Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (HäILS - īS-TAPP)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (HäILS - īS-TAPP) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and infl ection in the dialect. The entries include the following information: type of infl ection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (HäILS - īS-TAPP)»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2017. Вып. 50. С. 150-163

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ 127051, Россия, Москва, Лихов пер., д. 6 mankov-pstgu@hotmail.com mankov2017@gmail.com

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(Ьэдк — ТвЧарр)*

А. Е. Маньков

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе1.

1häils гл. 1b (обычно häils 'po) здороваться; приветствовать: Ja häilsanpeT 'pö-on, män hon svora se änt (также ...män hon gav iqa svar änt). Kannske, jär-on arg 'pö me ЛУЯ с ней поздоровалась, но она не ответила. Наверно, она сердится на меня.

2häils сущ. f. 2b (только ед. ч.) здоровье: Han sköna sin häils ЛУ Он заботился о своём здоровье.

häim нар. 1) домой: Ja gor häim ЛУЯ иду домой; 2) дома: Han gl räi loqätiär, a häim jä-n antän ЛУ Он уже давно ушёл, а дома его ещё нет.

1 Исследование выполнено в 2016 году в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление электронного словаря» при поддержке Фонда развития ПСТГУ. Словарные статьи подготовила к печати Д. В. Дяченко. Выражаем глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

1 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91-130.

häima нар.: fron häima из дома; gö 'bott fron häima уходить из дома; ot häima домой; Ve gö ot häima МП Мы идём домой; Ja länkar me ätt häima ЛУ Я тоскую по дому.

häis гл. 2 черпать; наливать

häis 'inn налить: Tom kuma-do änt allar mä äin gonn de jäta, före he, än diska änt slö de häis 'inn ot allar mä äin gonn ЛУ Они не приходили есть все сразу, потому что не хватало мисок, чтобы налить всем сразу.

häis 'upp насыпать: Näst papa värft riggen, so brük-en töa 'mä me mä se, o so brük' (< brüka) ja häisHH$ 'upp sönd po riggen, häitär sönd ЛУУ папы болела спина, и он имел обыкновение брать меня с собой, и я насыпала («я имела обыкновение насыпать») песок на спину, горячий песок. häisatär прил. 1 охрипший häisär прил. 1 хриплый

häit гл. 2 1) зваться; называться: Höss häitär -en? ЛУ Как его зовут?; Höss

' ' • • през.ед. ^ '

häitt -n? Как его звали?; Ja väit änt, höss-n häitär ЛУ Я не знаю, как его

прет. ' • • през.ед. '

зовут; Höss häitä-tätta ? ЛУ Как это называется?; 2) называть: Höss häitt

през.ед. прет.

ne böne? ЛУ Как вы назвали ребёнка?

häitas гл. 2 называться: Hon kann änt söüm 'fast-e, o häits äin kälin ЛУ

през.ед.

Она не может зашить её (подкладку у пиджака) — женщина, называется; Ja kann änt mäiär kuma ehone, hü[3] ve kalla-dom, hö[3]-dom häittestnpeT ЛУ Я не могу больше вспомнить, как мы их называли, как они назывались.

häitär прил. 1 1) горячий: Te jär räi häittcp ЛУ Чайник уже согрелся («Чай уже горячий»)2; Ja väntar, tät-e bliär häittcp, he strikene... He strikene ha-do öapo äin hont, som ja tar üte-on, hon jär fron värke rinnen 'umm, hon bliär änt häitxeH, före he, än-on jär fron värke ЛУЖдёшь, пока он нагреется — утюг... У утюга ведь есть сверху ручка, за которую я беру, она из дерева вокруг, она не нагревается, потому что она деревянная; Ja hann 'än roka me före, än he häitra vatne bläi allt ЛУ Я ещё успела искупаться до того, как горячая вода закончилась; 2) жаркий: He jär so höle häitt ЛУ Слишком жарко; Ja har häitt МП Мне жарко («я имею

J ср. Г ср. Г у

жарко»); Ja fi so höle häitt ЛУ Мне было очень жарко.

häksl сущ. n. (только ед. ч.) сечка (корм): Häksl^^ ед jär he, som ja skär 'fädes, han fin halmen, som ja pritar ot küda, sträiär 'ive me kliar häldär me sröt, ko ja har, sänn hälldär ja kükande vatn 'pö-e. Han halmen bliä-do blöütär. O he gävär ja sänn ot küda, to-e bliär kallt: stör-e ive nöte, o tjol monnan gävär ja-e ot küda. Han prita halmen bliä-do blöütär. He frokas ätt bre. Täta gjüd ve tjol vintän ЛУ Сечка — это то, что я нарезаю, мелкая солома, которую я запариваю корове, пересыпаю отрубями или дертью — что есть, — потом заливаю кипящей водой. Та солома становится тогда мягкой. И это я потом даю корове, когда оно остынет:

2 Необходимо отметить, что расхождение между диалектной фразой и русским переводом обусловлено тем, что в качестве перевода мы в подобных случаях даем те фразы, которые переводились носителями с русского языка на диалект. Так, предложение Te jär räi häitt, буквально означающее «Чай уже горячий», было произнесено носителем как перевод фразы «Чайник уже согрелся» (но не «чай уже горячий»).

