Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (BRIST-NōḶ DIŋE-VāVAR)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (BRIST-NōḶ DIŋE-VāVAR) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ИСЧЕЗАЮЩИХ ЯЗЫКОВ / ИСЧЕЗАЮЩИЙ ЯЗЫК / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / СОВРЕМЕННЫЕ ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СЕЛО СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / PRESENT-DAY SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DICTIONARY OF A DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the current state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (BRIST-NōḶ DIŋE-VāVAR)»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2014. Вып. 4 (39). С. 126-148

Маньков Александр Евгеньевич, кандидат филол. наук, ПСТГУ mankov-pstgu@hotmail.com

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА

(ЬпБипб1 — Шув-уауаг)1

А. Е. Маньков

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе2.

brist-nol сущ. f. 1a брошь: Ja keft ot me ain brist-nol tjol minne ЛУ Я купила себе брошь на память.

1brí, также hü-brí сущ. п. хлопоты; морока: Hon ha-nó ait hü-brí ma tasn drikks-bitan ЛУУ неё теперь морока с этим пьянчужкой.

2brí гл. 2//1b (также brí se; перфект с hoa) заботить(ся); беспокоить(ся); переживать: Ja bríar me ant um he АЛ Я об этом не беспокоюсь; Ja bría me ant

през.ед. ' прет.

um he АЛ Я об этом не беспокоилась; Ja ant ha bría , , um dar ha vare panar

' суп.(през.кон.) ^ j

АЛ Я бы не беспокоилась, если бы были деньги; Ja bríd me ant 'umm-e ЛУЯ об

прет.

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-0400092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. финансировалась Фондом фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование». Также выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

2 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bain) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). C. 91—130.

А. Е. Маньков. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка... этом не переживала; Ja аШ а ЬгШ , , те 'итт-е, итт-е аШ а таге итт ш1п

^ ' суп.(през.кон.) '

Ьбпаг, бо?? Иа-^е ёо 1аГоге Бкаёа 'ай-ёот (также 'итт-ёот) ЛУ Я бы не заботилась, если бы это не касалось моих детей, всё равно же их жаль; Ja gбг 'ап Ьпинф Ий 'итт! ЛУ Буду я ещё голову морочить!

Инф. Презенс Претерит Супин Имп.

Ед. Мн. Ед. Мн.

['bri:se] ['bri:erme], ['bri:eje] (2 спр.) ['bri:se] ['bri:dme] (2 спр.)// ['bri:ame] (1b спр.) brla (1b спр.) АЛ// brld (2 спр.) ЛУ ['bri:se] ['bri:e 'ja:r]

Ъгй сущ. т. 1а письмо: Ja skaffa Ьг^ 'Ьой, а итт ёот fГ-n Иа1ёаг аШ, Шт svoгa аШ ро ЬгЙепопрвд ЛУ Я отправила письмо, а получили или нет, они не отвечают; То hаv vаг аШ ща Наг ёе Бкт о1 те Ьп£ хо1? Ш М? ЛУ У тебя, наверно, не было времени написать мне письмо, хоть два слова?

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ brlf brlfen brlfar brlfa//brlfana

ЛУ brlf brlf//brlfen brlfar brlfa

broka гл. 1а барахтаться: Ja foil 'ner e musan o brokanpET, tât ja kom 'üt, foil 'inn oat hâsn, ja nappa клюкву МП Я упала в болото и барахталась, пока не выбралась, упала по шею, я собирала клюкву.

brukatar прил. 1 рябой; пятнистый; разноцветный: Fâraldâr, tom ja-dâr monnaslass, dâr jar brün-letatar o brukatar . Tom brukat o brün-letat, tom gâra

^ ^ ' j мн.неатр. сл. ' °

ânt i^a ill ЛУ Бабочки, они есть разные, есть коричневые и разноцветные. Разноцветные и коричневые не приносят вреда. brummann сущ. m. жених

Существительное с нерегулярным склонением:

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ brummann brummann brumar brummane

brunn сущ. m. 1d колодец: Min mamases küsin gräva 'üt ot se sole än brunn. Äin rönd mä stäinar ff-en slö 'girm. Ter tarva-de änt gräv djüft, före he, än sväde vär bräivär mä vatne. Före he, än dom änt levd ter mäiäre, so kasta dom 'fast-n mä smöl, än i^en änt falldär 'inn üte-en ЛУДвоюродный брат моей мамы сам выкопал себе колодец. Ему пришлось пробить слой камней. Там не надо было копать глубоко, потому что балка с водой была рядом. Так как они там больше не жили, они засыпали его мусором, чтобы никто не упал в него.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ brunn brunn brunnar brunna

