Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (LäGGE - MūäR)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (LäGGE - MūäR) Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
66
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / fi ELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (LäGGE- MūäR)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (LäGGE - MūäR)»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Маньков Александр Евгеньевич,

канд. филол. наук, ПСТГУ

2020. Вып. 62. С. 108-132

DOI: 10.15382/sturIII202062.108-132

Российская Федерация, 127051,

г. Москва, Лихов пер., д. 6;

Royal Society for Swedish Culture Abroad;

Department of Swedish, Gothenburg University,

Dicksonsgatan 6, Box 53066,

400 14 Gothenburg, Sweden mankov2017@gmail.com

ORCID: 0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(1^е — штаг)*

А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

* Исследование выполнено в 2019 году в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Са-лычевой, без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а — ЬгЫ-Ьат) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91—130. Уточнённые морфологические характеристики глаголов даны в статье: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (1аИаг — 1и) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.

lägge гл. II.1.6 (перфект с höa) класть: Ja gehedest läggeHH$ päqa titt po ställe Мне надо было положить деньги на место; Ja läggärnpe3 ед mäseäitt 'titt-dom po äit ställ Я кладу всегда их в одно место; LäggHMnefl päqqa 'hitt Положи деньги сюда; Umm ja a lad , ,-e po äitt ställ, so ja änt a seft Если бы я клала их в одно

J суп.(през.кон.) jr ^ J ^

место, то я бы не искала.

lägge 'hüp {lägge dehüp} складывать: O sänn ladnpeT ve dehüp-e tjol stere ruka И потом мы складывали его (навоз для отопления) в большую кучу; Hon gi 'inn o lad 'hüp diska o tü 'bott strjüku-slarva ot se Она вошла и сложила миски и

прет. £ J

забрала полотенце.

lägge 'inn класть; закладывать: Ja för läggeHH$ 'inn gift ot rottana Надо заложить яд для мышей; Ter, konn tom vill bia ladnpeT 'inn huniq üte räiana, tom gära 'fast he hole Там, где дикие пчёлы положили мёд в камыш, они заделали ту дырку.

lägge 'tjol добавлять: Ja tjent 'unde grit-üen, o he värke jär räi üt-brunne, he gävär läggeHH$ värke 'tjol Я зажгла плиту, а дрова уже прогорели, надо добавить дров.

lägge 'unde подложить: Ter gävär-e läggeHH$ 'unde nöat än-on änt heqär so löft ner, ter a gehedest läggeHH$ 'unde riqqa Там надо что-то подложить, чтобы она (дверь) не висела так низко, там надо бы подложить кольца; Ja läggärnpe3efl 'unde tiköl-stikkena, än-on (tunna) änt vens 'umm Я подкладываю кирпичи, чтобы она (бочка) не наклонялась; Ta o lägg 'unde nöat än-on änt valtras 'umm Возьми и подложи что-нибудь, чтобы она (бочка) не перевернулась; Hon änt a vare umm-ventest, umm de a have 'unde lad , , nöat Она бы не перевернулась, если

* cyn.(npeT.KOH.) г- г- j ?

бы ты что-то подложил.

lägge ütär kvatána раскладывать: Tär kasta-de 'inn tom kliana o sänn läggä-de-enpe3 ütär kvatána, än-e torrkas Туда бросаешь отруби и потом раскладываешь, чтобы оно сохло (о приготовлении дрожжей).

lägge 'üt выкладывать: ...O knöa-de-en, stivar-e, a sänn maqqla-de ütär kvatána. O läggär 'üt-e sänn de torrkas ...Его (тесто) месишь, оно затвердевает, и потом раскатываешь. И затем раскладываешь его сушиться; Färr po svänska gragödn, tär va-där üt-lädärnpm n mä stäinar gragodss-puttn Раньше на шведском кладбище были кладбищенские ворота, выложенные камнями.

läggjas гл. II медиопасс. 'пёг ложиться: Kofär tim läggjasnpe3MH ne 'ne-de söa? — Kodest än ja vill, läggsnpe3 ja 'ner Во сколько вы ложитесь спать? — Когда хочу, тогда и ложусь; LäggsHMn e 'ner de söa, slör ot-de de site Ложись спать, хватит сидеть; Gö o läggseHMnMH 'ner de söa Идите и ложитесь спать; He, som-dom gäva 'upp ot-de e sküla de lär ätt hü, de lär hon vässa ätt hü, läsär o läsär opo me-e, o ättast stuppar 'inn büke unde hüe, hü-dina, o ladestnpeT 'ner de söa, än ja änt glemär 'bott-e e {tjol} monnan. A kole väit, umm-e jär sannt häldär änt sannt, äiles läsä-de 'girm-e äin goqqa ive-e allt, före än ja gör ot sküla То, что нам задавали учить наизусть, учить стихотворение наизусть, читаешь и читаешь это, и в конце концов засовываешь книгу под голову, под подушку, и ложишься спать, чтобы я

не забыла это к утру. А кто знает, правда это или нет, всё равно перечитываешь ещё раз всё это перед тем как идти в школу.

Инфинитив Презенс Претерит, супин Императив

ед. мн. ед. мн.

läggjas läggs läggjas ladest läggs läggse

läikande сущ., нескл. игра: Bona gl po läikande Дети пошли играть. läikas гл. IIмедиопасс. (претерит läifftest [leiñtest]) играться läike // läik гл. II.1.1 (перфект с höa) 1) играть (в игры); гулять: läike kutt (po päqqar) играть в карты (на деньги); Tjol aftan, räi bait arbete, so gi uq-dummen 'üt po gatna de läikHM Под вечер, уже после работы молодёжь выходила на улицу гулять; Bona gl po läikande... Tom läifftnpeT, o min sonn han bröütest girm isn Дети ушли играть... Они играли, и мой сын провалился сквозь лёд; 2) спариваться: Kvika har räi läifft , . „ nö for ja räken kodest än-on bar. Küda gor mä kalven

суп.(перф.у J 0

tfo hundra otete fämm doar Тёлка уже погуляла, теперь надо считать, когда она отелится. Корова ходит с телёнком 285 дней.

Инфинитив Презенс Претерит, супин Имп.

ед. мн. ед. мн.

läik // läike läikär läik läifft läik ?

lairatar прил. 1 глинистый: Ve ked ain goqq de mait fisk ma motar-sikkl, o so byrja-e raven, so gi ve 'girm fore ravene. Fore ter jar jûde lairat^, o to-on bliar vot, so kuma ve ant 'upp oss ive han brantan fron hon svade, so fo ve sküff-e Мы однажды ехали на мотоцикле ловить рыбу, и начался дождь, и мы «тикали» от дождя. Потому что там земля глинистая, и когда станет сырой, мы не поднимемся по склону из той балки, придётся толкать.

lais гл. II.1.1. Глагол встретился только как фразовый:

lais ipet распутывать: Hoss de laisHH$ 'ipet tom knjüta, to ja ant har iqa nalar? Как распутать те узлы, когда у меня нет ногтей?

lais 'sundar распороть: Han var traqasla ot-on, han rokken, o so laistnpeT ja 'sundar tom soüma, som var inn-soüma framfore, bakapo o po siana. No blai-e bara 'otar de soüm 'hüp-e Оно было тесное для неё, то платье, поэтому я распорола те швы, которые были зашиты спереди, сзади и по бокам. Теперь осталось только зашить.

laiv гл. II.1.2 1) оставлять; отпускать: LaivHMn е bona haim Оставь детей дома; Tom laiv -on ant alaina Её не оставляют одну; 2) девать: Kott laivd -de

през.ед. J ' ' прет.

paqqa? Куда ты дел деньги?; Kott 1аМгпрЕзвд-оп tâta allt? Куда она всё это девает?; 3) разрешать: To-on od bre 'upp, so var-e nû de molk-on, laivd^-on se ant maiar de molk Когда она (коза) съедала хлеб, то и хватит её доить, она больше не

давалась доиться; 4) водить: Tom läivnpe3 ед-en ot pältiken Его (инвалида) водят в туалет.

läiv 'inn заводить: Tom läivd 'inn-en ot roka-koman o vaska 'ö-en Его заво-

прет.

дили в ванную комнату и обмывали.

läiv 'ö 1) прекращать; бросать: LäivHMne 'ö de drikk! АЛБросай пить!; 2) вести: Ute Koväl, ter sö ve, hoss risse läivd 'ö mä tiska saldata po arbet, mä skifflana

_ 0 * • • прет. r *

po häda, o sjögga po tisk "Erika, Erika" МП В Ковеле мы видели как русские вели немецких солдат на работу, с лопатами на плече, и (те) пели по-немецки «Эрика, Эрика».

läiv 'ötär оставлять: ötär-läivdär оставленный; Fläkk fisken o tä 'üt tarma

fron-dom, a rummen läiv 'ötär Разделай рыбу и вынь кишки, а икру оставь.

npe3eHC npeTeprn, cynnH Импepатив Прич. II

ед. MH. ед. MH.

läiv läivär läiv läivd [leiv:d] läiv läive ötär-läivdär м., läivd ж., läivd ср., läivdar мн.

läiär сущ. n. 1 (только ед. ч.) глина: Fär gjüd folke sole-e allt, defáll pottar fron läiäreonpefl, he mado vara spiko-läiäre Раньше люди сами всё делали, например горшки из глины, это наверно была «липкая глина».

läka // läke гл. III.1.5 (перфект с höa) протекать: Take byrja läka^ {läke^ } Крыша начала протекать; Kran birja läka МП Кран начал течь; Kran läkär

^ ИНФ. ' ПРЕЗ.ЕД.

