Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (Mä - MäITJE)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (Mä - MäITJE) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / fi ELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (Mä - MäITJE)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (Mä - MäITJE)»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ, Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6 mankov2017@gmail.com

2020. Вып. 63. С. 123-131

DOI: 10.15382/sturIII202063.123-131

ORCID: 0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

опыт составления словаря неизученного языка

(та — тшЦ'е)*

А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

mä / me1 предл. c I перед комплементом 1) выражает совместность или участие лица или предмета в действии или состоянии: Gesínne, kära Geses, kumm söa me me Благослови, дорогой Иисус, иди спать со мной (говорили перед сном); Tärhäim tola ve mä mama po gammöl-svänsk МП Дома мы говорили с мамой «по-старошведски» (т.е. на диалекте); Ja tola mä bona bara po riss Я говорила с

* Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91—130. Уточненные морфологические характеристики глаголов даны в статье: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.

1 Качество гласного колеблется между [е] и [e]. Оба варианта частотны, однако в интервью, как кажется, преобладает [e]. Ср. me (объектная форма местоимения ja 'я'), которая произносится только с [e].

детьми только по-русски; Säi fere me, mä kole de arbetar AЛ Скажи мне, с кем ты работаешь; Han brük' töa 'mä me mä se Он имел обыкновение брать меня с собой; Gamma gl mä me näst älla-müär Бабушка ходила со мной к «бабке»; Me kole gift-n se? На ком он женился?; Ve byrja leva dehüp mä min mann... Мы начали жить с мужем...; Hon bläi mä dütra üte kottäre... Hon släfft 'inn se mä sígana Она осталась с дочерью на квартире... Она уехала с цыганами; Käliqe bläi 'ötär mä tri lill bönar Жена осталась одна с тремя маленькими детьми; Hon kvela me böne Она мучилась с ребенком; Hon här mann o släpar an 'umm se mä är männär У нее есть муж, и она гуляет еще с другими мужиками; Hon striss mäseäit mä allar Она вечно со всеми ссорится; Ja bä hon Люся, än-on ska kuma mä me Я попросила ту Люсю, чтобы она пошла со мной; Maj-Britt värr her mä sin sonn, so sä-on: «Är goqqar kumär ja mä min mann» Май-Бритт была тут со своим сыном и она сказала: «В следующий раз я приеду со своим мужем»; Mä främande jär-e letare de leva, som mä sln äia С чужими легче жить, чем со своими; To ve gl ütär kvatána me min mann, so arbeta ja üte stäen Когда мы разошлись с мужем, я работала в городе; Hon släpar 'umm se me kole, än-e 'före kumär Она гуляет с тем, кто попадется; Tom häv äit gläs me brämmen me se У них с собой была бутылка водки; Ter 'ö vär grinde vräi-e 'üt äitt stutt akatse-trä mä retäre Также там у калитки вырвало большую акацию с корнями; Ter kunn[d]-de 'ö ker 'ner mä vato-tunna Туда также можно было спуститься с бочкой для воды; Han brutast mä ölnta Он (медведь) боролся с лосем; Katta liggär mä sin kattuqar МП Кошка лежит со своими котятами; Küda gör mä kalven tfo hundra otete fämm döar Корова ходит с теленком 285 дней; Hund vär me oss Собака была с нами; 2) выражает соединение предметов, наличие чего-либо в качестве части другого предмета: Ja riva tom büraka o blönda dehüp mä he sküre halme Я терла буряки и смешивала с резаной соломой; Häksl jär he, som ja sträiär 'ive me kliar häldär me sröt Сечка — это то, что я пересыпаю отрубями или дертью; Ja kann rer 'hüp-e me grädd Я могу смешать это со сметаной; Ja reär 'hüp-e me salt Я смешиваю это с солью; Ja dämt katüflar me kätt Я тушила картошку с мясом; Ko-on häv, mä he boka hon tom piraka, to mä sürüst, to mä bär, o to mä dämmtär kärps Что у нее было, с тем она пекла пироги, когда с творогом, когда с ягодами, а когда с тушеной тыквой; Täta jär макароны mä molat kät 'hüp-blönda Это макароны, смешанные с перемолотым мясом; Pürkana kan-de 'ö bräs 'ive mä sipl Морковку тоже можно обжарить с луком; Ja hölt 'ö-dom, varnekar, gräd mä äina köl dämmtär mä täss gräivana Я любила их, вареники, только с одной капустой, тушенной со шкварками; Jüde vär hüp-krapsa mä han musan Земля была перемешана с мхом; Ve plukka räi 'üt allt gräss mä retäre Мы уже повырывали всю траву с корнем; Futo-plagge mä bräa-sulur, sväitas fetäre änt soss Обувь с деревянными подошвами, ноги не так потеют; Sumlar kük-en mä immätn, mä luqana o nürana Некоторые варят ее (свиную селезенку) с внутренностями, с легкими и почками; Ja klappar 'hüp mol me mölk. Sänn gär ja riblar, ötär me fäit o sugär. Ter kann-de gära 'ö me visne, o me sürest kann-de 'ö gära. Sürestn klämmä-de 'hüp me ägg Я взбиваю муку с молоком. Потом делаю «затирки», опять с жиром и сахаром. Там можно так же сделать с вишней, и так же с творогом. Творог смешиваешь с яйцом; To ja puta 'sundär-e, so komm-do 'ö han piggen 'üt mä väre Когда я его (нарыв) расковыряла, вышла и