ЛУ brunn brunn brunnar brunnana

brunns-kruk сущ. m. la журавль колодца

brutas гл. 1a бороться

bru гл. 2 очищать от шелухи; лущить: Ja brûâr trôskakvait ЛУ ЭУЯ чищу

j ' ,, j през.ед. • j

кукурузу; Nô brü ve trôskakvait ЭУ Сейчас мы чистим кукурузу; Ve brüd

j j г j j > през.мн. j j г j j ' прет.

trôskakvâits-àksna ЛУ Мы лущили кукурузные початки.

bruar сущ. m. 4 брат: Brûânonpw brûân, a bre jât titta âia ЛУ Брат братом, а хлеб ешь свой (пословица); Ja kumâr e hon-e, ân mamases brûâns kâline band âit

brâitt bond titt ot me umm hüe ЛУ Я помню, как жена маминого брата повязала мне широкую ленту на голову; Gummena vâr mamases brëâreonp мн ЛУ Крёстные были мамины братья; Tjol ne-ore so gï ja de vins nâst min gumma hâldâr mamases breâre ЛУ Под Новый год я ходила колядовать к моей крёстной или к маминым братьям.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ brûâr (род. п. braàs/ bras) brûân/brûân/brûn (род. п. brûâns//brûânss) breâr brere/breâre// breârna

АЛ brûr/brûâr brûân breâr brere

МП brûâr brûân brûar brûana

Ъгш гл. 2 расстилать; намазывать: Ьга smër ро ЬйИ-ЬНаи ЛУ намазать масло на кусок булочки.

Ьш lunde ^аце) стелить (постель)

Ьга |ирр ^аце) застилать (постель): Ja ЬraiddпpEт га |ирр sацe ЛУ Я уже застелила постель.

Инф. Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[brE'i] ['bre'ijer] [brE'i] [breïd:] ['po, breïd:] [brE'i] ['brE'je]

braiasla прил.; нескл. широковатый: Lindan jar braiasla üte halv-rokken, so fí ja soüm 'inn-en ЛУ Пояс на юбке широковат, поэтому мне надо было ушить его. brailaik сущ. m. 1a ширина

bráivár/braivar предл./нар. рядом (с): grannt braivar совсем рядом; braivar ain kirke рядом с церковью (также var kirkja); braivar lie у берега; braivar me рядом со

a. _

мной; Tom leva braivar ЛУ Они живут рядом; Sküla jar braivar tais hüs ЛУ У них школа рядом с домом.

braiar прил. 1 широкий

Ед. ч. (сильная с орма) Мн. ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

АЛ ЛУ br[E'i]âr br[E'i] br[El]tt br[E'i] br[E'i]ar br[E'i]

brammen сущ. n. (только ед. ч.) водка; самогон: De gâra brâmmeneonpia... gâra-dom 'o he mâ jâst, a gâra 'o mâ kvâit, rott kvâit. Hâll 'inn vatn mâ sugâr, so for he

kvaite sto ain digen üte he sett vatne, o sann kann-de hall 'tj51 vatn o sugar. O sann for-e sto, tat-e lotar 'o de garjas. Sann hallda-de 'tjand he vatne o küka-sann he vatne tj51 brammen. He brammene rinndar po safta 'ut girm ain pip. Fast aildar ja bra, an-e byre kük, o sann po svagare aild, an-e ant kükas 'ive, an-e ant drivar 'üt-e ma jastn allt dehüp ЛУДелать самогон... его делают с дрожжами и делают с пшеницей, сырой пшеницей. Налей воды с сахаром, пшеница должна стоять сутки в сладкой воде, потом можно долить воды и сахара. Потом оно должно стоять, пока не закончит бродить. Потом сливаешь воду и варишь самогон. Самогон бежит медленно через трубку. Вначале я делаю сильный огонь, чтобы начало кипеть, и потом на более слабом огне, чтобы оно не убежало, чтобы не выгнало с дрожжами всё вместе.