МП Кран течёт; Take läkärnra3 вд Крыша протекает; Take laknpeT so löqatiär, tät-n änt löa-e Крыша долго текла, пока он не починил её; Take änt a läke ,

^ ' ' cyn.(npe3.KOH.)J

um-de a have-e löa. Ter mado vara äin tiköl sundär-spruqe Крыша бы не протекала, если бы ты её починил. Там наверно лопнула черепица; Take änt a have

läke

cyn.(npeT.KOH.)

, umm-de a have-e löa Крыша бы не текла, если бы ты её починил.

Инфинитив Презеж Пpeтepит Сyпин

ед. MH.

läka // läke МП ЛУ läkär läka АЛ, läke МП ЛУ lak läke МП ЛУ

länke [-п:-] гл. I.3 se, länk I.2 se тосковать: Ja länkar me ätt häima Я

L J J 7 npe3^.

тоскую по дому.

Инфинитив npe3eHC npeTeprn Импepатив

ед. MH. ед. MH.

länke // länk länkar länke länka länk länke

länkjatär прил. 1 извилистый

läggäre [-g(:)-] нар. 1) дольше: Ja a hâve soe läggäre, umm-dom änt a hâve me väfft Я бы спала дольше, если бы меня не разбудили; 2) дальше: To-e räi byre bli kallt, so târ ja 'üte-e ot godn, o so väiftar me he strikene hitt o titt, tät aska jär üt-dombast. So läggär ja otär 'tjol kolär, friskar, o kann strike läggäre Когда он (утюг) уже начинает остывать, берешь его во двор и машешь туда-сюда, пока зола не вытряхнется. Тогда снова добавляешь углей, свежих, и можешь гладить дальше. См. lâmft.

lägsla прил., нескл. 1) далековатый: He jär lägsla, jär äit bra stikke de go Это далековато, идти довольно прилично; 2) длинноватый: Rokken vâr lägsla, o skâr ja 'o-en o folda 'umm-en po nitt Платье было длинноватое, я подрезала его и подшила заново.

lägt гл. I.2 se // lägtas Iмедиопасс. тосковать: Ja lägtar me ätt häima Я

•J '' J J пpез.ед.

скучаю по дому; Hon lägta-se^ ед ätt häima Она скучает по дому.

läpa гл. III.1.5 лакать: Katta läpär mölk o hund läpär 'o vatn. Hund

* r пpез.ед. r пpез.ед.

läpärпpез ед oapo 'tjând väligen o sänn kann-en jäta he tjokk. Kalven kann stupp 'inn hüe ända de erana üte kástrüll, a he tjokk jä-do po bütne Кошка лакает молоко, и собака тоже лакает воду. Собака вначале хлебает суп сверху, и потом может есть густоту. Телёнок может засунуть голову до ушей в кастрюлю, гуща же на дне.

läpa 'üt (перфект с höa) вылакать: Katta lâp 'üt he allt, he all mölke som-dom hällt 'inn ott-on Кошка вылакала всё, всё молоко, которое ей налили; Hon änt a hâve 'üt-e allt läpe , „ umm-on ant a vare hugra vare Она бы не вы-

Г cyп.(пpет.кон.)J J

лакала всё, если бы не была голодная.

Инфинитив фазане Пpетеpит Супин

ед. мн.

läpa läpär läpa lâp läpe

läpp сущ. m. I.1 губа: Ja färga 1äppaonpMH po me Я красила себе губы; Ja häv sörär po 1äppaonpMH, a nö jära-dom räi ö-bätrast У меня были волдыри на губах, а сейчас они уже зажили. ◊ öa-läpp.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ läpp läppen läppar läppana

ЛУ läppa ff läppana

lärke сущ. f. II.3жаворонок: Gamma bruka gära 'än som lärkjaonpefl, mä viggar Бабушка обычно делала ещё жаворонка (печенье), с крыльями.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

läsa гл. III.1.5 читать: Han las tidnig üta öü-glasär Он читал газету без

прет. JO. J

очков.

läsa 'girm перечитывать: He, som-dom gäva 'upp ot-de e sküla de lär ätt hü... läsär o läsär opö mä-e, o ättast stuppar 'inn büke unde hüe, hü-dina, o ladest 'ner

de soa, än ja änt glemär 1 bott-e e monnan. A kole väit, umm-e jär sannt häldär änt sannt, äiles läsä-denpe3 ед 1 girm-e äin goqqa ive-e allt, före än ja gor ot sküla То, что нам задавали учить наизусть... читаешь и читаешь это, и в конце концов засовываешь книгу под голову, под подушку, и ложишься спать, чтобы я не забыла это к утру. А кто знает, правда это или нет, всё равно перечитываешь ещё раз всё это перед тем, как идти в школу.

Инфинитив Празем npeTeprn CyrnH Импepатив

ед. мн. ед. MH.

läsa läsär läsa las läse läs läse

läta гл. III.1.8 1) пускать; Ja lätä-dom änt her rük АЛ Я не пускаю их тут

' ^ ' ■ през.ед. ^ ^

курить; Lät -n änt kuma 1 inn ot hüse, han kann bli räddär, umm-en kumär 1 inn,

J ^ ' имп.ед. ■ '

he jär allt solkat ringen 1 umm ЛУ Не пускай его в дом, он может испугаться, если зайдёт, вокруг грязь; 2) разрешать; позволять: Tom lätanpe3MH änt de rük e hüse. Vill rük, so gö 1 üt ot gödn Курить внутри не разрешают. Хочешь курить, иди на улицу; Lät зед me her de rük Позволь мне тут покурить; 3) lätHMnw пусть: Kom-

före hällt-de üt he mölke? Lät-e a vare sjütt btöe Зачем ты вылил молоко? Пусть бы оно прокисло; Lät-n rük Пусть курит; Pikana bar 1 ö po dansande, lä[d]-dom gö Девушки ушли на танцы, пусть идут.

Инфинитив Презеж Импepатив Претерит Супин

ед. мн. ед. мн.

läta lätär läta lät läte läivd läivd // lote

lär гл. II.3.3 1) учить (что-л.): lär ätt hü учить наизусть; 2) учить (кого-л.): Han lär opo me-en, a han fästor äiles änt inatin änt. — Ko, han jär vär döüär? —

npe3^. r 3 • o o j

Näi, tom her böar bra, han jär räi mättär me-en, före he än-en har sinne bott-tappa Он его всё учит, а тот всё равно не понимает ничего. — Что, он глухой, что ли? — Нет, они оба хорошо слышат, он ему уже надоел, потому что тот выжил из ума; Gamma lädnpeT me allt, de söüm o nol, o bind, o hekl Бабушка меня всему учила, шить, штопать, вязать, вязать крючком.

lär se учиться: Före böna tarv-dom änt bital ot sküla, före he än-dom lä-se

•> ■ > • ПРЕЗ.МН.

За детей не надо платить школе, чтобы они учились.

Инфинитив Презеж Претерит, cупин Импepатив

ед. мн. ед. мн.

lär läd lär läre

lärar (также [-e:-]) сущ. m. II.2 учитель: E sküla var än svänska lärar В школе был шведский учитель.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ lärar läran lärarär lärare ff lärana

ЛУ lärana ff lärare

¡агавк (также [-е:-]) сущ. f. И учительница: Ла gi е 8уашка 5кЩа ^^йг ог. Тег уаг 8уашка 1ага?к МП Я ходила в шведскую школу четыре года. Там была шведская учительница.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ lärask läraske läraskar läraskana

ЛУ läraskena

lölet прил. 3 (встретилась только форма ср. р.) смешно: Az löletcp de säi: täsn jär deär, täsn jär levandestär näst-on. Nö äiär-on 'ö tom päqa pö-en. Han fö-do sole ni hundra, drikkär 'upp-dom. De jäta, fö-n do 'ö de jäta fron tom päqqa. Nö här-on hü-bri 'än mä täsn, som-on för still-en. Hon här skäda ätt-n Даже смешно сказать: этот умер, а этот живой у неё. Сейчас она тоже тратит те деньги на него. Он же сам получает 900, пропивает их. Есть, он тоже ест на эти деньги. Сейчас у неё ещё забота с этим, которого она должна кормить. Ей его жалко.

löü сущ. n. 1 ботва; молодые ветки: Löü fron hälstrana brüka ve brüt

7 ' неопр.ед.

dehüp o bära ot strüssana de jäta. Tom gnävöl barken 'tjänd fron tom gräina Мы обламывали ветки с верб и носили есть кроликам. Они обгладывают кору с тех веток.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

ЛУ löü löüwe löüwär löuwena

löüdan сущ. m. I.1 (определённая форма) суббота: Ja kumä-de löüdan Я приду в субботу; Ja rokar me de löüdan Я буду купаться в субботу; Han var han fär löüdan Он приходил в прошлую субботу; Ja kumär de han anan löüdan Я приеду в следующую субботу.

löüp гл. III.1.3 // II.1.1 (перфект с vara) 1) линять (в этом значении только löüp 'ö): Täss skjotta kann löüp 'ö, hon löüpär 'ö Эта рубашка может по-

Г ' J г инф. ^ г пpез.ед. г ^

линять, она линяет; To-de vaskar-e üte häitt vatn, so löüpär -e 'ö Если ты

' ' £ пpез.ед.