колючка с гноем; Fisken jär mä rumm ütär se, ja höldär 'ö-en Рыба с икрой, я ее (икру) люблю; Häll 'inn vatn mä sugär Налей воды с сахаром; Ja loa 'fädes butlar me bär Я приготовила бутыли с ягодами; Svade var bräivär mä vatne Балка с водой была рядом; Gäitnar jä-där üta-hünatar o mä hünar Козы бывают без рогов и с рогами; Mä 'ko jä-tän väliqen? ЛУ АЛ С чем этот суп?; E gödn jär-e kallt mä briste ipet На дворе холодно с открытой грудью; Äin rönd mä stäinar fi-en slö 'girm Ему пришлось пробить слой камней; Ja satt 'inn äin röa mä katüflar Я посадила один ряд картошки; He hav äin ke mä lüe У них (настенных часов) была цепь с гирей; Ja foll 'ner mä bläsn üte golve Я упала лбом об пол; Ja foll 'ner mä näsa före Я упала носом вперед; Ja har tfo jakkar. Äina jär mä bummel üte se, a hon ar jär üta bumml У меня два пальто. Одно с ватой, а другое без ваты; Gamma brüka gära 'än som lärkja, mä viqqar Бабушка обычно делала еще жаворонка (печенье), с крыльями; Häila rigödn jär inn-väkst mä bürjanar Весь огород зарос бурьяном; Kumär häim fron arbete mä vöt filt-stövla... Приходишь домой с работы с мокрыми валенками...; Ter gi folke sänn mä rapsana o drü 'üt-e de torrkas 'ö Там потом люди ходили с граблями и вытягивали это сохнуть; Po lasa stü ämbarena mä vatn üte se На скамейке стояли ведра с водой в них; To-de kükar mä kätt, so jä-där fras Когда варишь с мясом (суп), там бывает пена; Äin svärk mä brämmen, tfo hundra fämmte gramm jä-där tärinn üte hon svärka Чекушка водки, 250 грамм в той чекушке; Hon hustar mä blü Она кашляет кровью; ...so va-där än fläkk mä blü o mölk dehüp ...там было пятно с кровью и молоком вместе; Han hitt 'po büe me tom lill skü-grisa, äit bü me tom sku-grisuqa Она (собака) нашла гнездо с маленькими ежиками; Gö änt 'inn me stövla ot koman Не входи в комнату в ботинках; Folke keft tom ämbarena me kalk-stäinar Люди покупали те ведра с известковыми камнями; Üte gruba var än ü me lükka В печи была духовка с дверцей; Milla oss va-där 'än fürar me sáldatar Среди нас были фуры с солдатами; He var füllt mä räik öte koman Комната была полная дыма; Han gruba-goqqen var fülldär mä üs Дымоход забился сажей; Hon hav hüe füllt me lissär У нее голова была полна вшей; Fär var himmön fülldär mä stjenar Раньше небо было полное звезд; Gäv 'tjol än jätaspön-fülldär mä salt Добавь столовую ложку соли; Vägen jär fülldär {täfftär} mä is Дорога покрыта льдом; 3) обозначает использование чего-либо при выполнении действия: Färr po svänska gragödn, tär va-där üt-ladär mä stäinar gragodss-puttn Раньше на шведском кладбище были кладбищенские ворота, выложенные камнями; Ter var än site-bänk üt-mid me stäinar Там была скамейка, построенная из камней; Ve gjüd boka-kakur mä ablkös Мы делали пирожки с абрикосами; Ja vill bigge 'upp äit nitt hüs. Täta jär fron läiär o stäinar, o 'he biggär ja 'upp mä kvit-tiköl. Um ja biggär 'upp hüse mä söga stäinar, ter för ja 'än kast 'umm-e mä tsimänt, grüs, a soss mä tikla tarvar ja änt gära iqatiq änt mäiär ütaföre Я хочу построить новый дом. Этот из глины и камня, а этот я построю из силикатного кирпича. Если строить дом из пиленых камней, тогда надо будет еще обкидать цементом и щебнем, а так с кирпичами не надо больше делать ничего снаружи; Gamma dävd-dom böar me briste Бабушка кормила их обоих грудью; Tär fi-de gära allt mä tin maft Там надо было все делать своими силами; Ja band 'fädes äin bunt mä gräs Я связала связку сена; Äin las jär mä äin bräa bara gjüd öa-pö se Скамейка делается из одной доски сверху; He, som jär bänken,