brammens-glas сущ. п. стакан для водки: Dar va-do brammen... ja vait, nast gamma stü maseaitt brammens-glase üte skope, a de drikk va-tatta ant e müte ЛУ

° опр.ед. ^ '

Тогда была водка... я знаю, у бабушки всегда стоял стакан в шкафу, а пить не было в обычае.

brann гл. 2 (перфект с hoa) жечь: Brammen o pipan tom brannnpE3MH e hasn ЛУ Водка и перец пекут в горле; Tom brannnpE3 мн ter noat ЭУ Они там что-то жгут. brann 'bott сжигать: Branne 'bott he! ЭУ Сожгите это! (о мусоре)

имп.мн. • • _

brann 'fast пригорать: Ja kanndar froka, an dar brandnpET noat 'fast, an dar küka noat 'ive ЛУ Я чувствую запах, что что-то пригорело, что-то сбежало; Ja satt 'upp de kük graitn o han brand 'fast, aildn var so starkar, an-en har sveendar smak, so

° прет. ' ' '

bliar-e ot svine haldar hund ЛУ Я поставила варить кашу, и она пригорела, огонь был такой сильный, что у неё горелый вкус, поэтому она пойдёт свинье или собаке.

brann 'upp сжечь: Ja for brannHH<e 'upp he smole ЛУ Мне надо сжечь тот мусор; Ve brandnpET rai 'upp allt smol, plukka rai 'üt allt grass ma retare. Riggodn jar raindar. Blai bara 'otar de are ЛУ Мы уже сожгли весь мусор, повырывали всю траву с корнем. Огород уже чистый. Осталось только вспахать; Ja har rai allt upp-brannt^ (перф ) ЭУ Я уже всё сожгла.

brann 'üt сжечь: Ko mike fo-de bital fore aildn? — Ko mike, an ja branndar 'üt

' j през.ед.

ЛУ Сколько ты платишь за свет? — Столько, сколько я сожгу.

Инф. Презенс Прет. Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[bren:] ['bren: der] [bren:] [bre:nd] [bren:t] ЭУ [bren:] ['bren:e]

brännas гл. 2 пригорать: To där jär sugär tárínn, so bli-dom set-letatar o kuna brännasHH<e fiksare po panna ЛУ Когда там сахар, они (блины) становятся сладковатыми и могут быстрее пригореть на сковороде.

bränn-nässl сущ. п. крапива: Mä he bränn-nässle , to-e jär än umft, so kük-

7 ^ опр.ед. j '

dom-do 'ö väli^, kast dom 'inn-e üte väli^en üte stäle sirar. Än he bränn-nässleonp änt bränndär fi^renda, häll kükande vatn 'ive-en... Sirana jära do sjürar, a täta jä-do änt sjütt. He häits grendär väli^. Ter bita-de 'ö sipl-skaftär, allhundasláss gren-säkar, dill o pättärsilljar ЛУ Из крапивы, когда она ещё молодая, также варили и суп, бросали

её в суп вместо щавеля. Чтобы крапива не жгла пальцы, надо обдать её кипятком... Щавель же кислый, а она не кислая. Это называется зелёный суп. Туда крошат и зелёный лук, всякую зелень, укроп и петрушку. Ьг^-рапп сущ./. 2Ь сковорода

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ brässpann brässpanna brässpannar brässpannana

bräa (также Ьг[ж:]а АЛ) сущ. f. 2a доска: Grinde summlar häv, summlar häv-e änt, före he, än-de tarva bräarMH, a konn de töa dom, vä-där änt ЛУ Ворота у кого-то были, у кого-то нет, потому что нужны были доски, а где их взять, их не было.

bräa-stikke сущ. п. доска: Ter fast me äiken trampa 'girm-e, o sänn sole me fetäre trampa-e jämmt, o slü sänn jämmt-e, äit bräa-stikke, fjür-kantat, vä-där ЛУ Вначале с лошадью утаптывали его (навоз для отопления), и потом сами утаптывали его, затем били, чтобы было ровным; была доска, четырёхугольная.

bräke гл. 2 блеять: Gäite o före bräke , küda röütar, hund gäiär, kalküna o

през.мн. ' ° '

gässe skri, svina skri 'ö, pattana kräk, katta mjaukar, kikli^a pips, honan golar, hena kaklar, konnana njörk ЛУ Коза и овца блеют, корова мычит, собака лает, индюки и гуси «кричат», свиньи также «кричат», утки крякают, кошка мяукает, цыплята пищат, петух кукарекает, курица кудахчет, лягушки квакают.