будешь стирать это в горячей воде, оно полиняет; Tom löüp п мн soss änt 'ö, a tom brann 'üt fron sûle Они так не линяют, они выгорели от солнца; Täss skjotta löüpt 'ö, ter var blummar po-e, o he vaskast 'üt, he sins bara lite än fron-dom Эта рубашка полиняла, там были цветочки, и оно смылось, видно только немножко; Ja vaska klena, o tom löüpt 'ö Я постирала бельё, и оно полиняло;

' ' г пpет. г ' '

Skjottana jära ö-löpe , _ {Skjottana löüft 'ö} ЛУ МП Рубашки полиняли;

J J r cyп.(пеpф.) J пpет. ^ '

Hon ant a vare o-lope , ,, umm-de ant a have-on vaska üte haitt vatn ЛУМП Она бы не линяла, если бы не стирал её в горячей воде; 2) скакать.

Инфинитив npe3eHC npeTeprn Сyпин

ед. MH.

löüp löüpär löüp löüpt / löüft [-f:-] ö-lüpe / ö-löpe [-G-/-re-]

löüsär прил. 1 свободный: Tässa jär höd um kruppen, a hon jär löüsxeH, tässa Эта (кофта) плотная вокруг тела, а та свободная, вот эта; Täss sküa jära löüsare bloe, tom var tranasla fäst Эти ботинки стали свободнее, они были

cpaBH. J . ^ '

тесноватые вначале. ◊ bind löüsär, släpp löüsär.

löüäl [1ш:и(е)^] гл. I.2 горланить: Han drakk se drukkendär o lö o sö e grässe unde träna. Kann ' än ligge o löüäl^, tät-n änt sunnar ' ö Он напился пьяным и лежал и спал в траве под деревьями. Ещё может лежать и петь, пока не уснёт.

lüft [-G-] сущ. n. 1 1) чердак: Ve smitta ' ö lüfteonpii4 o kosstäin ' gist Мы также оштукатурили чердак и сразу трубу.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Mh. ч. Onp. mh. ч.

АЛ ЛУ lüft lüfte lüftär lüftena

2lüft сущ. n. 1 (только ед. ч.) 1) воздух: Grina, to-dom stö üte nöat o fö änt iga lüft, so kuna-dom bli dunkendar Крупа, когда стоит в чём-то без доступа воздуха, она может задохнуться; 2) (неприятный) запах: Tö mado röük herínn, än-e känns lüft Ты тут наверно курил, что пахнет.

3lüft гл. I.2//II.1 поднимать. Глагол встретился только как фразовый: lüft 1 upp поднимать: Sänn lüftanpeT -de 1 upp-e fron jüde, lad-e soss düböt äitta müt ana Потом его (навоз для отопления) поднимали с земли, клали вот так парами одно на одно.

lüft 1 upp se подняться: Vatne üte träske lüftär п д 1 upp se tjol vöre Вода в реке поднимается к весне; Vatne lüftanpeT 1 upp se, bläi hegäre Вода поднялась, стала выше.

4lüft гл. I.2 нюхать: Ko lüfta-de ? — Ja lüfta po käte МП Что ты нюха-

през.ед. прет. Г

ешь? — Я понюхала мясо.

lüftas гл. 1 медиопасс. 'upp подниматься: To vatne lüftastnpeT ' upp {lüfta ' upp se или komm ' tjol}, so komm-e allt ' titt müt li И когда вода поднималась, оно всё прибивалось к берегу (ветки во время паводка).

2lüftas гл. 1 медиопасс. вонять (ätt {fron} — чем-л.): He brinndä-nöat, he lüftas ätt räik Что-то горит, пахнет дымом; Tö mado röük her-ínn, än-e

пре3.ед.

lüftas Ты тут наверно курил, что пахнет; Düken var so solkatär o lüftast

ПРЕЗ.ЕД. ' прет.

ätt {fron} sväit, än vatne bläi svatt, hav änt iga vatn sid, o so stü än brak inn-bläittestär, o хлоркарус kan jäta ' üt färga, kann Ы1 fläkkjatär. Där jär än хлора-минрус, he jätär änt ' üt färga, o vatne jär blöütt. He kann-de töa üte ställe söp, he

frosas änt Платок был такой грязный и вонял потом, что вода стала чёрная, (он) не видел воды, и стоял какое-то время замоченный. А хлорка может выесть цвет, могут появиться пятна. Есть ещё хлорамин, он не выедает цвет, и вода мягкая. Его можно брать вместо мыла, он не даёт пены.

lüftatär прил. 1 вонючий: Tär fö-de töa ' tjand hon slarva o skjöle ' üt-on, ale soss kann-on bli lüftat . Там надо снимать ту тряпку и прополаскивать её, иначе она (солёная капуста) может завоняться. lüft-värk [ ' - -; -Ж-/-Е-] сущ. п. 1 потолок

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ lüft-värk lüft-värke lüft-värkär lüft-värkena

lügg сущ. m. I.1 чёлка

4ükk [-и-] сущ./. II.2дверца; калитка: Non kampar üte lükkaonрвд Кто-то стучит в калитку; Ain lükka (sic!) üte svïn-stïa var ant anda 1 upp de lüft-varke. O

^ ' опр.ед. г г

tar, konn hinse satt, tû svïne-dom üte vigían o drû 1 inn-dom ot se, od 1 upp-dom, fore he, an lükkaonp ед var ant anda 1 upp de lüft-varke. Tar gehedest-de spikk 1 fast spola. De spikk braa 1 fast, so kumar ant iga lüft 1 inn ot-n, ot svine Дверца в свинарнике не доходила до потолка. И там, где сидели куры, свинья хватала их за крыло и тянула к себе, ела их, из-за того, что дверца не доходила до потолка. Там тебе надо было прибить рейки. Если прибить доску, то не будет попадать воздух к свинье. ◊ finstar-lükk // finstas-lükk.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ lükk lükka lükkar lükkana

2lükk гл. I.2 уговаривать: Tom lükka-en, än papa o mama ska kër me-dom ot häima, ot Rissland МП Они уговаривали его, чтобы папа и мама поехали с ними домой, в Россию.

lümmär прил. 1 (ср. р. lümmt) тёпловатый: To fo-de kamm-on, roka-on, de for vask ' o lorena po-on mä lümmtcp vatn Тогда её (корову) надо вычёсывать, мыть, надо обмыть у неё ляжки тепловатой водой; Pankuka de bräs, tar ja mölk o äggär, o umm ja änt har iga mölk, so tar ja vatn, lümmtcp Чтобы печь блины, я беру молоко и яйца, и если нет молока, то беру воду, не горячую.

lüstndär прил. 3 (ср. р. lüstet) весёлый: Lüstet levand ha-n У него весёлая жизнь.

lüs сущ. f. III вошь: Där jär tfo-slass lissär : klë-Wse o hü-lüse ... ja

' ^ _ _ J н^пр^н. oпp.ед. oпp.ед. J

väit, höss-dom si ' üt. Hü-lisse jära svattare, gro-lëtat, klë-Wse jär kvitare.

^ • • oпp.ед. J • • ^ ° ^ ■ oпp.ед. J

Än-dom änt ska vara, lisse , so kûka-de üt klëna Есть два типа вшей: платяная и головная... я знаю, как они выглядят. Головные вши чернее, сероватые, платяная вошь белее. Чтобы их не было, вшей, вываривали бельё; Ja ot o lëvandest lissär , tom sa än-e hölpär. Min sistär, Maria, manla ' inn lëvandest lüse

неoпp.мн.J > J. oпp.ед.

üte hunigen o gav ' inn-e üte sjük-hüse üte finstäs-lükka o sa än ja ska äta ' upp-e.

O ja bläi stark bait-e, a före-e so kunnt ja änt gö, änt jäta, änt drikk Я даже ела живых вшей, говорили, что помогает. Моя сестра, Мария, запихнула живую вошь в мёд и дала мне в больнице в форточку и сказала, чтобы я съела это. И я выздоровела после этого, а до того не могла ни ходить, ни есть, ни пить.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ lüs lüse lissär lisse

ЛУ lisse ff lissena

lüs-väg сущ. m. I.1 пробор на голове (шутливое обозначение; встретилось в интервью с АА и АЛ).

