.
Шв. avgivande.
ök сущ. n. 1 ярмо.
Шв. ok [ui-].
öndas [o:-] гл. I медиопасс. дышать: He jär svott ott-n de ondas^ före he, än-en rükär Ему трудно дышать из-за того, что он курит; He jär so häitt, än-de änt
kann öndasHH$, so bliär ja stoande o kvilas än par minütta, ter, konn där jär skogg, o fläntar 'üt me, o so bär ja otär 'o Так жарко, что невозможно дышать, поэтому я останавливаюсь, отдыхаю пару минут там, где есть тень, отдышусь и опять пойду; Äin stür kjod, to-de ondasnpe3efl, he svalmas fron munn Сильный холод, когда дышишь, идет пар изо рта.
През. ед. и мн. öndas. Имп. ед. öndas. Имп. мн. öndase. Прет. и суп. öndast.
Шв. andas.
ö-näittestär прич. IIмедиопасс. (см. näitas) изношенный.
Ср. шв. avnött.
1ör сущ. n. 1 год: He vär fjörete-äinande öre МП Это было в 41-м году; Täta vär fjörete-tre öre МП Это было в 43-м году; Min papa bläi fed tüsn ott hundra otete-ot-tande ore МП Мой папа родился в 1888 году; Hon bläi fed tüsn ott hundra otete-sjüande ore, hon var äit or äldäre som papa. A de bläi-on tüsn ni hundra fämmte-niande ore МП Она родилась в 1887 году, она была на восемь лет старше папы. А умерла она в 1959 году; Tom skaffa hölp ot oss, to ve komm debäks fron Svärge trätti-äinande ore, var-e hugär-or МП Они посылали нам помощь, когда мы приехали назад из Швеции в 31-м году, это был голодный год; Ja vär äitt häilt ör näston МП Я была целый год у нее; Fjörete-äinande öre vär-e Это был 41-й год; Ja bläi fed äit tüsn ni hundra trätti-tre ore Я родилась в 1933 году; Papa bläi deär sjüande fäbruar, fjörete-sjüande ore Папа умер 17 февраля 1947 года; He var fjörete-fämmt ore, to-dom ked oss ot Коми Это было в 45-м году, когда нас везли в Коми; To ja fed, fämmte-fjäd ore, so var-e täner vär bärge Когда я рожала, в 54-м году, она (больница) была внизу, у берега; Täta var ivär sjütte or debäks Это было больше семидесяти лет назад; Hon säiär, än-on räi kvela-se fjörete-sjäks or Она говорит, что она уже мучается сорок шесть лет; Sänn satt-dom 'inn-dom, po ko moga or väit ja änt Потом их посадили, на сколько лет, не знаю; äit Or äldäre som non на один год старше кого-л.: Hon vär äit ör äldäre som papa МП Она была на год старше папы; fjür etc. ör четыре и т. д. года: Ja gi e svänska sküla fjür or МП Я ходила в шведскую школу четыре года; Pappa liggär räi e taiga sjütte ör МП Папа лежит в тайге уже семьдесят лет; Ja var tjü or räi her, äit or bait ana Я был тут уже два года, один год за другим; Bait kri gav-dom 'ot-n ti or de site öte dopre После войны ему дали десять лет тюрьмы; Han jär räi ott or änt mäiär. Han bläi deär ott or debäks Его нет уже восемь лет. Он умер восемь лет назад; nön jär sjü etc. ör кому-л. семь и т. д. лет (о возрасте): Min far bläi deär i trätti-sjüondä ore, ja var sjü or ЭК Мой отец умер в тридцать седьмом году, мне было семь лет; Ja var bara tri or, to ve ked ot Svärge МП Мне было всего лишь три года, когда мы поехали в Швецию; Ämma hav tfo pikar, äina var sjü or, hon ar var fämm or МП У Эммы было две дочки, одной было семь лет, другой было пять лет; Hon mindäre var fjür or, hon stere var fämm or МП Младшей было четыре года, старшей пять лет; Ja var ugg, ja var bara ateta or МП Я была молодая, мне было только восемнадцать лет; Ja var nitta or, to far bläi deär МП Мне было девятнадцать лет, когда отец умер; Hon var stür o tjokk, o jär räi sjütte or МП Она была большая и толстая, и сейчас ей семьдесят лет; Min papa, han fi vall svina, to-en var sjü or МП Мой папа, он пас свиней, когда ему было семь лет; Siä-de, ja bläi me liv! Livär än edä, ja jär räi otete-sjü