bräs гл. 2 жарить: Ja for bräsHHa> pankukar ЭУМне надо испечь блины; Ve för bräs kadeflar ЭУ Нам надо пожарить картошку; Ja bräsär pankukar ЭУ Я

инф. _ ^^ ^ ^ j ' през.ед. ^

пеку блины; Ja bräsärnpE3w pirakar, kätt-bollar, katüflar ЛУ Я жарю пирожки, котлеты, картошку; BräsHMn pankukar! ЭУ Испеки блинов!; Ve gjüd boka-kakur mä ablkös, brästnpET o boka ЛУ Мы делали пирожки с абрикосами, жарили и пекли; Katüfla jära räi brästarnpH4 IIheatp mh ЛУ Картошка уже пожарена. bräs 'ive обжаривать bräs 'üt (talg) вытапливать (жир)

Инф. Презенс Прет. Супин Имп. (ед.ч.) Прич. II

Ед. Мн.

[breis] ['breiser] [breis] [breist] [breist] [breis] ['breistar] мн. ч.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

brüka гл. 1а иметь обыкновение; часто делать что-л.: Allar brüka arbet po

' прет. ^

lande fer, tom häv katüflar o räbetar, köl ЛУ Раньше все работали в поле, была картошка и свекла, капуста; Papa brükanpET kle 'pö se skrill-sküa o brükanpET ker me po isn po släan ЛУ Папа часто одевал коньки и катал меня по льду на санях; Tom konnana brüka umm kveldn nörk ЛУ Жабы обычно квакают ночью.

през.мн. ,,

brülop/bröllop сущ. п. свадьба: Ve byrja leva dehüp mä min mann, o ve häv änt i^a brülop. Ter vär änt i^a müt de höld brülop, üte Sävär ЛУ Мы начали жить с мужем, и у нас не было свадьбы. Там не было обычая устраивать свадьбу, на Севере.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ brü[l']op brü[l']ope brü[l']opär brü[l']opena

brülops-pojke сущ. m. 1a мальчик, сопровождающий невесту в церкви на свадьбе

brüsk сущ. m. 1a//n. хрящ: Brüskenonp44 kromsas unde tändäre ЛУХрящ хрустит на зубах.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ brüsk brüsken brüskar brüskana

ЛУ brüsk brüske нет нет

brüsket прил. (встретилась только форма ср. р.) начавшее прокисать (о молоке): Ja satt änt 'inn-e ot холодильник, o mölke bläi räi brüsket ЛУЯ не положила его в холодильник, и оно уже начало прокисать; Gör-gammäs mölke jär räi brüsket. He jär varmt üte koman. Umm-e a vare upp-kükat mölk, so bliär-e änt so fikst sütt. Ja sätär 'upp-e po finstäre, he dräss täföre kallt 'inn. Ja sküffar bara 'fast-e, finstäre. Ter jär täföre äin lill rist ipet. A soss, to jär-e varmare, so jär häila nöte ipet finstäre ЛУ Вчерашнее молоко уже начало скисать. В комнате тепло. Если бы оно было прокипячённое, оно бы не становилось кислым так быстро. Я его ставлю на окно, всё равно сквозит холодом. Я его только прикрываю, окно. Там всё равно небольшая щель. А так, когда теплее, всю ночь открыто окно.

brü сущ. f. 1a невеста: äin mülkexEH brü ЛУ трухлявая невеста (о бестолковой женщине).

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ brü brüe brüar brüana

ЛУ brü brüe brüar brüana

ЭУ brü brüe, brüa brüar

ЭК brü brüa brüar brüana

brükas гл. 1b 'о (перфект с vara) изнашиваться: Klena brükasnpE3MH fikst 'о ЛУ Одежда быстро снашивается; All klenar jara raí o-brükastCTn ) ЛУ Вся одежда уже сносилась.

brün-létatár прил. 1 коричневатый: Faraldar, tom ja-dar mo^^aslass, dar jar brün-letatarMHHEATP o brukatar ЛУ Бабочки, они есть разные, есть коричневые и разноцветные.