he jär me bräar bakapo gjüd То, что называется "bänken" (скамейка), это сделано с досками сзади; Täkkjana söüm-dom mä bümäl, o strözak gära-dom 'ö mä bümäl Одеяла шьют из ваты и матрасы тоже делают из ваты; Her kann-de änt ker mä äikja Тут нельзя ехать на лошадях; De gära brämmene... gära-dom 'ö he mä jäst, a gära 'ö mä kväit Делать самогон... его делают с дрожжами и делают с пшеницей; Mä he bränn-nässle, so kük-dom-do 'ö välig Из крапивы, также варят и суп; Svalona, tom gära bü mä jüd Ласточки, они делают гнездо из земли; Mä tom fädrana gjüd ve bülstrar Из тех перьев мы делали перины; Näst tïske jär müte mäst mä bülstrar de söa pö-dom У немцев есть мода больше всего спать на перинах; Soss ked-dom 'üt mä luska Они выехали на лодке; Kvast-rise, mä he rïse bind-dom kvastar Сорго, из той травы вязали веники; Tär bräsär ja sipl po panna mä fäit Там, на сковородке, я жарю лук с жиром; Ter fäst me äiken trampa 'girm-e, o sänn sole me fetäre trampa-e Вначале с лошадью утаптывали его (навоз для отопления), а затем сами утаптывали ногами; Tom ked 'üt mä tfo luskar o häv trö me krükar Они выехали с двумя лодками, и у них было корыто с крючьями; Me han stäin klämmär ja sänn 'xjol-en Тем камнем я потом раздавлю ее (сороконожку); Fär fläita-dom korga sole me lög vïdjar Раньше сами плели корзины из длинных прутьев; Hä-de nöat de bit 'pö? — Mä ärma У тебя есть чем закусить? — Рукавом; Umm-de vill, so kann-de smäre-dom me povídl Если хочешь, можно намазать их (блины) повидлом; Än-e änt ska fall ütär kvatána, tä-de 'ötär o smittar 'fast-e ringen 'umm me buskas-sköne Чтобы он (навоз для отопления) не разваливался, снова берешь и замазываешь его вокруг коровьим навозом; Ve bräst katüfla me fisk-fäit Мы жарили картошку с рыбьим жиром; Tom ked me han gäit-bukken innot stäen me he se Они поехали с тем козлом в город с тем зерном; 4) при обозначении орудия, в том числе части тела, с помощью которой что-л. делается; при обозначении действия, посредством которого что-л. совершается: Mä filan kvässä-de söga Напильником точат пилу; Mä bäkke gnäi-dom 'ive luskana Смолой обмазывали лодки; Mä tjäro smäre-dom sjülena «Мазюкой» мажут колеса; Mä hon släive häisär ja välig 'inn Половником я черпаю суп; Mä grülaka krapsa-de aska ütär kvatána Кочергой разгребают золу в стороны; Me grülaka böüla-de 'girm allt Кочергой разгребаешь все; Me kärpsar stillt ve buskan Тыквами мы кормили скот; Me kvittlök gär ja tom olljo-bolla С чесноком я делаю пампушки; Me tröskakväits-kolba kann-de äild Початками кукурузы можно топить; Me kärra ke-de 'üt smöl, buskas-sköne ütot rigodn На тачке вывозят мусор, навоз в огород; Me he kitte kitta ve finstrena riggen 'umm Этой шпаклевкой мы замазывали окна вокруг стекол; Hakka för ja slip me fila, a ikse för ja kväss me stäin, som-de vriär me honta Тяпку надо точить напильником, а топор надо точить камнем, который крутишь рукоятью; Me köüsa tä-de 'inn vatn, kann-de 'ö drikk me köüsa Ковшом набирают воду, можно также пить из ковша («с ковшом»); Mä än skuta skuta-de gatna Стру-гачкой подрезают траву на улице; Ja skuta gatna räin mä skutan, o sänn räpsar ja mä räpsa Я подрезала траву на улице, и потом прохожу граблями; Ja kvässa kniven me äin fil Я наточила нож напильником; Ja vifta käte mä bisman Я взвешивала мясо безменом; Tom gi dräa fisk mä voloken МП Они ходили ловить рыбу волоком; Tröskakväits-stägla fö-de gräv 'üt mä skiffla Кукурузные стебли