стоит ночь, и к утру даю корове. Запаренная солома тогда становится мягкой. Она пахнет хлебом. Это мы делали зимой.

häksl-masin сущ.f. 2b машина, которой резали солому: Ja skar halmen po hon häksl-masina o riva büraka o blonda de hüp-e o gav-e ot küda. Hon stakkaske

опр.ед. . jr o

stör o nappar 'üt-e mä tugga tom räbetana sundär-riva. O halmen bläi 'ötär. Täta jär me händäre som-de vriär. A üte Pöln, ter me äiken gjüd-dom-e. Äiken, sosssom-en jär... so spänndä-de 'inn äiken ter, o han gö-sänn riggen 'umm ЛУ Я нарезала солому той машиной, и натёрла бураков, и смешала, и дала корове. Она, бедная, стоит и выбирает языком ту натёртую свёклу. А солома осталась. Это ты руками крутишь (колесо на машине). А в Польше — там это делали с конём. Коня, если он есть... запрягаешь коня, и он потом ходит вокруг.

häldär 1) союз или; 2) нар. häldär тоже (в отрицательных предложениях): Ter üte Komi var änt häldär iga te ЛУ В Коми также не было чая; Ve fi änt häldär her, kole gjüd-täta ЛУ Мы так и не узнали («не услышали»), кто это сделал.

häll гл. 2 (перфект с hoa) 1) лить: Ja har vatn hälltcyn (перф} АЛ Я налила воды; 2) поливать: Häll po rig[o:]dn АЛ Полей огород; 3) заливать: Ja hällt min

' имп.ед. £ о L * j . f г-., / прет.

skjott mä saft ЛУ Я залила свою рубашку соком.

häll 'inn 1) налить: ШПимпе 'inn vatn mä sugär ЛУ Налей воды с сахаром; 2) сыпать: Ja arbeta üte trägödn, o ter hälltnpeT ve 'inn tom äple üte kastna ЛУ Я работала в саду, и там мы насыпали яблоки в ящики.

häll 'tjand сливать: Sänn hälldä-de 'tjand he vatne o küka-sänn he vatne

J ■ през.ед. J

tjol brämmen ЛУ Потом сливаешь ту воду и варишь самогон.

häll 'tjol доливать; добавлять: Ter kann-de 'ö häll 'tjol lite friskär grädd ЛУ Туда (в арбузное варенье) также можно добавить свежих сливок.

häll 'üt 1) вылить: Umm-de 'än har anat mölk, so kann-de häll 'üt he mölke som gi 'hüp ot svina ЛУ Если есть ещё другое молоко, то молоко, которое скисло, можно вылить свиньям; 2) сливать: To-de bliär rädd fron nöat, räddar 'ö-de, so gi gamma mä me näst älla-müär, o hon hälltnpeT sänn 'üt-e frön me ЛУ Когда испугаешься чего-то, бабушка ходила со мной к бабке (знахарке), и она «сливала» это с меня3; 3) залить: He gävär släkke 'üt äildn, häll 'üt-n mä vatn ЛУ Надо

имп.ед.

потушить костёр, залей его водой; 4) вымывать: De gära kät-korvar, ta-de tom

grann tarma, hälldä-de 'üt sköne o släim ütär tarma ЛУЧтобы сделать колбаса ^ - през.ед.

су, берёшь тонкие кишки, вымываешь грязь и слизь из кишок.

Инфинитив Презенс Претерит/супин Императив Причастие II

Ед. Мн. Ед. Мн.

häll hälldär häll hällt häll hälle hälltär

3 Этот обряд, считающийся в народе средством избавления от испуга, упоминается Н. В. Гоголем в повести «Вечер накануне Ивана Купала». Он сохраняется вплоть до нашего времени.

hällan сущ. (опред. ед. ч.; другие формы не встретились) чёрт: Lätt-e värke, ot hällan me-e ЛУПускай оно (сердце) болит, к чёрту его; Konn 'tjol tarvar ja-de? Ja tarva-de vär? Gö ot hällan mä-de ЛУ Зачем ты мне нужен? Ты мне разве нужен? Иди ты к чёрту!

hällas гл. 2 (hällas dehûp) сливаться: He mado vär bli, hon gjüd-e varmt, o hällt sänn titt-e po hon panna, o so visa-se, hällsnpe3 ед dehûp, fron ko än ja bläi rädd ЛУЭто, наверно, был свинец, она (знахарка) грела его и потом лила на сковородку, и оно показывается, сливается — то, чего я испугалась.

hälstär сущ. f. 2b верба: To vatne um vöre bläi höüft, so komm-e ända titt vär bärge, vär brantan, soss-än hon träske o hälstrana o allt vär üte vatne. Mä he,