brü-mann сущ. т. 4 помощник невесты (на свадебной церемонии): To-dom gíft se, so ja-da-do brü-pare, o he mado vara han som vaftar brüe. О sann for han kep 'üt debaks brües skua ЛУ Когда женятся, то есть жених и невеста, а это, наверно, тот, который охраняет невесту. И потом ему надо выкупить туфли невесты. brü-par сущ. п. жених и невеста bründár/brünndár прил. 1 коричневый

Ед. ч. (сил. форма) Мн. ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

АЛ brünndär brünn brünnt brünn brünnar brünn

ЛУ МП bründär brün brünt brün brünt brünar

brüt гл. 3 (перфект с hoa) ломать: Tó ant a bróte , , honde, umm-de a skoa

суп.(през.кон.)

kott-de gor МП Ты бы не поломала руку, если бы смотрела, куда идёшь.

brüt 'fades наколоть; наломать: Ja bróüt varke 'fades de tjen 'unde üen ЛУ Я

прет.

наколола дров, чтобы натопить печь.

brüt 'girm se провалиться: Tom bróütnpET 'girm se o drunkna 'o ЛУ Они провалились (под лёд на Днепре) и утонули.

brüt 'inn se проваливаться: Han kunnt brütHH<e 'inn se unde ísn ЛУ Он мог провалиться под лёд.

brüt 'ner поломать: Ja bróüt 'ner grain МП Я поломала ветку.

прет.

brüt 'o отломить; поломать: Brüt 'o an bita ЛУ Отломи кусочек; Ja bróüt

' имп.ед. j прет.

'o armen ЛУ МП Я поломала руку; Han ant a have 'o armen brüte , ,, umm-en

суп.(прет.кон.)

a have skoa unde fetare, an-en ant a vare ner-falle ЛУ Он бы не поломал руку, если бы смотрел под ноги, чтобы не упасть; Ja ant a have armen o-bróte , umm

суп.(прет.кон.)

ja a vare goje safta ЛУ Я бы не сломала руку, если бы шла медленно; He var ait stutt vadar-ild, o bróüt snatt 'o all tranar, tom unn trana som var inn-satt ЛУ Была

прет.

сильная буря, и поломало почти все деревья, молодые деревья, которые были недавно посажены.

brüt 'sundar разламывать: Han bróüt 'sundar grinde ЭУ Он поломал калитку.

Инф. Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[brait] ['braitEr] [brait] [brœiat] МП ЛУ ЭУ ['brete], ['brœte] ЛУ, ['brœte] МП [brait] ['braite]

brütas гл. 3 (перфект с vara) ломаться: Gräin bröütes sole МП Ветка поло-

\ г -г / прет.

малась сама; Tän stön jär sundär, han keklas, sätts änt titt 'pö-en, före han kan brutas

' ' j ' ' f ? инф.

grannt dehüp... äles tö kan sätjas ner po stön de site, a kann Ыг po golve mä atsole ЛУ Этот стул поломан, он шатается, не садись на него, потому что он может совсем поломаться... иначе можешь сесть на стул и оказаться задницей на полу.

brutas 'girm проваливаться: Böna gl po läikande... Tom läifft, o min sonn han bröütestnpET girm lsn ЛУДети пошли играть, ловить друг друга. Они играли, и мой сын провалился сквозь лёд.

brutas 'inn проваливаться: He rätta-en, än-en häv-e unde fetäre, he is-stikke, som bröütestnpET 'inn me-en ЛУ Его спасло, что она у него была под ногами, та льдина, которая провалилась с ним.

brutas 'ö поломаться, отломиться: Tanne bröütest

ant hail 'o, a an bita jar кусочек; Umm ísn a vare ,, so kunnt-n do a vare o-drunkna ЛУ Если бы лёд треснул, он бы

o-brütestCTn (перф ) ЛУ Зуб отломился не весь, а отломился кусочек; Umm ísn a vare o-brütest ,

суп.(прет.кон.)

мог утонуть.

brütas 'sundar: Godn jar rai haildar sundár-brütesta^H4п ЛУ Забор уже весь поломался; Stün ant a vare sundar-brütest , ,, umm-de ant a vare upp-sattest po-

_ ' * суп.(прет.кон.) ^^ ^

en, ja-do an gamlan stül ЛУ Стул бы не поломался, если бы ты не сел на него, это же старый стул.

brütas 'tjand отломиться: Näst me bröütest än bita 'tjand fron tanne ЛУУ меня

j прет. j

отломился кусок от зуба.