1mado гл. может; могут; наверно1: Han mado snat bli deär Он наверно скоро умрёт; He mado gäva räven Наверно будет дождь; Tom mado gära nöat Они наверно что-то делают; Hon mado vara sjük Она наверно болеет; Han mado räi vara deär Он наверно уже умер; Ja tjent 'po han smöl-rukan, han mado räi vara üt-brunne Я запалила кучу мусора, она наверно уже выгорела; Take byrja läka {läke}, ter mado äin tiköl vara sundär-slaest Крыша начала протекать, там наверно разбилась черепица; Han drikklar, tändäre mado skäras У ребёнка текут слюни, наверно прорезаются зубы.

2mado нар. наверно; может быть: Mäiädäil mado2 nön kasta 'üt stikka, än-e byrja brinn Наверно кто-то бросил спичку, так, что начало гореть; Han mado färtjent mike Он, наверно, много заработал; He värke mado var säift Дрова наверно были сырые; Tom mado gi ütär kvatána Они наверно разошлись; He mado var räven Наверно был дождь; Hon mado änt hölt 'ö-en Она его наверно не любила.

maft сущ. нескл. сила: höa maft мочь; быть в силах; Um ja a have maft, so ja a göje Если бы я могла, я бы пошла; Ja sole a sküte-e ot sia, män ja har iqa maft Я бы сама отодвинула его в сторону (шкаф), но нет сил.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

maj сущ. нескл. май

makk сущ. m. I.1 1) жук: Där jär 'ö slik makkar , som töa buskas-skön o valtär 'ö mä-e, o he bliär sänn än runndär boll, han bollen bliär so stûran som äit vanätär. Han stör po bak-fetäre o mä frama rülla-n o sküffar-e. Tom glima, jära som glima-letatar. Ve slû-do änt 'xjol-dom, a sköa grad po-dom, höss-dom arbet Есть также жуки, которые берут навоз и двигаются с ним, и он становится потом как шар, размером с грецкий орех. Он стоит на задних ногах и передними катит и толкает его. Они блестят, как бы немного блестящие. Мы их не убивали, только смотрели на них, как они работают; Där jär 'ö slik makkar ... tom

^ ' f ' j неопp.мн.

jära fiqäs-grnar, o unde büken ha-n fin fetär, höldä-se po gräin fron öapo o fron inunde. Han jär sole ljüs-grendär, a höss-n häits, väit ja änt. Tjol bra jä-n do änt, ja

1 По происхождению это неизменяемая глагольная форма mä (q.v.) с энклитикой -do 'же; ведь'; mado всегда используется с последующим инфинитивом без глагольной частицы de. Отличие от омонимичного наречия (2mado), которое имеет то же происхождение, в том, что 1mado используется с инфинитивом, тогда как 2mado — с личными глагольными формами.

2 Следует обратить внимание на плеоназм mäiädäil mado.

gitsar soss, ko kann-en gava far nitta? No dar jar slikar Есть и такие жуки... они в палец толщиной, и под животом у него ножки, держится за ветку сверху и снизу. Он сам светлозелёный, а как он называется, не знаю. Ничего хорошего в нём нет, я думаю, что он может дать за пользу? Но есть такие; 2) червяк: Üte tass impa ablkos ter blïa-dar makkar üte-dom В привитых абрикосах бывают черви;

неопр.мн. ft- t- 5

Üte grïna blai-dar makkar , tom makka jara kvïtar, som enlar В крупе

неопр.мн. опр.мн.

завелись червяки, те червяки белые, как личинки мухи; Üte he mülke varke... brüka ve toa 1 üt makka de toa 1 fast fisk, fore um vintan jar ant ina ravens-

опр.мн.

makkaonpMH В гнилых дровах... мы доставали оттуда червей, чтобы ловить рыбу, потому что зимой нет дождевых червей. ◊ ravens-makk.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ makk makken makkar makkana

ЛУ makka

Malmas фамилия (вомн. ч. имеет определённую форму по типу m. II.l: Malmase) Мальмас: He hüse, som Malmase^^ leva, jär äit gammät hüs Тот дом, в котором живут Мальмасы, — старый дом; Ter som Malmase^p мн leva, ter var hüse täfft mä bläkke Там где живут Мальмасы, там был дом, крытый железом.

mama [-m(:)-] сущ. f. II.l мама (род. п. mamases): min mamases far, gammen отец моей мамы, дедушка; Gummena var mamases breäre Крёстные были мамины братья.

mana-gräit сущ. m. I.2манная каша: Bone did briste, so brük' ja än gäva soss ot-n noat de jäta, mana-gräit häldär pränikar Ребёнок сосал грудь, я обычно давала ему ещё что-нибудь поесть, манку или печенье.

mann сущ. m. IV1) мужчина: sjäks mann шесть мужчин; 2) муж: Mann^p ед drikkär, a bona kvel se Муж пьёт, а дети мучаются.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ mann m[œ/e]nnàr m[œ/e]nnàr // m[œ/e]nnre // m[œ/e]nne

ЛУ m[e]nnär m[e]nne

ЭУ m[œ]nnar не назваго

ЭК m[œ]nnàr

mann-folk сущ. п. 1 (только ед. ч.) мужчины; «мужики» mann-sjun сущ. п. 1 (только ед. ч.)3 мужчина magi сущ. m. I.4 каток (для раскатки теста)

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ maql maqlar maqlana

3 В качестве мн. ч. обычно используется mann-folk.

118

magl-stukk МП ЛУ, maggôl-stukk, magg-stukk, magl-stukk АЛ [-g(:)-] сущ. m. I.1 скалка: ...O knoa-de-en, stïvar-e, a sann maggla-de ütar kvatána ma maggl-stukkenonp ед haldar ma glas, ko-de har Его (тесто для лапши) месишь, оно затвердевает, и потом раскатываешь его скалкой или бутылкой, что у тебя есть.

maijôl гл. I.2 1) гладить бельё, используя гладильный каток; 2) раскатывать (тесто): magol ma han maggl-stukken раскатывать (тесто) скалкой; Ja maglarnpEj 'üt dâien ЛУ Я раскатываю тесто; De boka ain kaku, gar ja meran dai, havdestar, fadas, maglar ütar kvatána-en, po ait figar tjofft ЛУ Чтобы испечь пирог, я

3 J' през.ед. »■> r j j г ?

готовлю сдобное тесто, дрожжевое, раскатываю его на толщину пальца.

marrkatt ['-,-] сущ. f. II.2 обезьяна: Han jar som ain marrkatt , gar

l ' ^ J неопр.ед.

dummhaitar Он как обезьяна, делает глупости.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ markatt markatta markattar markattana

mask [-s:-] сущ. f. II.2 петля

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ mask maska maskar maskana

masin сущ. f. II.2 машина: Fär va-där slik masin , tjül-kvene, so tjüla ve

' ^ ■ • неопр.ед/ J * J

se 'girm Раньше была такая машина, веялка, и мы провеивали зерно.

mä гл. неизм. может; могут (при обозначении вероятности): Mäiädäil, ma-e-do änt bli so häitt, som-e var. He drä[z]-do räi tjol heste Наверно, уже не будет такой жары, какая была. Уже идёт к осени; Mäiädäil, ma-e eda gäva räven Наверно, сегодня будет дождь; Mäiädäil, ma-e-do hölft, före igatig folke änt a göje Наверно оно помогало (знахарство), даром бы люди не ходили; Näst oss jär änt müte de skällas, a risse kuna skällas kvä-daen, o häila daen, o fere he ma-dom kall-dom de kalkünar У нас нет привычки ругаться, а русские могут ругаться каждый день и весь день, и из-за этого их могли называть индюками. ◊ :mado, 2mado. mäl сущ. n. 1 (только ед. ч.) моль4

mäl-gräse сущ. n. 1 (встретилось только опр. ед. ч.) полынь5 män сущ. n. 1 грива: Äiken stuppa hüe 'inn unde hüan, o kunt-n-do änt stiv 'upp, so fi ve dräa 'üt-n, ännan üte maneonpf^, ännan üte rumpa Конь засунул голову под корыто, и не мог встать, поэтому нам пришлось вытаскивать его, один за гриву, другой за хвост.

mät сущ. m. I.2 1) еда; 2) ядро ореха. mävd сущ. f. I.1 служанка

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Оnp. мн. ч.

АЛ mavd mavde mavdar mavdana

4 Слово названо только в интервью с АЛ.

5 Слово названо только в интервью с АЛ.