надо выкапывать лопатой; Ve täfft färr takena me halm Раньше мы крыли крыши соломой; Äilda ve mä halm o mä kúrai Мы топили соломой и кураем; Gruba äilda ve mä he sköne Печь мы топили тем навозом; Mä värkes-pinnar tent ve 'unde üen Щепками мы растапливали печь; Mä tom kolba kann-de äild {Tom kolba kann ve sänn äild mä} Этими початками можно топить; To äilda ve mä tom tumm bumäl-skalena Мы тогда топили пустыми коробочками (хлопчатника); Ja nipla kena 'üt me kniven fron kaven Я выковыривала семечки ножом из арбуза; Tom vask käraldna, so skramöl t er mä-dom, mä tom diska Они моют посуду, поэтому гремят там ими, теми мисками; Hon klämft 'fast-e mä än dük Она завешивала его (вход в шалаш) тряпкой; To-de hävlar bräa, me hävöl-lästn, so bli tom kanuna Когда строгаешь, рубанком, получаются стружки; Um ja tarvar lapp 'fast po golve äit hol, so spikkar ja 'fast-e mä bläkk. Fär täfft-dom 'ö takena mä bläkk Если мне надо залатать дыру в полу, я забиваю ее жестью. Раньше также крыли крыши жестью; To ja slü 'upp äin bül, so klämd gamma mä kniven koss ive Когда я набивала шишку, бабушка давила ее накрест ножом; Fär röük-dom-do mä pipana Раньше ведь курили трубки («трубками»); Färminnar— he jär han som riqqär üte kirkja me klukkana "Färminnar" — это тот, кто звонит в церкви в колокола; Ja drakk 'bait kriäre mä mölk Я запила лекарство молоком; Me ko gifta-de 'ö-de? Чем ты отравился?; Tom flomm opö mä hon dänna Они хлопают дверью; Han jär fast-spikka me spikken Она (щеколда) забита гвоздем; Tö för spjüt-e. A änt, so kann-de 'ö sträi me ask Надо опрыскивать ее (капусту). А нет, то можно также посыпать золой; Umm-de änt vill höa-dom kvitar, me bäkk-lak färgar ja-dom ive Если не хочешь, чтобы они (корзины) были белые, тогда красят их смоляным лаком; He bröütest allt 'ö mä vöana Оно все (все ветки) обламывалось волнами; Umm-e jär kallt, so täkkär ja me me bumml-täkkja «Filt» — это тонкое одеяло. Если холодно, я укрываюсь ватным одеялом; Han har 'inn se flodra me väis АЛ Он заляпался грязью; Tjol pöske färg-dom äggena. Ale bäst jär-e mä sipl-skalär На пасху красят яйца. Лучше всего луковой шелухой; Mä han musan färga ve ägge tjol pöske Тем мхом мы красили яйца на пасху; Ja gnäi 'inn bäine mä smärest Я натерла ногу мазью; Ja gnäi skinne 'tjand mä sküa Я стерла кожу ботинками; Katta höldär 'ö de läik mä he gon-nikla Кошка любит играть клубком; Mä tom kliana stilldä-de pattana Отрубями кормят уток; Tom vila slaft göse, o me kniven järe-e änt höle bra... So jär-e bätrare me ikse de hugg 'ö hüe Они хотят зарезать гуся, и ножом это не очень хорошо... Поэтому лучше отрубить голову топором; To-de vaskar golve mä varmt vatn, so bliär-e gölat, a mä kallt vatn, so jär-e kvitt Когда моешь пол теплой водой, он делается желтым, а холодной водой, так он белый; Ja hekla mä hekl-nöle Я вязала крючком; Tom jära de kast häi me tjüana АА Они кидают сено вилами; To-de slaftar hena, prita-de 'ö-on mä kükande vatn. Bait-e vaska-de 'ö-on mä varmt vatn Когда режешь курицу, надо обдать ее кипятком. После этого моешь ее теплой водой; Han drü 'üt-n mä hutuqe Он его (гвоздь) вытаскивал клещами; Ja hällt min skjott mä saft Я залила свою рубашку соком; Häll 'üt-n mä vatn Залей его (костер) водой; Ter kunn[d]-de 'ö ker 'ner mä äiken Туда также можно было спуститься на лошади; Mä pitsa jaga-de äiken 'mä Кнутом погоняют коня; Mä silan... kann-de 'ö klämm 'girm boklezáne Дуршлагом также можно давить помидоры; Po bázare sjöle-dom kliana mä ämbare На базаре продают отруби ведра-