Инф. Презенс Претерит Супин Причастие II

ea. Mh.

['brœtas] [brœts] ['braitas] ['brœiatest] ЛУ, ['brœiates] MП ['oibretest], ['sunidCTi bratest] ['sunideribretester] м.р.

bublatär прил. 1 ворчливый

1buböl/bubül сущ. f. 2b пузырь: He rävna hole, o vatne rann po gatna. He vatne flosa soss, än där vär bublarMH po vatne ЛУ Шёл сильный дождь, и вода бежала по улице. Вода бурлила так, что были пузыри.

Ea. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['bubœt] ['bubta] ['bubtar] ['bubtana]

ЛУ ['buber] ['bubta] ['bubtar] ['bubtana]

2bubol гл. 1b пузыриться

buka гл. 1a рыть землю (о свиньях): Svine bukar ... o an-en ant ska buka ,

^ v ' през.ед. инф.

gjüd-dom 'ínn an пэд üte snürren. Nast oss... ve hav do tfo grisar, annan blaí sjükar, han villt даже ant dríkk í^a molk, o so slafft ja 'üt-n de go ot ríggodn de bukaHH<e. So gi-en an padakks-ti o blaí starkar. Han mado hítt noat ot se som-en ot, an-en blaí starkar ЛУ Свинья роет... и чтобы она не рыла, ей вставляют в рыло кольцо. У нас... у нас было два поросёнка, один заболел, не хотел пить даже молоко, и я его выпустила, чтобы он ходил и рыл во дворе. Он походил пару дней и выздоровел. Он наверно что-то нашёл себе, что он выздоровел.

bukas гл. 1a (обычно bukas 'ner) нагибаться: Ja kan ant bukasHM 'ner, ríggen varkar so hole ЛУЯ не могу нагибаться, сильно болит спина; Ja bukastnpET 'ner o foll 'ner po nasa, ma blasn üte golve ЛУЯ нагнулась и упала на нос, лбом об пол; Ja slapa sakkjar 'üt-ot vavan, o no varke ríggebaíns-sviga, ja kann ant bukasHM 'ner ЛУ Я тягала мешки на телегу, и сейчас болят суставы на спине, я не могу согнуться.

bukkas гл. 1b бодаться. Глагол неизвестен ЛУ; вместо bukkas она употребляет stomas.

bukstav сущ. f. 2b (< шв.; встретилось только в интервью с АЛ) буква

Ea. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bukstäv bukstäva bukstävar bukstävana

bumm сущ. m. la // bummöl m. lc засов

EA. ч. Опр. ед. ч. mm. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ bumm[Œ]l bumm[Œ]n bummlar bummlana

bummbär сущ. n. (опр. ед. ч. bummbäre/bummbre; опр. мн. ч. bummbäre) дикая груша: Tom bummbäre torrka dom o küka sänn компот 'frön-e, üte ställe te

опр.мн. '

drakk-e sänn. Tom väkst üte rigödn ЛУ Груши сушили и варили потом компот из

них, потом пили вместо чая. Они росли в огороде; Tom bummbäre hölft före

' ^ ^ ' опр.мн.

skito... brük' jäta-dom torrka bummbäre . To-dom ligge, slö-dom se blöütare ЛУ

j опр.мн. '

Дикие груши помогали от поноса... раньше ели сушёные груши. Когда они лежат, они становятся мягче.

bummbäs-trä сущ. п. дикая груша: Ter näst Lillje üte gödn, bräivär grinde, väkst äit bummbäs-trä. Груши — düllje-trä, a he vär bummbäs-trä; tom bummbäre torrka-dom um vintän de kük компот 'fron, änt framföre stjüe, a po hon ä-sia, konn sumar-keka jär. Tom rüttn änt so fikst, a Ы1 bara gölandar o blöütar. To krie vär, so vär po täss sia näst oss tiske, a po hon ä-sia Nepär var risse, o so sköüt risse hither po tiske, o so komm än снаряд girm bummbäs-trä, än hole bläi üte bummbäs-trä, sköütest 'girm bummbäs-trä. Mitt e stammen sköütest-е 'girm, o häv täföre bummbär po se. He trä vär änt inn-impat ЛУ У Лили в огороде, рядом с калиткой, росла дикая груша (обычные груши — düllje-trä, а то была дикая груша; те груши сушат на зиму, чтобы варить компот из них), не перед домом, а с другой стороны, где летняя кухня. Они не гниют так быстро, а становятся жёлтыми и мягкими. Когда была война, с этой стороны у нас были немцы, а с той стороны Днепра были русские, и русские стреляли сюда по немцам, и попал снаряд в грушу, в груше была дыра, прострелило грушу. Её прострелило в середине ствола, а на ней всё равно были груши. То дерево было дикое («неколерованное»).