'me 1) личное местоимение 1-го лица ед. ч., объектная форма меня; мне; мной: Gamma lad me allt Бабушка меня всему учила; Papa brüka kër me po ïsn Папа часто катал меня по льду; Me dampa-dom mäseäitt po arbete Меня всегда хвалили на работе; Hon bedraga me Она меня обманула; Hon hindrar me Она мне мешает; Hund bäit me Собака укусила меня; Ja skar me e figäre Я порезала палец; Han fölgär me Он меня проводит; He 'har me girm-droe Меня просквозило; Än gädig stagg me nö grad {har me nö grad stugge} Меня только что ужалила оса; Ja för baa 'pö-on, än-on färlötär me Мне надо попросить, чтобы она простила меня; Ja änt a have 'bott-e glëmd, umm-de a have me ärvëna Я бы не забыла, если бы ты мне напомнил; Ja färlit me, än-on hölpär me Я надеялась, что она мне поможет; He falldär me änt Это мне не нравится; Me falldär-e änt Мне это не нравится; Me kumär-e 'fyre, än terúpp üte Komi hav küdna änt iga hünar Мне кажется, что там в Коми у коров не было рогов; He var me fütt Мне было плохо; Han härmar bait me Он меня передразнивает; Tom tü 'ö bild frön me Они меня сфотографировали; Tom tü 'ö häim fron me klënar Они брали домой от меня одежду; Hon vill änt bli 'ätt frön me Она не отходит от меня; Han gi färbi me Он прошёл мимо меня; Tola före me allt Расскажи мне всё; Ja vil fräist täsn ansux, höss-n passar öt me Я хочу померить этот костюм, как он подходит мне; Ja gjüd mike arbet ot me Я создала себе много работы; Han bitat äntan allt 'üt ot me Он мне ещё не всё заплатил; Ja këft ot me äin brist-nöl Я купила себе брошь; Gäv än spitsa blipp ot me Дай мне заточенный карандаш; Ja bët 'inn ot me smër МП Я выменяла себе масло; Ja slü 'upp ot me äin bül e bläsn Я набила себе шишку на лбу; Ja hällt 'inn grädd ot me Я налила сметаны себе; Han dröüp 'inn ot me üte ëra kriär Он закапывал мне в ухо лекарство; Hon vifta änt 'tjol ot me, sossom he gehëdest Она не взвесила мне как надо было; To-dom gav ot me blü, han mado änt passa Когда мне давали кровь (т.е. переливали кровь), она наверно не подошла; Mamases brüäns kälige band äit bräitt bönd titt ot me umm hüe Жена маминого брата повязала мне широкую ленту вокруг головы; Hon ^är ive me Она смеётся надо мной; Han blika müt me, kannske vill-en säi nöat ot me Он мне моргал, может быть хочет сказать что-то мне; Hon komm hopsande titt müt me Она (лягушка) прыгала ко мне; Gamma gi mä me näst älla-müär Бабушка ходила со мной к «бабке»; Hon gör o gnalar opö mä me Она всё ходит и плачется мне; Snërena bindas mäseäitt ipet näst me У меня всё время развязываются шнурки; Päga bläi allar näst me У меня кончились деньги; Näst me bröütest än bita 'tjand fron tanne У меня отломился кусок от зуба; Komm näst me po än brak Заходи ко мне ненадолго; Tom bäias mäseäitt 'ö me nöat Они всегда просят у меня что-то; Hon jär arg po me Она на меня сердится; Ja vaska gezichte po me Я умыла лицо; Ja färga höre po me Я красила себе волосы; Han hav änt skada ätt me Ему меня не было жалко; Höld-de 'var me Держись за меня; 2) в функции возвратного местоимения: Ja aggrar me änt före igatig Я ни о чём не жалею; Ja öd räi mätt me Я уже наелась; Ja ëkla me de jäta bait-on Мне было противно есть после неё; Ja känndär me bra {fütt} Я чувствую себя хорошо {плохо}; Ja höldär änt 'ö de skinde me Я не люблю спешить; Ja briär me änt um he АЛ Я об этом не беспокоюсь; Ja gör de roka me Я иду купаться; Ja dämmt snat 'ö me Я чуть не подавилась; Ja fräida me bittlasla Я рано обрадовалась; Ja färfäila me Я

ошиблась; Ja färgifta me Я отравилась; Ja jär rädd, än ja änt giftar 'ö me Я боюсь отравиться; Ja kimmrar me änt umm-e Я не обращаю внимания на это; Ja förkila me höle Я сильно простудилась; Ja njüsär, här me färkila Я чихаю, простыла; Ja här änt po kole de färlit me, bara po me sole Мне не на кого надеяться, только на себя; Ja giftär me snät Я скоро женюсь; Ja änt a gäispa, umm ja a häve 'üt me süe Я бы не зевала, если бы выспалась; Ja länkar me ätt häima Я тоскую по дому; Ja här änt nöat de kle 'umm me Мне не во что переодеться; Ja fi kallt, före he, än ja änt häv 'pö me kledd Я замёрзла из-за того, что не оделась.

2me см. mä

métár сущ. m. (опр. мн. metra) метр: Där jär tjü-slass tröskakväit, äit-slass jära kvitar, o he ana jär re-letat. Täis tröskakväits-halmen... tröskakväits-stäqla väks änt höüar, kannske de än metär höüfft ЛУ Есть два вида кукурузы: одна белая, другая розовая. Их стебли не высокие, наверно до одного метра высотой; Tär vär-e tolv metra djüft ЛУ Там было двенадцать метров глубины.

Melitta женское имя (род. п. Melíttases ЛУ): Melittases müär vär min gumm ЛУ Мама Мелитты (Прасоловой) была моей крёстной.

тёп гл. I.2 предполагать: Ja menar ^, än-e jär soss bätrare de gära. Hoss gitsa-de? Kannske väit-de bätrare, säiär äles nöat? ЛУЯ думаю, что так лучше сделать. Как ты думаешь? Может быть, ты лучше знаешь, скажешь что-то другое?

тёгап прил. 2 сдобный: meranMyx däi сдобное тесто.

1mёt гл. II //1.2 (перфект с hoa) встречать6: Han meta-denpEj вд ) ЛУ Он тебя встретит; Um more, to de kumär, so metar ед (буд} ja-de ЛУ Завтра, когда ты приедешь, я тебя встречу; Meta nön-dom? ЛУ Их кто-нибудь встретил?; Ja met -en МП Я встретила его; Ja a häve-de meta , „ um ja a häve tiär

прет. ^ ' суп.(прет.кон.у J

häve ЛУ (интервью 2010 г.) Я бы тебя встретила, если бы у меня было время; Kole met -de? ЛУ Кто тебя встретил?; Ja a häve de mett / me^ „ um ja a häve

прет. Г ' суп.(прет.кон.у J

kunnt ЛУ (интервью 2011 г.) Я бы тебя встретила, если бы я могла; To ja met -n, kändest ja änt 'vä-n ЛУ(2013 г.) Когда я его встретила, я его не узнала; Lät han a häve-de me^ . ЛУ(2013 г.) Пусть бы он тебя встретил.

СУП.тРЕТ.КОН.) У / J f

Инфинитив ^езенс (ед.) Пpетеpит Супин

metar

met meta ff met meta ff met f m[e]tt

2met гл. 1.2 косить: Ja meta grass 'hup ot küda ЛУ Я накосила травы ко-

прет. о jr f

рове.

3met гл. 1.2 измерять: Ja for metHH$ koman, ko stUran an-en jar ЛУ Мне надо измерить комнату; Ja meta rai koman ЛУЯ измерила комнату.

прет.

middar сущ. m. II.2 1) полдень (в этом значении обычно middan): f[e]re middan до полудня; до обеда; att middan МП, bait middan АЛ после полудня; после обеда; 2) обед: jata middar обедать; loa middar готовить обед; Ve go de jata middar Мы идём обедать; Tom jara de loa middar ЛУ Они готовят обед; Ja for loa 'fades

6 Согласно МП, в значении 'встречать' более предпочтительное выражение toa 'mut.

121

middar... Ла 1ба га1 '£а4е5-е, 5озап уе кипа gб de ]а1а гаь Не 51ог гш аШ ро Ьй^е Мне надо приготовить обед... Я уже приготовила, так что мы можем уже идти есть. Оно уже всё стоит на столе; Не ]а-ф ап1ап ща middar, 1от гйр^о ап1ап ЛУ Ещё не обед, нас ещё не зовут; Ко бd пе eda ^01 middaпопред? ЛУ Что вы сегодня ели на обед?

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

middar middan middar middare // middana

middas-jata сущ. п. 1 (только ед. ч.) обед7 middas-tin сущ. 11.1 (опр. ед. ч.) время обеда migge, migg сущ./. 11.3 мошка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

migg migga miggär miggare // migga

'mike мест. 1) многие; много: а) в именной функции: Ja fi gära mike 'girm Мне пришлось пройти через многое; Ute huqätin bläi mike dear Во время голода многие умерли; Han fi bära 'ive mike üte sin liffs-tiär Он много перенёс в жизни; Ja bital mike МП ЛУ Я плачу много; Egör var ve de mäit fisk. — A tü ne mike 'fast? Вчера мы ловили рыбу. — А много поймали?; Han mado höa mike färtjent {Han mado färtjent mike} Он наверно много заработал; Hon har hat po me, sossän-on kann gits 'üt mike de ljü po me Она на меня злится, так что может выдумать и наврать много про меня; Han jätär hole mike Он ест слишком много; Ja kann änt säte mike 'inn üte koman, han jär so litn Я не могу много поместить в комнате, она такая маленькая; Ja keft katüflar, o ja änt a have tarva so mike Я купила картошку, а мне не надо было так много; Gräitn jär allan, ja küka änt mike Каша закончилась, я много не варила; Ter kumär 'üt han kön ter, änt mike, men han gräin, han kan go färlöra Там выступает смола, немного, но она может пропасть, та ветка; b) в атрибутивной функции: Ute Horlebrunn var ve mike svänskär В Хорлебрунне нас было много шведов; Ter var mike svänskär, ter üte han Valbäk Там было много шведов, в том Вальбэке; Ve fi si mike älnd Нам пришлось видеть много страдания; Där var mike avnar üte se Было много половы в зерне; Ute koman jä-där mike süpar В комнате много мусора; Ve var po fiskjande egör. — Fi ne mike fisk fast? Мы вчера были на рыбалке. — Много рыбы поймали?; Tom höa mike jüd У них много земли; To mölke jär fäitare, so tarva-de änt gäva so mike mölk Когда молоко жирнее, то не надо сдавать так много молока; Me vine ha-de 'ö mike arbet С вином тоже много работы; Ja har mike bildär У меня много фотографий; Ja drikkär mike kriär Я пью много лекарств; Ve hav mike hinsär У нас было много птицы; Ja äidd 'ö mike tiär Я потратила много времени; Där jär mike arbet de gära Много работы; Her jär alla-ställ mike dömb Тут везде много пыли; Mä motärsikkl ked-n, var so mike müld... Он ехал на мотоцикле, было много пыли...; To tarva-de mike üll de spinn o bind Тогда надо