о > > • • опр.мн. J

än-dom stü so djüft därinn üte he vatne, so bröütest tom fin gräina 'ö, he flütär sänn mut lie. Vöana jära, so slü-dom se 'titt mut lie, o täta kalla se de flöüär-värke ЛУ Когда вода весной поднималась, она доходила до самого берега, до обрыва, так что речка, и вербы, и всё было в воде. Из-за того, что они стояли так глубоко в той воде, тонкие ветки обламывались, потом оно плывёт к берегу. (Если) есть волны, они прибивались к берегу, и это называлось flöüär-värke.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ hälstär hälstra hälstrar hälstrana

hälvet сущ. n. хлопоты; морока: Ja hav äitt hälvet mä-on, tö kann säi

' ' Г неопр.ед. ^

ott-on häldär änt säi, a hon gär sitta, soss-som hon gjöd fär ЛУУ меня была с ней одна морока: ты можешь ей говорить и не говорить, а она делает своё, как делала раньше.

hänas притяжательное местоимение 3 л. ед. ч. ж. р.

hänt гл. 1b приводить; приносить; привозить: Ko ska ja häntm$ ot-de? ЛУ Что тебе принести?; Hänt ot me vatn! ЛУ Принеси мне воды!; Ko hänta -

Г ' имп.ед. Г ' прет.

de? ЛУ Что ты принёс?; Ter kunt-de-do änt ker 'titt unde li de last 'pö-e o häntm$ 'häim-e ЛУ Там ведь нельзя было подъехать туда вниз к берегу, чтобы погрузить это (ветки) и отвезти домой.

Инфинитив ^езенс npeTeprn/супин Импepатив

Ед. Мн. Ед. Мн.

hänt [hen:t] häntar hänt hänta hänt hänte

hära сущ. m. 3a заяц

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ h[œ]ra häran härar härana

ЛУ h[e]ra häran härar//härarär härana

härm гл. 1b передразнивать: Han härmarnpe3 ед bait me ЛУ Он меня передразнивает.

härr сущ. m. 2a хозяин; господин: non fron härre кто-то из начальства.

> 71 ппп.мн.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ härr härrn härrar härre

ЛУ härr härrn härrär härre

härv сущ./. 2b моток: To ja nistar 'tjand gone fron rukken, so gär ja-e de härv, vaskar 'üt-e o gär-e de nikla ЛУ Когда наматываю нитки с прялки, то получается моток («делаю я его в моток»); выстирываю его и сматываю в клубок («делаю его в клубок»).

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ härv [hœ/er:v] härva härvar härvana

häst сущ. m. lb лошадь; конь

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ häst hästn hästar hästana

ЛУ häst hästn hästar hästana (2005)//hästena (2006)

häst-bäin [lhEst|bein] сущ. n. копыто лошади (только в интервью с ЛУ) häst-skü [ hest|sku:] сущ. m. la копыто лошади (в интервью с АЛ) hävjas гл. 2 подниматься (о тесте; перфект с jära): Däien hävsn^ räi lupp МП Тесто уже поднимается (также Däien hävs räi ЛУ); Däien hävst räi

^ v през.ед. 7' прет.

lupp МП (также Däien jär räi upp-hävdestcyn (перф} ЛУ) Тесто уже поднялось; Däien jär räi hävdestärnpm n, so gävär-e knöa-en ЛУТесто уже подошло, поэтому надо его месить.

häväl/hävöl/hövöl/höväl гл. lb (прич. II hävlandär м., hävla ж., hävlat ср., hävlandar мн.) обрабатывать рубанком; строгать: Tom bräana, som-de läggär po golve, tom fö-de hävöl^, än-dom jära sletar. Umm-de änt hävla-domi

през.ед.-'

so

jara-dom piggatar ЛУ Те доски, которые кладёшь на пол, надо выстрогать рубанком, чтобы они были гладкие. Если их не выстрогать, они будут в занозах.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

АЛ häväl не встретилось häväl не встретилось häväl hävle

ЛУ hövöl/hävöl не встретилось hävöl hävla hövöl не встретилось

МП höväl/hövöl hävlar/hövlar hövöl hövla не встретилось

häd сущ. f. 2b плечо: Ja kann släp än säkk katüflar po hädaonpefl ЛУ Я могу тащить мешок картошки на плече.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ häd häda hädar hädana

häd-bla ['he:db£a:] сущ. n. лопатка (часть тела)

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ häd-bla häd-bläe häd-bläär häd-blana

havdestar прич. IIдрожжевой (о тесте): Бе Ьока ат каки, gar ]а шегап dai, havdestar, ЛУЧтобы испечь пирог, я готовлю сдобное тесто, дрожжевое.

hбkk-svansk сущ. (другие формы не употребляются) стандартный (литературный) шведский

hбlg сущ./. 1а (только ед. ч.) праздник (в качестве мн. ч. используется holg-dбar)

hбlg-da [Ъге^д^а] сущ. т. 1а праздничный день

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ hölg-da hölg-daen hölg-döar hölg-döana

hölp гл. 2 помогать: Hölp me! ЛУ Помоги мне!; Ja kann änt hölp -de

• ^ '^имп.ед. ' -*инф.

mä igatig änt ЛУЯ не смогу ничем помочь; Kann ja М1ринф -de me nöat? Я могу чем-то помочь?; Ne hölft me hole ЛУ Вы мне очень помогли; Ja hölft hon

' ■ прет. ' ■ прет.

svin-stillaske ЛУ Я помогала той свинарке (работнице на свиноферме); Ja hö1ftnpeT ot gamma o ot papa, ko ja kunnt ЛУ Я помогала бабушке и папе, чем могла; Ja hölft -on ЛУЯ помогала ей; Ja hölft ot hans kälin ЛУЯ помогала его жене;

прет. прет.