or! МП Смотри, и я осталась жива! Живу до сих пор, мне уже восемьдесят семь лет!; Han var bara fämmte-sjü or МП Ему было всего лишь пятьдесят семь лет; Ja var i än sjäks—sjü or, to ja g^d täta allt Мне было лет шесть-семь, когда я всё это делала; Trettiande januar var papa fjörete or Тридцатого января папе было сорок лет; Hon kunt vara än fämmta—sjäksta or Ей могло быть пятнадцать-шестнадцать лет; Hon vär äit or o tri mona Ему был год и три месяца; Täta var fjörete-fjäd ore, ja var äntän iga älv or Это был 1944 год, мне еще не было одиннадцати лет; bait ätt or через год: To-dom komm inn, bait äitt or, so hëmd-dom upp Митька o Julius МП Когда они (немцы) зашли сюда, через год, они повесили Митьку и Юлиуса; de ana ore до будущего года; на будущий год; на следующий год: Um ja än lever de ana ore... Если я еще доживу до будущего года...; Ja kumär de ana ore otär Я снова приеду на будущий год; Tom lill siple sätä-de sänn de anos... de ana ore Те луковицы потом высаживают на следующий год; de äit etc. or до одного и т. д. года: Gässe fo-de hold de äit or Гусей надо держать до одного года; fron tolft etc. öre двенадцатого и т. д. года (рождения): Hans mama, hon vär fron ott hundra sjäkste-ottande ore МП Его мама была 1868 года рождения; Ämma var fron atetande ore,
0 Jehánnes var fron tjü-äinande ore. O Älza var fron tjü-tre. O ja var hon minst, ja var fron tj^sët ore МП Эмма была 1918 года рождения, а Йоханнес 1921 года. А Эльза была 1923-го. А я была самая младшая, я 1926 года рождения; Maria jär fron trette-sjüande ore, o Andreas fjöretiande ore. Mama var fron tolft ore, papa fron sët ore, o ja trette-trë ore. A gamma var räi ott hundra otete-sjüande ore Мария была тридцать седьмого года рождения, а Андреас сорокового года. Мама была двенадцатого года, папа шестого года, а я тридцать третьего года. А бабушка была уже 1887 года; Näst oss jä-där än mann, han jär fron atetande ore, kumär-e
1 üt, räi nitti-tri or У нас есть один мужчина, он восемнадцатого года, выходит, уже девяносто три года; Lilljases gammal-mйär jär fron atötande ore Лилина бабушка восемнадцатого года; oat nitte-tre etc. ore до девяносто третьего и т. д. года: Hon levd oat nitte tre ore МП Она жила до девяносто третьего (до 1993) года; üte tjü-fjäd etc. öre в двадцать четвертом и т. д. году: Ute tjü-fjäd ore bëvd min papa äin stjü ot se МП В двадцать четвертом году мой папа построил себе дом; Kodest bläi he hüse upp-bëvd, üte kofär äitt or? Когда был построен этот дом, в каком году?; Tiske släfft-dom löüsar üte fämmte-sjët ore Немцев освободили в пятьдесят шестом году; Sänn fëd-dom ive me ot anan klass, üte he äin ore Потом меня перевели во второй класс, в том же году; kvar ore каждый год: Vatne var änt kvar ore i äitt po höüläiken Вода не каждый год поднималась на одинаковую высоту; tät ore в этом году: Tät ore va-där änt s№ran hita В этом году не было сильной жары; Kën-hatta jära tät ore lillar Подсолнухи в этом году маленькие; äin gogg e öre раз в год: Ja kumär äin gogg e ore Я приезжаю раз в год; nön filldär//bliär otete etc. ör кому-л. исполняется восемьдесят и т .д. лет: Hon filldä-nö otete or. Ja bliär i o nö otete or Ей сейчас исполнится восемьдесят лет. Мне тоже сейчас будет восемьдесят лет; byrja ore начало года: Ja kumär üte byrja ore i otär Я снова приеду в начале года; Tër var ve ända de byrja fjörete-fämmt ore Там мы были до начала сорок пятого года; endan ore МП в конце года.
Шв. âr.
2ör сущ. f. II.2 весло: He gräse, som väksär üte Nepär... före he gräse he gor änt de väift mä tom orana Та трава, что растет в Днепре... из-за той травы не
опр.мн. f ? f r-1 f f
получается грести веслами.
Шв. ära.
ör-titas, ö-titas нар. годами; höldas, ligge, stö ör-titas храниться, лежать, стоять годами: He kann holdas o-titas Оно может храниться годами; Tom kuna 'o ligge or-titas, tom jära änt räddar 'o makka Они (сушеные абрикосы) могут лежать годами, они не боятся червяков; He gor änt färlöra, he kann sto or-titas Он (шиповник) не пропадает, он может стоять годами; tjöl ör-titas годами: Tjol or-titas kann-e sto, o he äiss änt 'o Оно (вареное сало) может стоять годами и не портиться. Шв. ärtiotals.