было много шерсти, чтобы прясть и вязать; To-de kükar, so svalma-de höle... där jär mike svalm Когда готовишь, идёт сильный пар... много пара; Ja a vare 'fädes mä-dom bloe, män-där vär so mike gräss üte katüfl-büska Я бы закончила с ними (с грядками), но там было так много травы в картошке; Ve vär po bázare, ter var mike folk Мы были на базаре, там было много народу; Hä-de mike folk 'inn-bjoe po tin fälse-da? Ты пригласила много народу на твой день рождения?; Ter vär ve änt aläina, a mike folk satt üte han källan Мы там были не одни, а много народу сидело в том подвале; To-där jär mike snjü häldär bär, so bjüg gräina se 'ner Когда много снега или плодов, ветви гнутся и могут поломаться; Fär, to träske vär o holmen, o to vä-dä-do mike gräinar, som bröütest 'ö Раньше, когда была речка и плавня, тогда было много веток, которые обламывались (во время паводка); Ja läd unde ligge-hena äggär, o där jär mike äggär som jära bott-darvast Я положила под квочку яйца, и там много яиц, которые испортились; Hon häv mike bönar МП У неё было много детей; Ve vär mike famílljar МП Нас было много семей; Ter var mike tiskär fron Rissland МП Там было много немцев из России; Ter ligge mike, mike folk МП Там (на кладбище в Коми) лежит много, много народу; Ter vär mike äikjar МП Там было много лошадей; Ter vär mike säqjar МП Там было много кроватей; Ter var mike kleär inn-bläitt de vask МП Там было замочено много одежды для стирки; Tom komm ot барак, me böna üte händäre, mike snjü vär... МП Они пришли в барак, с детьми на руках, было много снега...; с) в предикативной функции: Ter vär üt-gräva som än lilldär källar, o sossom släft vä-do mike, tom räifft allar üte he hole Там был выкопан как бы небольшой подвал, и так как родня ведь была большая, они все коптили в той яме; 2) сколько: Mike bita-de fere kottäre? МП Сколько ты платишь за квартиру?; Mike färtjent-on? МП ЛУ Сколько она заработала?; Mike kumä-tätta? МП Сколько это стоит?; Mike kumär-e, jär-e ditt? МП Сколько оно стоит, дорого?; Mike vänta-de me? Ты долго меня ждал?

ko mike 1) сколько: Ko mike kvüstar-e? ЛУ МП Сколько это стоит?; Ko mike kvüst täss paperósana? ЛУ Сколько стоят эти папиросы?; Ko mike bitat-en ot-de före-je? Сколько он тебе заплатил за это?; Ko mike bliä-de her? Сколько ты тут пробудешь?; Ko mike levä-de räi her? Сколько ты тут уже живёшь?; Ko mike jä-n skülde ot de? — Än bra däil Сколько он тебе должен? — Прилично; Ko mike färtjendä-de? — Ko kimmrar-e-de? Сколько ты зарабатываешь? — Какое тебе дело?; Ja väit änt, ko mike, än-e kumär МП Я не знаю, сколько оно стоит; Ko mike lön[d]-de ö-en? Сколько ты заняла у него?; Han kunnt a häve 'ö se stärft, so 'än a föe bital före han äiken, ko mike än-en kvüstar Он мог бы задушиться, ещё пришлось бы платить за того коня, сколько он стоит; 2) столько, сколько: De gära nüdlar... vatn o klappa-de äit ägg üte vatne, äitta häldär tjü, ko mike däien-de vill gära Делать лапшу... вода, и разбиваешь яйцо в воду, одно или два, столько, сколько теста ты хочешь сделать.

so mike, som столько, сколько: Fär boka vörar bre stür brenar. Boka sjäks brenar po äin goqq po häila vigu, so mike, som-där gö-titt po tri-fütn Раньше наши пекли хлеб большими буханками. Пекли шесть буханок за один раз на всю неделю, сколько поместится на подставку.

ko mike, än столько, сколько: Ko mike fo-de bital före äildn? — Ko mike, än ja bränndär iüt Сколько ты платишь за свет? — Столько, сколько я сожгу.

2mike нар. много: Ja har so mike girm-arbeta, än ja kann änt glem bott-e! МП Я так много проработала, что я не могу это забыть!; Ve fi li mike üte vott levand Нам пришлось много пострадать в жизни; Ja arbetar hole mike МП ЛУ Я работаю очень много; Arbet änt so hole mike! Не работай так много!; Hon arbeta so {hole} mike, än-on bläi sjük ЛУ МП Она работала так много, что заболела; Ja arbeta-do so mike ter üte skûen, üte haft-ana or! Я так наработалась в лесу («я работала ведь так много там в лесу») за полтора года!; Gär käftn fast, papplar hole mike Закрой пасть, очень много болтаешь; Aska hölpär io mike Зола тоже хорошо помогает (какудобрение); Ligg änt so mike, a go mäiäre 'umm Не лежи так много, а прохаживайся больше;

so mike, som столько, сколько: Han tjend ot me so mike, som-en levd Она (собака) служила мне столько, сколько она живёт.

ko mike, än насколько: Ko mike, än tän vegen jär kottare! Насколько эта дорога короче!

miks гл. I.2 целовать: Hon tû 'umm-en o vilt miks . -n Она обняла его и хо-

инф.

тела поцеловать.

milítse сущ. (встретилась только эта форма) милиция: Han fi vist vara fron milítse iüt Он наверно был из милиции.

1milla предл. между; среди: grin isundär milla händäre растирать в руках; Han tappast ibott milla folke ЛУ Он (ребёнок) потерялся среди народа.

2milla нар. в середине: To-de däilar-e, gära-dom rav milla Когда делят его (участок), делают в середине межу.

milla-göd сущ. m. I.2 забор между дворами

Millaos, Milaos, Milahaos сущ. (топоним) Михайловка (село между Старошведским и Шлангендорфом): Ter, som Melitta bläi fed o levd, ter lite legäre 'ner, ter var äin vädär-kven. O äin kven var üte Milaos... Milahaos, Михайловка... Там, где Мелитта родилась и жила, там немного ниже, там была ветряная мельница. И мельница была в Михайловке.

milla-vegg сущ. (встретилась только эта форма) перегородка8 min мест. мой: üte min bon-tin в детстве; Ja släftas ätt min far Я похожа на отца; Min sistär, hon lassas ätt mama Моя сестра, она похожа на маму; Ja kumär e hon-e min mamases far Я помню отца моей мамы; Min far bläi deär i trätti-sjüondä ore Мой отец умер в тридцать седьмом году; Min sonn han bröütest girm isn Они играли, и мой сын провалился сквозь лёд; Tjol ne-ore so gi ja de vins näst min gumma Под новый год я ходила колядовать к моей крёстной; Ve byrja leva dehüp mä min mann, o ve hav änt iqa brülop Мы начали жить с мужем, и у нас не было свадьбы; Ve gi ütär kvatána me min mann Мы разошлись с мужем; Astrid jär min küsin fron Svärge Астрид — это моя двоюродная сестра из Швеции; Ja var äin goqqar näst min manns brnär Я была однажды у брата моего мужа; Mama ba min brnär, än-dom ska släpp ^nn oss de soa МП Мама просила моего брата, чтобы он пустил нас ночевать; Min mamases küsin grava iüt ot se sole än brunn

Двоюродный брат моей мамы сам выкопал себе колодец; Melíttases müär var 'ö min gumm Мама Мелитты была и моя крёстная; Ja levär her häila min liffs-tin Я живу тут всю мою жизнь; Ja kled po-on min rokk МП Я одела ее в мое платье; Ja hällt min skjott mä saft ЛУ Я залила свою рубашку соком; Ja hav po gatna, inn-satt gillsipäs-büsk, lags me häila min kätt У меня был на улице посажен куст шиповника, вдоль всего палисадника снаружи на улице; Ja bjöü 'inn-on po min fälseda Я пригласила её на свой день рождения; Ja seft ätt min küda Я искала мою корову; Sole skitär ja, sole rukkar ja, jär hüs-müär üte min stjü Сама нагажу, сама уберу, я хозяйка в своём доме.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

mitt (ср. р.): üte {i} mitt ställ вместо меня; Mitt fästa bon fedest to Тогда родился мой первый ребёнок; "To ja änt har mitt äia blû, so tarvar ja änt främande" «Если у меня нет своей крови, мне не надо чужой»; Han stammar 'üt fron mitt släft Он из моей семьи; Soss drivs mitt levand opö Жизнь продолжается; Mitt figär byrja bün У меня начал нарывать палец.

min (атр. мн. ч. ): Min bö sinnär, Arvid o Vova, var po isn Оба моих сына, Арвид и Вова, были на льду; Ja änt a brid me 'umm-e, umm-e änt a vare umm min bönar Я бы не заботилась, если бы это не касалось моих детей; Ja for vask min din-vadär Мне надо постирать мои наволочки; Ja skid min kastrüllar räinar Я начистила мои кастрюли; Ja arbeta min häila liffs-tiär mike Я всю мою жизнь много работала.

minnan (м. р., неатр. форма): Ja gävä-n änt ot igen änt, han jär minnan Я его никому не отдам, он мой.

mitta (ср. р., неатр. форма):: Ja märft änt igatig änt, soss-än ja kann säi änt, än-e jär mitta Я ничего не пометила, так что я не могу сказать, что оно моё.