To ve gl ütär kvatána me min mann, so arbeta ja üte staen, консервная фабрика, ter som-dom vri 'inn bürkar, boklezáne, kol, ter arbeta ja, var po kottäre näst äina, äin gamöl kälin, hon var aläina e hüse, hänas dütär bläi de. Hänas sonn levd änt 'vär-on, a komm de hölp^ -on, grava riggodn näst-on, o satt katüflar, o hölft -on me allt. O ja, ko ja kunnt, hölft ja hon 'o ЛУ Когда мы разошлись с мужем, я работала в городе, консервная фабрика, там, где закатывают банки, помидоры, капусту, там я работала, была на квартире у одной, старая женщина, она была одна в доме, её дочь умерла. Её сын не жил у неё, а приходил помогать ей: копал огород у неё, сажал картошку и помогал ей во всём. И я, когда я могла, я помогала ей также; Gü hölp -de! ЛУДа поможет тебе Бог!

' -^оптатив ^

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

hölp hölpär hölp hölft hölft hölp hölpe

höss нар. 1) как: Hoss de säi täta? ЛУ Как это сказать?; 2) откуда: Hena här räi ägge büd. A höss väi[d]-de, än-on här büd? Före he, än-on kakklar ЛУ Курица уже снесла яичко. А откуда ты знаешь, что она снесла? Потому что она кудахчет. höü-bläsatär прил. 1 с высоким лбом höühäit сущ. f. 1a (только ед. ч.) высота höü-korkatär прил. 1 с высоким каблуком

höüläik сущ. m. 1a (только ед. ч.) высота: Vatne vär änt kvär ore 'äitt po höüläikenonp ед ЛУ Вода не каждый год поднималась на одинаковую высоту.

höüär прил. 1 высокий: bli höüftcp подниматься (например, о воде при паводке); Han jär höüär po väksn Он высокого роста; Han vär än fälan, höüär

'' J муж. r r ' ^ муж.

mann ЛУ Он был красивый, высокий мужчина; To stänäl jär höüär , so jär

муж.

'ö rüte djepäre ЛУ Когда стебель высокий, корень тоже глубже; Täis tröskakväits-stänla väks änt höüar , kannske de än metär höüft ЛУ Их стебли невысо-

J мн.неатр/ ср.

кие, наверно, до одного метра высотой; To vatne um vöre bläi höüftcp, so komm-e ända titt vär bärge ЛУ Когда вода весной поднималась, она доходила туда до самого берега.

Ед. ч. (сильная форма) Мн. ч. Сл. Сравн. Превосх.

М. Ж. Ср. Атр. Неатр.

АЛ ЛУ houär höü höü[f:]t не встретилось höüar не встретилось hegre h[e]kst

hümmol-blumm сущ. m. 1a (только ед. ч.) цветы хмеля: Fast fo-de kuk han hümmol-blummen , hall 'tjand vatne, o üte he kukat vatne rea-de 'inn mol...

опр.ед.-* J J .

ЛУ Вначале надо варить цветы хмеля, слить воду, и в кипячёную воду мешаешь муку... (об изготовлении дрожжей).

hüsas 1a шаркать ногами; шуршать; шуметь (о сухих листьях): He hüsasnpe3f^ noat, kannske ja-dar rottar tarínn ЛУЧто-то шуршит — наверно, там мыши. hüss гл. 1b см. hüsas hüstar сущ./. 2bжена

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ hüstär ['hester] hüstra hüstrar hüstrana

hu сущ. n. голова: lar att hu учить наизусть; Ja gor 'an bri hu 'umm! ЛУ

' ^ ^ ' ° неопр.ед.

Буду я ещё голову морочить!; Tarvar ant bara-e po riggen he, som-en holdar inn e hueonp ед ЛУ На спине не надо таскать то, что держишь в голове (пословица); Ja ha-no ant ute hueonp^ umm gravana, ja ha-no anat de gits 'umm ЛУ Мне теперь не до могил, у меня есть другое, о чём думать.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ hü hüe hüär hüna/hüena

ЛУ hü hüe hüär hüena

hü-din сущ./. 2b подушка: He, som-dom gäva 'upp ot-de e sküla de lär ätt hü... läsär o läsär opo mä-e, o ättast stuppar 'inn büke unde hüe, hü-dinaonp ед, o ladest 'ner de söa ЛУ То, что нам задавали учить наизусть в школе... читаешь и читаешь это, и в конце концов засовываешь книгу под голову, под подушку, и ложишься спать.

hü-dük сущ. m. 1a платок (как головной убор)

hü-lüs сущ. f. 3 головная вошь: Där jär tfoslass lissär : kle-lüse o hü-lüse .