ми; Ve skar mä särp o band-e mä snoppar Мы косили серпом и вязали снопами; Före he gräse he gor änt de väift mä tom orana Из-за той травы не получается грести веслами; Dänna som gi 'ner ot källar-hasn, hakka-e 'sundär me tom jen-stikkena fron Дверь, которая вела вниз, ее разбило осколками от снарядов; Han gor mä lill travar Он ходит маленькими шагами; Po lande, som-dom gav 'ott-oss jûd, so meta ve sole mä travana В степи, ту землю, что они нам дали, мы меряли сами шагами; Kann ja hölp-de me noat? Я могу чем-то помочь?; Ja kann änt hölp-de mä igatig änt Я не смогу ничем помочь; Me tätta 'jär-e nö allt На этом все; Bona roka o blädd mä fetre АЛ МП Дети купаются и шлепают по воде ногами; Bone kann flodär mä händäre Ребенок может шлепать руками; Hon byre tramp mä bäina Она (коза) начинает топтать ногами; Hon kann slo mä rumpa Она (корова) может ударить хвостом; Gässe tapöl mä fetäre Гуси топчутся (топают лапами); Henana väift mä vigga Куры машут крыльями; Hon gor o slabrar mä sin dumm tugg Она ходит и болтает своим дурным языком; Tom papöl me tugana Они треплют языками; Hund gravar 'üt äit hol mä fetäre, o sänn kann-en me näsa kora 'fast-e Собака выкапывает ямку лапами и потом может носом затолкать его (мясо); Han kann fila mä rumpa, a sole svarv üte bäine Он может вилять хвостом, а сам схватит за ногу; Han stör po bak-fetäre o mä frama rülla-n o sküffar-e Он (навозный жук) стоит на задних ногах и передними катит и толкает его (шарик из навоза); Ve tû oss de go 'girm, stäitt ja 'fast mä fûte üte tom mülke träna... Мы начали бежать, я споткнулась ногой о трухлявые деревья; Ja känndär me futo-sulu, umm-där änt jär iga piggar Я щупаю ногой, нет ли колючек; Ja fi toa üte tom stukka mä arma, ja kunnt-do änt gära igatig änt mä han armen Я должна была брать те бревна руками, я не могла ничего делать той рукой; Hon stakkaske stor o nappar 'üt-e mä tugga tom räbetana Она (корова), бедная, стоит и выбирает языком ту свеклу; Där jär slik ställär, som igen änt gor mä fûtn 'üt po tom ställena Есть такие места, где никто не ступает ногой; Skoa, än-de änt stivär 'inn me fûtn üte buskas-skone. — Ja har räi inn-trampa mä häila fûtn Смотри, не наступи в навоз. — Я уже наступила всей ногой; Han jär lunkatär o slindrar mä bäine Он хромает и «закидывает» ногу; Hon gor o klondrar me bäine МП Она идет и волочит ногу; Han slonkrar mä bäine, kastar bäine ot sia Он волочит ногу; He tû 'o-en, än-en änt kunt reär me bäine o armen Его парализовало, так что он не мог двигать ногой и рукой; S) при указании лица или предмета, являющегося причиной чего-л. : Hon ha-nö äit hü-bri mä täsn drikks-bitan У нее теперь хлопоты с этим пьянчужкой; Mä he, än-dom stû so djüft därinn üte he vatne, so bröütest tom fin gräina 'o Из-за того, что они (вербы) стояли так глубоко в воде, тонкие ветки обламывались; Ja lo e staen üte sjük-hüse mä göla-sjüka Я лежала в больнице в городе с желтухой; Ja va-to atöta doar häim mä tän armen Я пробыла восемнадцать дней дома с той рукой (т. е. когда рука болела); Han jär räi mättär mä allt Ему все надоело; Tom var räi mättar mä-de Ты им уже надоел; 6) указывает на объект действия или состояния: Ja hav änt iga tiär de byre mä täss klena de vask У меня не было времени начать стирать то белье; Han läivd soss änt 'o mä he drikkjande Он так и не бросил ту пьянку; Risse läivd 'o mä tiska saldata po arbet МП Русские вели немецких солдат на работу; Tom salla räi 'o mä skokken Стадо уже погнали; Ja väiftar me he strikene hitt o titt Я машу утюгом туда-сюда; Um-e änt a vare fütt