Ед. ч. Мн. ч.

м. ж. cp.

ATp. min mitt [-t(:)] min

HeaTp. minnan mina mitta minar

minnas гл. II медиопасс. помнить: Far ska-dom ant 'ut trana, ja minns ant

^^ ■ ^ J през.ед.

sluft ЛУ Раньше не подрезали деревья, я такого не помню.

:minne сущ. п. 2 (встретилась только эта форма) память: Ja keft ot me ain brist-nol tjol minne ЛУЯ купила себе брошь на память. 2minne сущ. п. 2 мель9

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ minne minnär minne

minnsla прил. нескл. маловатый: Sküa klämm, tom jära minnsla Туфли давят, они маловатые; Ute väligen jä-där minnsla salt Суп недосолен. minn-stäin сущ. m. I.4 памятник

minüt, minütt сущ. f. II.2 минута: He jär so häitt, än-de änt kann öndas, so bliär ja stöande o kvilas än pär minüttaonp мн, ter, konn där jär skogg Так жарко, что невозможно дышать, поэтому я останавливаюсь, отдыхаю пару минут там, где есть тень.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ minüt minüta minütär minütena

ЛУ minüt minütana ff minütta

miss сущ. f. II.2 вязаная или детская шапка: Ja stirft bones missa Я на> опр.ед.

крахмалила детскую шапочку.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ miss missa missar missana

miss гл. 1.2 смешивать: Soss tola ve 'о, allt dehup blondat, missat „ . Tode här bott-e glemd, höss-e häits, so kann-de stupp po tisk häldär po riss, he som kumär 'inn fiksare ot hüe de säi 'üt Вот так мы тоже разговариваем, всё смешано. Когда забудешь, как оно называется, то можешь вставить по-немецки, или по-русски, то, что быстрее приходит в голову, чтобы сказать.

miss hüp запутать: Allt jär hüp-missatnpm , ja fästör änt iqatiq änt Всё запуталось, я ничего не понимаю.

mitt нар. в середине: mitt e vigu в середине недели.

mitt före напротив: Mitt före oss, ive vegen, som ve levd, ter for äina 'inn ot stjüe Напротив нас, через дорогу, где мы жили, там одной попало (снарядом) в дом.

mitta нар. в середине: Po siana jä-där stäin-grüs o blänar, som vädäre blesär dehüp. Bilar ker, so stivä-de ot sia, gävär väg ot-dom, a mitta po vägen kan buskan go По бокам (дороги) щебень и листья, которые ветер сдувает в кучу. Машины ездят, отходишь в сторону, даёшь им дорогу, а по середине дороги ходит скот.

mittüte ['—] нар. в середине: Her vär tri tiska biar, a voran stû e mittüte milla-dom Тут были три немецкие деревни, а наша стояла в середине между ними. mir гл. 11.3.3 строить из камней, «муровать» mir 'upp построить: Tom midnpeT mür 'upp Они построили забор. mir 'üt построить, «вымуровать»: Ter vär vär kvär grinde än site-bänk üt-mid me stäinar Там у каждых ворот была скамейка, построенная из кам-

■ прич.11;нескл. J ^ ' ^

ней; Ot svine jär troe fron bräar hüp-spikka, a ot küda häldär ot buskan jär-e üt-mid üte stallena Для свиньи корыто сбито из досок, а корове или скоту

■ прич.11;нескл. '' r ' r J

оно вымуровано в сараях.

mjauk гл. 1.2 мяукать: Um vintän, to jär-e kallt, där kann vara snjü häldär frost, so katta kumär hitt unde finstäre o bäitts, än ja ska släpp 'inn-on, skriar o mjaukarnpe3efl, o ja stivär 'upp o släppär 'inn-on Зимой, когда холодно, может быть снег или мороз, кошка идёт сюда под окно и просится, чтобы я пустила её

внутрь, кричит и мяукает, и я встаю и впускаю её; Katta mjaukarnpe3efl, hon rüpar ätt sin kattuga Кошка мяукает, зовёт своих котят. mnjükär, mjükär прил. 1 гибкий

Ед. ч. ^ильная фоpмa)

м. ж. cp.

АЛ mjükär mjük m(n)jüfft

ЛУ mnjükär [-n1-] mnjük [-n1-] mnjüft [-n1-]

mnjüasla прил. нескл. тесноватый: Täss stövla klämm, tom jära mnjüasla Эти ботинки жмут, они тесноватые.

mnjüär прил. 1 узкий: Stigen jär brantatär, so mnjüärMyK, her kann-de änt ker mä äikja, ter fö-de bara gö defutts Тропинка крутая, такая узкая, тут нельзя ехать на лошадях, можно только идти пешком.

Ед. ч. (cильнaя фоpмa)

м. ж. cp.

ЛУ mnjuär mnjü mnjütt

mokas гл. I медиопасс. подвинуться: Mokasmne lite, ja satts ner {ja vill 'o satjas 'ner}! Подвинься немного, я сяду {тоже хочу сесть}! mokk сущ./. II.2морда; харя

Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ mokk mokka mokkar mokkana

mola гл. Iмедuоnaсс. молоть: Tom tarva mola ф se, o so ked-dom innot staen

инф.

me he se de mola^ ЛУ Надо было молоть зерно, и они поехали в город с зерном, чтобы перемолоть; Troska-kvait, rnolatnpm som grin (дертьрус, saiar-dom her) Кукуруза, перемолотая в крупу (дерть, говорят тут); Tar jar he mola ^ kate, som ja har fades-loa de gara korvar Там перемолотое мясо, которое я приготовила, чтобы делать колбасу.

mola 'sundar перемалывать: Umm-de ant draar 'tjand he skinne, so gor-e sann ant de mola. To brasa-de 'üt-e, flaske, o he mola-de 'sundar po kat-kvene Если

^ ■ ^ ■ през.ед. £

не содрать ту шкуру (с сала, при приготовлении шкварок), оно потом не перемелется. Потом его выжаривают, сало, и перемалывают на мясорубке; Srot — tata jar sundar-molatnpm se Дерть — это перемолотое зерно.

Инфинитив npe3eœ Пpeтepит npm. II

e«. мн.

mola molar mola mola molat ср. р.; mola слаб. форма

molar сущ. m. II.2 мельник

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ molar molan molarär molana

molas гл. Iмедиопасс. sundar перемалываться: To-de molar kvait de mol, ter blï sann tom klïana: se-kûne ja-do üte skâl-ati[ç], tata molasnpe3 ant 'sundar Когда мелят пшеницу на муку, там остаются отруби: зерно же вроде как в кожуре, это не перемалывается.

monnar сущ. m. II.2утро: um {de, tjol} monnanonpia утром; edá um monnan АЛ ЛУ сегодня утром; egor um monnan вчера утром; more um monnan ЛУ ЭК завтра утром; morre monnan АЛ ЛУ завтра утром; sundas monnan АЛ ЛУ в воскресенье утром; bittle um monnan ЭК рано утром; Ko ga-de um monnan? АЛ Что ты делаешь утром?; Han komm egor um monnan Он приходил вчера утром; Han komm edá um monnan Он приходил сегодня утром; Han kumar de more um monnan Он придёт завтра утром.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ monnar monnan monnar monnare

ЛУ monnare ff monnarna (sic!)

mog [-g(:)-] // moga много: а) в именной функции: Sumät folk vär huggra, häv igatig de jäta, moga bläi dear Некоторые были голодные, им было нечего есть, много умерло; b) в атрибутивной функции: Täta vär moga gogg Это было много раз; Ja vär räi her moga goggar Я тут был уже много раз.

ko mog(a) сколько: Tom stämd 'inn-dom, tät-dom höa 'üt-dom fröa, o sänn satt-dom 'inn-dom, po ko moga ör väit ja änt Их задержали на то время, пока не допросили, и потом посадили, на сколько лет, не знаю; Ja kumär änt e hön-e, ko mog famílljar, än vär terínn üte han bilen Я не помню, сколько семей было внутри в том грузовике; Ko mogg rappar, än-e fi, he hüe, före igatig! Сколько ударов получила она, эта голова, ни за что!

so mog gogar... so mog gogar столько раз..., сколько...: So mog gogar som-en bäit 'ö, so mog gogar düpa-en 'inn-e üte mölke Столько раз, сколько он кусал, он макал его (сухарь) в молоко.

so mog, än столько, сколько: Kvär böne här sin gumm, änt soss-som näst risse jär äina som krisnar fästa böne, o soss so mog bön, än-on här У каждого ребёнка есть своя крёстная, не так как у русских — одна крестит первого ребёнка, и так столько детей, сколько есть.

moggaslass прил. нескл. разные: Färaldär, tom jä-där moggaslass, där jär brün-letatar o brukatar Бабочки, они есть разные, есть коричневые и разноцветные.

morest нар. этим утром10

10 Слово названо только в интервью с ЭК.