7 J J мн. опр.ед.

Hü-lisseonpMH jära svattare, grö-letat ЛУ Есть два типа вшей: платяная и головная. Головные вши чернее, сероватые.

hüs сущ. п. дом4: He hüseonpf^, som Malmase leva, jär äit gammät hüs ЛУ Тот дом, в котором живут Мальмасы, — старый дом; Vatne komm 'tjöl, o drämft 'ö hüsnar üte bin, vatne bläi stöande üte hüsna ЛУ Вода прибывала и

неопр.мн. ^ опр.мн. Г

затопила дома в селе, вода стояла в домах.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ hüs hüse hüsnar hüsna

ЛУ hüs hüse hüsär hüsena

hü-skall сущ. m. la череп hü-skallatär прил. l лысый hü-skal ['ha:ska:^] сущ. n. череп

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ hü-skal hü-skale hü-skalär hü-skalena

hüs-muär сущ. f. 2b хозяйка: Hon var äin bra hüs-muär ЛУ Она была

7 J неопр.ед.

хорошая хозяйка; Hon släppä-do frammände änt so fikst vä-se, a sosssom-de jär hüs-mUär po küda, töa 'inn vatn üte спринцовка o spüt titt po han kikkan

неопр.ед.

he vatne de vask 'ö-e, bätras do bra ЛУ Она (больная корова) не подпустит ведь чужих так быстро к себе, а так как ты хозяйка коровы, возьми воды в спринцовку и побрызгай на ту титьку водой, чтобы промыть её, тогда заживёт хорошо. У этого существительного отсутствует определённая форма ед. ч.: Ter som ja var po kottäre... hon hüs-mUär, hon ba pikar de kuma klistär 'üt keka näst-on ЛУ Когда я жила на квартире... хозяйка, она попросила девок прийти побелить кухню у неё.

4 Слово воспринимается носителями как литературное шведское. Диалектное обозначение дома — stjü.

iks сущ./. 1a топор: Ja a hugge varke, man ja har iqa iksHeonpefl МП Я бы наколола дров, но нет топора; Po patta haldar gose jar-e varre de skara me knïven, ter hakka-de me ikseonpefl 'o hue, po an varke-stubb ЛУ Утку или гуся хуже резать ножом, там надо рубить голову топором, на пеньке.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ iks ikse iksar iksana

ЛУ iks ikse не встретилось

ЭУ iks iks iksar iksana

1кз-Ь1а сущ. п. лезвие топора 1кэ-Ьотаг сущ. т. 2Ь кувалда 1кз-8каА: Нкз^кай] сущ. п. топорище

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ iks-skaft iks-skafte iks-skaftär iks-skaftena

ilakandär прил. 3 непослушный

ilakatär прил. l непослушный: Var änt ilakat^, ales ja deqä-de to МП Не балуйся, а то я тебя тогда побью; Tö jär äit bra trüll, tö väit bara de gära ilakat^ ot folke ЛУ Ты та ещё ведьма, умеешь только делать вред людям; Tom lias änt po me, sllk ilakatar jära-dom ЛУ Они меня не слушают, такие вредные.

мн.неатр. J ' ^

ill сущ. (встретилась только эта форма) вред: gära ill вредить; пакостить; Tom brukat o brün-letat, tom gära änt iqa ill ЛУ Разноцветные и коричневые (бабочки) не приносят вреда.

ill-gärar [ il:|gerar] сущ. m. 2b хулиган: Ill-gärar, han kann alla-ställ gära ill: de fall, han gehes änt sloas, a han sloss, änt stjöla, a han stjol ЛУ Ill-gärar — он может везде пакостить: например, не нужно драться, а он дерётся, не надо воровать, а он ворует.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ill-gärar ill-gäran ill-gärarär ill-gärana//ill-gärare

ilskap сущ. п. вред. Слово неизвестно ЛУ.

Ilza имя собств./. Эльза: He gjûd Ilzaspofl mama, Kozantsixas ЛУ Это делала мама Эльзы — Козенчихи. См. Alza.

im-mat сущ. m. 1b внутренности: Sumlar kast 'üt-n, o sumlar kûk-en ma im-mâtnonpefl, ma luqana o nürana, o sann gjüd ve livar-korv ЛУ Некоторые выбрасывают её (свиную селезёнку), некоторые варят с внутренностями, с лёгкими и почками, и потом делают ливерную колбасу.

imp гл. 1b прививать (дерево): Üte tass impanpmII ablkos ter blïa-dar makkar üte-dom. A üte tom, som ant jara impanpH4lI, tar blïar ant iqa makkar üte-dom ЛУ

В привитых абрикосах бывают черви. А в тех, которые не привиты, не бывает червей.

imp 'inn прививать: Üte täss vill träna impa-dom sänn 'inn brä ablkös ЛУ

г г г през.ед.