vare mä me, so ja a have fädes-klöe Если бы мне не было плохо, я бы наколола (дров); Tom büta o büta opö mä-on, o soss büta-dom änt 'üt-on Ее лечили-лечили, и так и не вылечили; Hon gör o gnälar opö mä me Она все ходит и плачется мне; Hon kvelar opö mä se Она мучается; Han dräiär opö mä-e, äiles fö-de gära-e Он с этим все тянет, а это все равно надо делать; Han lär opö me-en, a han fästör äiles änt iqatiq änt Он его все учит, а тот все равно не понимает ничего; Tö hogg opö me värke po han stubben, o ättast klöüstest-n sole sundär Ты все время рубила дрова на том чурбане, и наконец он сам раскололся; Ve bläi räi fädes mä katüfl-gravande Мы уже закончили копать картошку; Ja jär räi fädes mä smittande Я уже закончила штукатурить; Tom bläi fädes mä se-slöande Они закончили косить; Tom jära räi fädes mä biggjande Они уже закончили строить; Han jär vandär mä främande folk Он (ребенок) привык к чужим; Han jär grüär mä folke Он груб с людьми; II после комплемента: Han kön kann-de bräs sänn pirakar mä С той капустой можно потом жарить пирожки; Fron han räika korven kunt-de dämp katüflar mä С копченой колбасой можно тушить картошку; Tom kolba kann ve sänn äild mä {Mä tom kolba kann-de äild} Этими початками можно топить.