128

morre, more нар. завтра: Morre for ja brev ЭУ Завтра я получу письмо; Kannské for ja morre brev ЭУ Может быть, завтра я получу письмо; Ja kumar more um daen Я приду завтра днём; Ja ha vilt kuma more АЛ Я бы хотела прийти завтра; more um monnan ЛУ ЭК {morre monnan АЛ ЛУ} завтра утром; Rigg more {de more} ot me Позвони мне завтра; More {De more} rokar ja ant МП Завтра я не буду купаться.

morrons-tin сущ. m. II.1 (встретилась только эта форма) утро11 mota гл. I.1 кормить: "Still" sai-dom ive buskan, a bonar "mota-de" "Still" говорят о скоте, а детей "mota-de"; Tom fo motaHH$ -on, hon kann ant sole jata Её приходится кормить, она не может есть сама.

moa [-o:-] сущ. m. III.1 желудок; живот: Fron hasn draa-de 'üt strüpan, skar 'sundar moan o draar 'tjand he skinne, som jar e moan Из шеи вытаски-

опр.ед. J * J опр.ед.

ваешь глотку, разрезаешь желудок и сдираешь ту кожу, которая в желудке (о приготовлении курицы к жарке).

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ möar

ЛУ möa möan möanar // möarär möana

ЭУ möge

moa-värk сущ. m. I.1 (только ед. ч.) боль в животе12 mög [-o:-] сущ. m. I.1 зять

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ möga // mögana

ЛУ mög mögen mögar mögana // mögena

mold сущ. n. 1 (только ед. ч.) лебеда 1mol гл. I.2 рисовать

mol 'üt se (перфект с hoa) накраситься: Hon ha-se hail üt-mola . . Она вся

v * * /Г . . СУП.(ПЕРФ.)

накрасилась.

Инфинитив Презенс Супин

ед. мн.

möl mölar möl möla

2mol сущ. п. 1 голос: gäva mol fron se отзываться; подавать голос; Han har

• 7 о -неопр.ед. ' '

groft mol У него грубый голос; Han, ubben, skría po allhundasláss mol :

° ■ неопр.ед. ^J Г -неопр.ед.

skríar, o grotär, o leär, allt... Он, филин, кричал на разные голоса: кричит, и плачет, и смеётся, всё...

11 Слово названо только в интервью с ЛУ.

12 Слово названо только в интервью с АЛ.

mon [-o:-] сущ. m. I.4 1) луна: fulldar mon полнолуние; Мопопред lïsar ljusst Луна светит ярко; 2) месяц: tasn mon в этом месяце; tom tfo mônaonpMH те два месяца; Ve fo pagar endan mon МП Мы получаем деньги в конце месяца; han fargoje mônonp в прошлом месяце; Ja lo ter tfo monaon мн ute sjuk-huse Я лежала

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ОПР.ЕД. ^ ' ' опр.мн,

там два месяца в больнице.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ möna

ЛУ mön mön mönar möna // mönana

ЭУ mön // mönan

mondan сущ. (другие формы не употребляются) понедельник: Ja kuma-de mondan Я приду в понедельник; Han var han far mondan Он был в прошлый понедельник; Han kuma-de anan mondan Он придёт в следующий понедельник; Ja komm han far-goje mondan hitt Я сюда приехал в прошлый понедельник; Ja kumar de mondan um daen Я приду в понедельник днём. mot сущ. n. 1 мерка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ möt möte mötär mötena

munk сущ. m. I.1 монах

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ munk munken munkar munka

munn сущ. m. I.4 рот: Gamma tugga 'sundär pränikar o stuppa 'inn-ot üte munn ЛУ Бабушка нажевала печенья и положила в рот (младенцу).

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ munn munnar munna

munn-sor сущ. п. 1 «прыщи на губах»; герпес

Опр. ед. ч. Мн. ч.

АЛ munn-söre munn-sörar (sic!)

murr гл. I.2 мурлыкать: Katta kumär 'inn vär me, läggs 'ner unde täkkja o murrar vär me. Hon jär blind po hegär öüa МП Кошка зайдёт ко мне, ляжет

през.ед. J . JT о ^ '

под одеяло и мурчит около меня. Она слепая на один глаз. murrk гл. I.2 мурлыкать

murmür ['- -] сущ. f. (встретилась только эта форма) бабушка: Ja komm 'upp nast murmür Я пришла к бабушке.

musa сущ. m. III.1 1) мох: Farr po Stad[z]-bakkan, tar va-dar torran musaHeonp ед, o ma han musanonpefl farga ve agge tjol poske, tom blai som gola-letatar Раньше в Крепости, там был сухой мох, и тем мхом мы красили яйца на пасху, они становились как бы желтоватые; Po han gren musan vaksar клюква На зелёном

' ° опр.ед. рус.

мху растёт клюква; 2) болото; топь: Ja foll 'ner e musan o broka, tat ja kom

^ r ' ' ' опр.ед. ^ J

'üt, foll 'inn oat hasn, ja nappa клюквурус МП Я упала в болото и барахталась пока не выбралась, упала по шею, я собирала клюкву.

mustar [-s:-] сущ. f. II.2 тётя; сестра матери: Ama-mustar тётя Эмма.

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

ЛУ mustär mustra mustrar mustrana

muss-fär сущ. m. нескл. дедушка; отец матери

muss-gödn сущ. m. I.2 (встретшась только форма о^ед. ед. ч.) дом матери13 muss-sprök сущ. n. l (только ед. ч.) родной язык14 mйs-mйär сущ. f. нескл. бабушка15

m^ предл. 1) навстречу; по направлению к: Han blika 'mM me, kannske villen säi noat ot me? Он мне моргал, может быть хочет сказать что-то мне; Hon her änt bra, to-de tolar, so spänndär-on era titt m^-de Она не слышит хорошо, когда ты говоришь, она подставляет ухо к тебе; Munn häv-on ipet o släit 'upp öüana o komm hopsande titt mM me Она (лягушка) открыла рот и вытаращила глаза и прыгала ко мне; Han komm hitt rännande mM me Он прибежал мне навстречу; 2) к (о временu): mM nia um monnan к девяти утра; Früsstikk fo ve mM nija Мы получаем завтрак к девяти; 3) по сравнению с: Ute Poln, to ve levd, so ja äin konn, hon vär s№r mM tom är konnana Когда мы жили в Польше, я видела лягушку, она была здоровенная по сравнению с другими.

m^ сущ. n. l привычка; обычай: Ter vär änt ina mM de hold brülop,

' r ' J нeoпp.eд. r J

üte Sävär Там не было обычая устраивать свадьбу, на Севере; Hon har m^e ^ de tola starft У неё привычка говорить громко; Näst oss jär änt eд de gära

noat de jäta fron güar У нас нет обычая что-то готовить есть из грибов; Där vä-do brämmen... ja väit, näst gamma ste mäseäitt brämmens-gläse üte skope, a de drikk vä-tätta änt e eд Тогда была водка... я знаю, у бабушки всегда стоял стакан

в шкафу, а пить не было в обычае.

mйär сущ. f. II.2 мать: min mйäs hüse дом моей матери.

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ ЛУ muär (род. п. müäs f müs) mrnar mrn^na

13 Слово названо только в интервью с АЛ.

14 Слово названо только в интервью с АЛ.

15 Слово названо только в интервью с АЛ.

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär - lu) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2020. Vol. 62. P. 108-132

DOI: 10.15382/sturIII202062.108-132

Alexander Mankov, Candidate of Sciences in Philology, St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov pereulok, Moscow, 127051, Russian Federation; Royal Society for Swedish Culture Abroad; Department of Swedish, Gothenburg University, Dicksonsgatan 6, Box 53066, 400 14 Gothenburg, Sweden mankov2017@gmail.com ORCID: 0000-0002-5735-0955

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(lagge — muar)

A. Mankov

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary

References

Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (a — brist-bäin)]. VestnikPSTGU. Seriia III: Filologiia, 38, pp. 91—130 (in Russian).

Mankov A. (2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (laitär — lu)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (laitär — lu)]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, 60, pp. 104—125 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.