Эти дикие деревья прививают потом хорошими абрикосами; He trä vär änt inn-impat n I cp ЛУ То дерево было непривитое. imp-gräin сущ. т. 1d привой

ina-biksar сущ. (только мн. ч.) подштанники: Tom ina-biksanaonp мн kle-dom gist po bär kruppen, unde biksana. Ja häv her slik som ina-biksar , bundndar,

о £ ^^ * неопр.мн.-* J

nön folltest vä-dom o tü 'bott-dom, jära änt mäiär ЛУ Подштанники надевают сразу на голое тело, под брюки. У меня тут были такие подштанники, вязаные, кому-то они понравились, и их взяли, больше нет.

ina-futtär сущ. п. подкладка: Üte kittl jär iga ina-futtärHeonp ед ЛУ У пиджака нет подкладки; Ina-futtreonp ед jär sundär-slitest, o hon kann änt söüm 'fast-e, o häits äin kälig ЛУ Подкладка порвалась, и она не может зашить её — женщина, называется.

ina-fäit сущ. т. внутренний жир

inaföre нар. внутри: Skäia väkst 'üt sole, a inaföre jär-e tumm ЛУ Стручок сам вырос, а внутри оно пустое.

fron inaföre изнутри: Ringen umm finstäre fron inaföre klebar ja 'fast-e, än-e änt ska bles 'inn ЛУ Вокруг окна изнутри я заклеиваю, чтобы не дуло внутрь. ina-göd ['ina^oid] сущ. т. 1b 1) середина двора; 2) внутренний двор

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ina-göd ina-gödn ina-gödar ina-göda

ina-klénar сущ. п. (мн. ч.) нижнее бельё ina-los сущ. п. внутренний замок

ina-rokk сущ. m. 1a женская нижняя рубашка; нижняя юбка ina-vagg сущ./. 1c внутренняя стена

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

inke гл. 1c se [ ig:kese] // inkjas [ igikjas] 1b стонать: Ko inkja-denpe3f^? ЛУ

Чего ты стонешь?; Han inkja se haila note, gav ant ot folke de soa ЛУ Он сто' прет. о

нал всю ночь, не давал людям спать.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

inke se//inkjas inkjar//inkja- se inke se//inkjas inkja se//inkjast inke änt inke änt

inklendär прил. 3 болезненный

inmittete внутри: Visne-tränar byre mülken, före he, än tän bark-jätan kann kroka 'inn ot trä o gnävöl terinn he, som jär inmittete ЛУ Вишнёвые деревья начинают гнить из-за того, что этот короед может залезть в дерево и грызть то, что внутри.

inn нар. внутрь

inn-holatär прил. 1 полый

innhölvar сущ. (только мн. ч.) внутренности: Innhölvana — he jar

' v S J Г- . опр.мн. J

sjätta, luggana o livra ЛУ Innhölvana — это сердце, лёгкие и печёнка; Fron tom innhölvana gjüd ve sänn korv. Ter jär livra, lugana o sjätta o njürena. He

опр.мн.

küka-de sänn o gär korv frön-e, som-dom säi livär-korv. Ter kann ja 'ö kast 'inn he skinne, som ja tü 'tjand fron he tunn fläske, som ja bräst 'üt de gräivar. He fö-de kük 'ö, he skinne ЛУ Из внутренностей мы делали потом колбасу. Там печень, лёгкие, и сердце, и почки. Это потом варишь и делаешь из этого колбасу — ливерную колбасу, как говорили. Туда я могу бросить и ту шкурку, которую я содрала с сала, которое я жарила на шкварки. Её тоже надо варить, ту кожу.

ínnot 1) предл. в; на: Ja bläi änt de vass-e, än-on komm innot stjüe ЛУ Я не заметила, что она вошла в дом; Ja släpa säkkjar innot bilen ЛУ Я тягала мешки на машину; Täss gräivana kann-de kast innot väligen ЛУ Эти шкварки можно бросить в суп; Han stuppa päga innot taska ЛУ Он засунул деньги в карман; 2) нар. внутрь: Dömbe dräss innot girm finstäre ЛУ Пыль тянется внутрь через окно; Folke stü üte büe, o so slü blikst 'inn ot büe, o slü äin kälig 'xjök So grava-dom 'inn-on ot jüde, o so levd-on 'upp ЛУ Люди стояли в магазине, и в магазин ударила молния и убила одну женщину. Её закопали в землю, и она ожила.