mäike гл. II.1.1 гнуть: Ja slü armen, o nö kann ja änt mäikeHH$-en sossom-e gehes Я ушибла руку, и теперь не могу согнуть ее как надо. mäike dehüp сгибать mäike 'frön разгибать mäike 'üt распрямлять

Инфинитив Презенс Претерит Императив

ед. мн. ед. мн.

mäike [-ci-] mäikär mäike mäifft [-elf:-] mäike

mäikjas гл. IIмедиопасс. (перфект с vara) гнуться: To-där jär mike snjû häldär bär, so mäikjas п мн gräina o kuna brütas 'ö Когда много снега или ягод, ветки гнутся и могут поломаться; To-där jär mike snjû, so kuna gräina mäikjas^ 'ner o kuna brütas 'ö Когда много снега, ветки могут погнуться и поломаться; Papa släit 'üt han spikken som ter änt tarvast, o de slû 'inn-en, so va-n krukatär, mäifftest

r * > . > прет.

krukatär Папа вытаскивал тот гвоздь, который там не был нужен, а чтобы забить его, то он был кривой, погнулся; Snjûen foll 'ner, so gräina jära ner-mäifftestcyn (перф ) Выпал снег, и ветки погнулись.

mäitje ['me'itjeL mäite ['mcite] гл. I.3, mäit I.2удить; ловить рыбу на удочку2: He jär bätrare de mäit fisk fron luska Лучше ловить рыбу с лодки; To-dom gö de mäitje^ fisk, so sköa-de, konn där jär kvit plättar üte lsn, ter jär büskar, ter jär 'ö fisk Когда идут ловить рыбу, смотрят, где белые пятна на льду, там кусты (водоросли), там и есть рыба; Fär gl ve de mäit fisk Раньше мы ходили ловить рыбу; Ja har äin lusk, so ker ve oft 'üt de mäite^ fisk У меня есть лодка, поэтому мы часто выезжам ловить рыбу; Min mann gl de mäit fisk. O ve hav mäseäint

2 Формы mäitje и mäit встретились в интервью с ЛУ одного и того же года, 2013.

Ьг^, о кика, о 1оггка МП Мой муж ходил ловить рыбу. И у нас всегда была рыба, жареная, вареная, сушеная.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär - lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(mä — mäitje)

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

Список литературы

2020. Vol. 63. P. 123-131

DOI: 10.15382/sturIII202063.123-131

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III: Filologiia.

Mankov Alexander, Candidate of Sciences in Philology, St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov pereulok, Moscow 127051, Russian Federation; mankov2017@gmail.com

ORCID: 0000-0002-5735-0955

A. Mankov

References

Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (a — brist-bäin)]. VestnikPSTGU. Seriia III:Filologiia, 38, pp. 91—130 (in Russian).

Mankov A. (2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (laitär — lu)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (laitär — lu)]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, 60, pp. 104—125 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.