bumäl-karp сущ. f. 2b коробочка хлопчатника: Tom hänta tom bumälkarpana

r ^ 7 j ^ ^ опр.мн.

som änt spraQQ 'sundär, tom hänta-dom häim o nippla ve 'sundä-dom o plukka-e ütär kvatäna, o sänn bä-dom 'ner-e de torrkas, gäv 'ö-e de torrkas. To äilda ve mä tom tumm bumäl-skälena, o buskan öd 'ö-e ЛУ Они приносили коробочки, которые не лопнули, приносили их домой, и мы их лузали и раздергивали, и потом относили их сушиться, сдавали сушиться. Мы тогда топили пустыми коробочками, и скот также их ел.

bumäl-skäl сущ. п. коробочка хлопчатника

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

bunt сущ. f. 2b связка: Ja band 'fädes äin bunt mä gräs, de bära häim ot gäite tjol vintän ЛУ Я связала связку сена, принести домой козе на зиму.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ bunt bunta buntar buntana

1bura сущ. m. 3a сверло

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bura buran bura burana

ЛУ bura buran burarär (по типу m. 2b) burana

2bura гл. 1а сверлить: He gavar bura 'girm vagge, tfatt girm ЛУ Надо просверлить стену, насквозь.

buskan сущ. (из других форм названо только опр. мн. ч. buskana ЛУ) крупный рогатый скот: Far valla buskan, o tom holft-n de vall ЛУ Отец пас скот, а они помогали ему пасти; Farr po holmen jaga-dom 'üt buskan de vall se ЛУ Раньше на остров выгоняли скот пастись; Ja for go loa futtar 'fades ot buskan ЛУ Мне надо пойти заготовить корм для скота.

buskas-hüs сущ. п. коровник (встретилось только в интервью с АЛ)

buskas-kät сущ. п. телятина; говядина (встретилось только в интервью с ЛУ)

buskas-skokk сущ. m. 1a стадо: Ja seft ätt min küda, hon komm 'inn se üte han

skokken, so ff ja sköa 'girm han buskas-skokken ЛУЯ искала мою корову, она по' j ° опр.ед. ^ j '

пала в то стадо, поэтому мне надо было пересматривать стадо.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ buskasskokk buskasskokken buskasskokkar buskasskokkana

buskas-skon сущ. п. коровий навоз: Fär va-do änt i^a värke... gjud de äild fron buskas-skOneonpm o äike-sköne, trampa 'hUp-e ЛУ Раньше ведь не было дров... делали, чтобы топить, из коровьего навоза и лошадиного навоза, утаптывали его.

buskas-vallar сущ. m. 2b пастух: Ter tarva-de änt i^a buskas-vallar ЛУ Там (на острове, где летом находился скот) не нужен был пастух. buss-klé сущ. n. скатерть

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ buss-kle buss-kle buss-kleär buss-kleena

ЛУ buss-kle buss-kle buss-klena

busstab сущ. f. 2b (< нем.) буква

butl сущ. m. ld бутыль: trl-lltäs butl ЛУ трёхлитровый бутыль

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ butl butl butlar butlana

1bu сущ. f. 1a магазин: Ja vill go ot bueo ЛУ Хочу сходить в магазин; Färr vä-där äin bu ter bräivär äin kirke. Bräivär bUe vä-där tfo tränar stUrar ЛУ Рань-

опр.ед.