ín(n)unde/inonde 1) нар. вниз; под низ: To de vriär 'üt klena, so bliär täföre 'än vatn üte-e, so sätär fate innunde, än-e drüps innot fate ЛУ Когда выкручиваешь бельё, всё равно ещё остаётся вода в нём, поэтому я ставлю миску вниз, чтобы капало в миску; 2) внизу; снизу: Näst küda jär klöüar tjöl tfö däilar, o näst äiken jära-dom häilar, runn jär-on innunde ЛУ У коровы копыта разделяются на две части, а у коня они целые, оно (копыто) круглое снизу; 3) предл. под: Fron tom bräana jär-e skogg inonde harba ЛУ От тех досок тень под телегой; Her jär näst oss än gammlan mann, ko-en änt har de jäta, so stuppa-n allt innunde dina ЛУ Тут у нас есть старик: что бы он ни имел поесть, суёт всё под подушку.

fron inunde снизу: Han höldä-se po gräin fron öapo o fron inunde ЛУ Он (жук) держится за ветку сверху и снизу.

inüte нар. внутри: Üte göse jär bara inüte fäitn, a skinne ha-do änt slüft fäitt skinn som patta har ЛУ У гуся только внутри жир, а в коже нет такого жира, как у утки.

iga (неатрибутивная форма — igen) мест. никакой: Änt iga än liköl passa änt ЛУ Ни один ключ не подошел; Hon kleär kva-daen po se mäseäitt he äin, hon mado änt höa iga anat ЛУ Она каждый день надевает одно и то же — наверно, у неё нет ничего другого; Himmen jär kjäran, där jär änt iga än möle-klomp pö-n ЛУ Небо ясное, нет ни облачка.

igaslass мест.; нескл. никакой: Ja drikkär änt igaslass kriär ЛУ Я не пью никаких лекарств; Ja ha-nö änt igaslass grin ЛУУ меня сейчас нет никакой крупы.

igatig мест. ничего: före igatig бесплатно; просто так; änt före igatig недаром; Hon siär äiles igatig änt (также Hon siär äiles änt igatig) ЛУ Она всё равно ничего не видит; Ja har änt skada ätt igatig änt ЛУ Я ни о чём не жалею; Ve vatna räi logatiär änt igatig änt ЛУ Мы уже давно ничего не поливали; He gifte mado

änt hölft igatig änt ЛУ Яд, наверно, не подействовал; Ja gitsar alldäils änt igatig änt 'pö-on ЛУЯ про неё совсем не думаю; Ja lö ter tfö möna üte sjük-hüse, kunnt änt jäta igatig änt ЛУЯ пролежала там (в городе) два месяца в больнице, не могла ничего есть; Ja kann änt hölp-de mä igatig änt ЛУ Я не смогу ничем помочь; Dömb jär hûp-sammlast allställ. Ja ströük räi lögätiär änt igatig änt 'ö ЛУ Всюду собралась пыль. Я уже давно ничего не вытирала.

igen мест. никто: Ja gävä-n änt ot igen änt, han jär minnan ЛУЯ его никому не отдам, он мой; Före krí hav änt igen iga jüdgübbar her ЛУДо войны тут ни у кого не было клубники.

igen-ställ/ig-ställ нар. нигде: De liva var ig-ställ 'änt МП Жить было негде; Ja fí änt igen-ställ änt iga mölk üt-bäiddest ЛУ Я нигде не допросилась молока.

ipetär прил. 1 открытый: Sänn skär ja 'sundär-on... skär ja ipet^-on, skär büken ipetär^... o tar 'üt tarma ЛУ Потом я её разрезаю (курицу тред жаркой), разрезаю живот... и вынимаю кишки.

ive/ivär предл. 1) через: ivär än da через день; Han gí ive vegen ЛУ Он перешёл через дорогу; Ve var po täss sía Bbrae^qa, a to ker ve ive Bbrae^a po hon a-sía ЛУ Мы были на этой стороне Вычегды, а потом мы переехали через Вычегду на другую сторону; Ja vakna 'upp ivär äin tím ЛУЯ проснулась через час; 2) больше: Täta var ivär sjütte ör debaks ЛУ Это было больше семидесяти лет назад; 3) в течение (nри указании промежутка времени): He stör ive nöte, o tjol monnan gävär ja-e ot küda ЛУ Она (сечка) стоит ночь, и к утру я даю её корове; 4) над: Шп jär ^n evest ive oss allar ЛУ Она главная над всеми нами; Hon leär ive me/ive-en ЛУ Она смеётся надо мной/над ним.

tfatt 'ive нар. напрямую; напрямик: Hon gí fron herfrön, girm folkes rigödn, tfatt 'ive ЛУ Она ушла отсюда, через чужие огороды, напрямую. ive-däil/ivä-däil сущ. m. lb бюстгальтер

Ед. ч. Опр. eд. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ive-däil ive-däiln ive-däilar ive-däila

ive-jakk сущ./. 2b накидка

ivar-morre/ivar-more (также de iver-mor(r)e) послезавтра: Ja kumar de ivar-morre АЛ ЛУ (также ...de ivar-more ЛУ) Я приду послезавтра; Ja gitsa-de kuma de ivar-more ЛУ Я думаю прийти завтра.

ivarmuss прил.; нескл. лишний: Ja keft katuflar, o ja ant a have tarva so mike, blai an ivermuss. Dar blai an otar, katuflar ЛУЯ купила картошку, а мне не надо было так много, осталось лишнее; Paqa, tom jara ant ivarmuss, tom tarvas maseai tt tjol noat ЛУДеньги не бывают лишними, они всегда нужны на что-то; Ja for skara trana um vore, skara 'ut ivarmuss graina ЛУ Мне надо подрезать деревья весной, срезать лишние ветки.

ivar-fulldar прил. 1 льющийся через край

ivarains нар.; встретилось только в выражении kuma se ivarains помириться

ias гл. 2 хотеть; стремиться: Han itts ant de gara-e ЛУ Он не хочет этого

' Г през.ед. °

делать; Tom iasnpe3 мн ant de gara-e, jara so latar ЛУ Они ленятся делать это, такие ленивые; Han idestnpeT ant de gara-e, var latar ЛУ Он не хотел этого делать, ему было лень.