ö-rädda прич. II (к rädd 'ö); нескл. испуганный.
Ср. шв. avräddad.
ösn сущ. f. II.2 осел.
Шв. äsna.
1ötär, otär нар. опять; снова: Tü-dom tom gammöl o bona otär o satt 'upp po släan МП Они снова взяли стариков и детей и посадили в сани; Sänn gär ja riblar, otär me fäit o sugär Потом делаю «затирки» (клецки), опять с жиром и сахаром; Hon vaskar 'üt-e o torrkar 'upp-e ive note o otär kleär po-e Она стирает это (одежду) и сушит ночью и опять надевает; Ter lasta-dom otär 'po oss üte вагон Там они снова погрузили нас в вагон; So ive note, o um monnan ked otär lägäre Спали ночью, а утром ехали дальше; Ja kumär otär de anos Я приеду на следующий год; Edä tü ja 'ötär de skuld Сегодня я опять взяла в долг; Äffnast hänas dütär fölga 'üt-on, o her komm-on otär debäks Только ее дочь выпроводит ее, чтобы она шла домой, а она опять там; Sänn fron terfron jaga-dom otär 'üt oss Потом оттуда нас опять выгнали; Ja fläntar 'üt me, o so bär ja otär 'o Я отдышусь и потом опять иду; He gnäi ja 'tjand, o skrivar otär he ana Я стирала это и снова пишу другое; Ter kunt-dom skoka 'tjand snjüen o otär täfft 'fast oss Там они могли стряхнуть снег и опять укрывали нас; So läggär ja otär 'tjol kolär... Тогда я снова добавляю углей...; Han kann otär sjü lägäre, tät-n har üt-sjüa häila klipsn Она (оса) может сосать дальше, пока не высосет всю гроздь; Hüe byre vrias, to fo-de bli stoande o kvilas lite, o so go-de otär lägäre Голова начинает кружиться, тогда приходится останавливаться и немного отдыхать, и потом опять идешь дальше; Han byrja otär drikk, han drikks-hund У него запой, вот пьяница; Umm-e dräs ända 'upp de endan, so bliär üre stoande, so fo-de dräa 'upp otär he lüe Если она опустится до конца, часы останавливаются, поэтому надо снова заводить ту гирю; Umm-de plukkar 'tjand-on, so dräär hon ar otär titt se po sore Если ее (корку на ране) отодрать, другая снова появится на ране; Han kann bara snjü 'inn ot stäkan, soss byrjar-en otär drikk Он может только понюхать стакан, и начнет опять пить; Ja byrja skäll-en, o han otär debäks ot me: "Bütne var unde fetäre näst me" Я начала ругать его, а он мне опять: «У меня под ногами было дно»; Ja spüta hegör blummana, o edä spüta ja-dom otär Я вчера полила цветы и сегодня полила их опять; Umm-en hots änt a byrja drikk otär! Хоть бы он не начал пить снова!; Han sväd se, än-en änt gär-e mäiär, o gjüd-e otär ЛУ МП Он клялся, что не сделает этого, и опять сделал;
Ja kumar üte byrja ore 1 otar Я снова приеду в начале года; Ja kumar de ana ore otar Я снова приеду на будущий год. Шв. ater.
2otar приглагольная частица; см. bli 1 otar, laiv 1 otar, vara 1 otar. Шв. ater.
Список литературы
Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка {a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91-130.
Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка {laitär - lu) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.
Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка {-n - ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136-143.
Isberg F. Supplement till G. Danells Ordbok över Nuckömälet. Uppsala, 1970.
Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo
gumanitarnogo universiteta.
Seriia III: Filologiia.
2022. Vol. 70. P. 121-135
DOI: 10.15382/sturIII202271.121-135
Alexander Mankov, Candidate of Sciences in Philology, Russian State University for the Humanities; Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences;
St. Tikhon's University for the Humanities mankov@iling-ran.ru Moscow, Russia https://orcid.org/0000-0002-5735-0955125993
The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language
(obbar - otar)
A. Mankov
Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.
References
Isberg F. {1970) Supplement till G. Danells Ordbok över Nuckömälet. Uppsala.
Mankov A. {2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin). Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 38, pp. 91-130 {in Russian).
Mankov A. {2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka {laitär — lu)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 60, pp. 104-125 {in Russian).
Mankov A. {2021) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka {-n — ne-ore)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 67, pp. 104-125 {in Russian).
Статья поступила в редакцию 27.03.2022
The article was submitted 27.03.2022