Инфинитив Презенс Претерит/супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

las itts las ldest itts (?) lase5

ir гл. 2 мести (о снеге): He ld all stlgar 'fast, he snld o ld , o har all stlgar

прет. прет.

fast-ld , ., ЛУ Замело все тропинки: шёл снег, и мело, и замело все тропинки.

■ суп.(перф.) ^ ' ' ^

lr 'fast замести (о снеге)

iras гл. 2 мести (о снеге): Tom satt träna 'inn, än snjûen änt ls umm häila

през.ед.

lande ЛУ Сажали деревья, чтобы снег не мёл по всей степи.

is сущ. m. lb/m. la лёд: îsn ^ jär räi sundär-lendest ЛУ Лёд уже растаял; îsn lent räi 'upp ЛУ Лёд уже растаял; Träske fröüs 'fast, lsn stör räi МП

oпp.ед. ^^ ^ r ' ^ oпp.ед.

ЛУ Река замёрзла, стоит лёд; Min bö sinnär, Arvid o Vova, var po lsnrap^, o han lsn ^ var änt tjokkär, tär läifft-dom, o so bröütest-n 'girm, han mindäre. Där var än pojke, äldäre som tom, skrill-skûana hav-en po fetäre, o so ked-n titt fast vä-n, o tû-en e kröan... svarva üte jakk-kröan o släit 'üt-n ütär hole. Ja byrja skäll-en, än-dom änt ska gö po lsnrap^, än-e jär djüft, o han ötär debäks ot me: "Bütne var unde fetäre näst me". A tär var-e tolv metra djüft. Bra, än händäre var öa po lsn. Han kunnt drunken 'ö, umm händäre änt a vare öapo bloe. Han ls-bitan kunnt skrill 'üt unda fetäre, o so-en kunnt a have vare ö-drunkna ЛУ Оба моих сына, Арвид и Вова, были на льду, и лёд был не толстый, они там играли, и он провалился — младший. Там был мальчик старше их, у него на ногах были коньки, и он подъехал близко к нему и взял его за воротник... схватил за воротник куртки и вытащил его из полыньи. Я начала ругать его, чтобы они не ходили на лёд, потому что глубоко, а он мне: «У меня под ногами было дно». А там была двенадцать метров глубина. Хорошо, что у него руки оставались сверху на льду. Он мог утонуть, если бы руки не остались наверху. Льдина могла выскользнуть из-под ног, и он мог бы утонуть.

isatär прил. 1 покрытый льдом

is-bita сущ. m. За льдина: Böna gl po läikande... Tom läifft, o min sonn han bröütest girm lsn, o han ls-bitan bläi unde fetäre näst-n. Umm-en a vare üt-skrulle, han ls-bitan , so kunt-n a vare ö-drunkna. A soss han ls-bitan skrall änt 'üt

• • oпp.ед.

fron unde fetäre, bröütest änt 'sundär ЛУДети пошли играть... Они играли, и мой сын провалился сквозь лёд, и та льдина осталась у него под ногами. Если бы она выскользнула, та льдина, он бы мог утонуть. А так льдина не выскользнула и не разломалась.

5 Вместо *itt-s-e по аналогии с 1-м спряжением. Так же strisse наряду со striase (мн. ч. императива от strias 'ссориться').

is-hol сущ. п. (встретилось только опр. ед. ч. is-hole) полынья is-klomp сущ. m. 1a глыба льда

is-laggatar прил. 1 обледенелый; покрытый льдом: Vegen jar halan... isat, is-laggatcp var-e. He ravna, o frost va-dar, so blai-e is-laggatcp ЛУДорога скользкая... обледеневшая, был гололёд. Шёл дождь, и был мороз, поэтому всё обледенело; Vagen jar is-laggatarMyK: he ravna o var frost, o jar vagen fülldar (также tafftar) ma is ЛУ На дороге гололёд: шёл дождь, и был мороз, и дорога обледенела. is-pülk сущ. m. 1a сосулька

is-stikke сущ. п. льдина: Umm he is-stikke a vare üt-skrulle, so kunnt-n a

' опр.ед. ^

vare o-drunkna ЛУ Если бы та льдина выскользнула, он мог бы утонуть. is-tapp сущ. m. 1a сосулька

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

St Tikhons University Review. Mankov Aleksandr,

Series III: Philology. PhD in Philology,

2017. Vol. 50. P. 150-163 St Tikhons Orthodox University

6, Likhov per., Moscow, 127051, Russian Federation mankov-pstgu@hotmail.com

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(hails — is-tapp)

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.