ше был магазин рядом с церковью. У магазина было два больших дерева; Fron bUana kumär ja änt e hone, än dom keft, häv allt sitt äia ЛУ В магазинах не пом-

опр.мн. j ' '

ню, чтобы что-то покупали (в старину), имели всё своё.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ bй bйe bйar bйana

2bu сущ. n. гнездо: Svalona tom gära bü mäjüd som-dom smitt dehüp-e, tom hänt-e üte näbben o lägge bara titt 'tjol ot se. Täkli^a dom gära mäst unde täke, konn dom hitt ot se äit hol ЛУ Ласточки делают гнездо из земли, которой они его замазывают, они её приносят в клюве и просто кладут себе туда. Воробьи делают в основном под крышей, где находят себе дырку.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bй bйe bйär bйena

ЛУ bй bйe bйar bйana

3bu гл. 2 (перфект с hoa) снести яйцо: Hena här räi ägge A höss

väi[d]-de, än-on här büd^ (ПЕРФ)? Före he, än-on kakklar ЛУ Курица уже снесла яичко. А откуда ты знаешь, что она снесла? Потому что она кудахчет.

böd сущ. n. стол: vär büde за столом

7 ' опр.ед.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ büd büde büdnar büdna

ЛУ büd büde büdnar, büdär büdna

böd-kist сущ. f. 2b ящик стола

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ büdkist büdkista büdkistar büdkistana

bugar сущ. m. 1c разновидность плуга3: Üte han bugáno o a-de má-en ЛУ В тот «бугер» запрягают коня и пашут.

sätä-de 'unde äiken

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bugär bugän, bugen bugrar bügra

ЛУ bügär büg[®]n bügrar bügana (sic!)

buk сущ. f. 3 книга

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bük büke bekär bek(ä)re

ЛУ bük büke bekär bek(ä)re

ЭУ bük büke bekar, büknar

Ьик-1окк сущ. п. обложка

Ьй-шапп сущ. т. 4 продавец (встретилось только в интервью с ЛУ)

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ bumann bümann bümennär bümennena

bömöl-täkke/bumml-täkke сущ. f. 2c ватное одеяло bUnd сущ. m. 4 крестьянин; хозяин

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bünd bünd bendär bendre

ЛУ bünd bünd, bünden bendär bend(ä)re

МП bünd bünden bündar bündana

ЭУ bünd b[0:]ndär

but гл. 1b (перфект с höa) лечить

büt 'üt вылечить: Tom bütanpET o büta opo mä-on, o soss büta-dom änt 'üt-on (также ...o ff änt 'üt-on büta ..). To-on häv kräveta, höss kuna-dom büt 'üt-on? ЛУ Её

прич.11' ' • • инф.

лечили-лечили, и так и не вылечили. У неё был рак, и как её было вылечить?;

3 О происхождении этого слова см.: MankovA. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns (paper 2) // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2014. № 1. § 10.1.

Tom äiles änt a have 'üt-on buta , , ЛУ Её бы всё равно не вылечили; Ja gitsar,

суп.(прет.кон.) ^

än-dom visst but , , 'üt-on ЛУ Я думаю, её точно вылечат.

през.мн.(буд.) j '

but 'üt se вылечиться: Tö änt a vare sjükär, umm tö a have se buta , ,, o nö

j ' суп.(прет.кон.)

fräist but 'üt-de ЛУ Ты бы не болел, если бы лечился, а теперь попробуй вы-

инф. ' ' ^ ^ j

лечиться.

Инф. Презенс Претерит Прич. II

Ед. Мн.

bйt bйtar brn bйta й-ЬШа

butar сущ. m. 2b врач

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ baarär baarena

butas гл. 1b üt излечиваться: Tom som toa se de sloas, tom kuna-dom bût 'üt, te-som dom bût 'üt-dom üte dumm-hüse. A slikar som jâra stillar, tom bûtas ânt 'üt ЛУ

през.мн.

Те (душевнобольные), которые начинают драться, тех могут вылечить, там, где их лечат в доме для душевнобольных. А те, которые тихие, те не излечиваются. bûtask сущ. f. 1a врач (женщина)

byrja (другие формы не названы) сущ. начало: Tola fôre me allt, fron byrja de end ЛУ Расскажи мне всё, от начала до конца; Ja kumâr üte byrja ore 'otâr ЛУ Я снова приеду в начале года.

byrjas гл. 1c начинаться: Suman jâr râi snatt de end, byrjasnpE3 heste ЛУЛето уже почти кончилось, начинается осень; Heste byrjast râi ЛУУже началась осень.

прет.

badd сущ. f. 2b постель: loa bâddaonpE5 'fades de lâggjas 'ner de soa ЛУ постелить («приготовить») постель, чтобы ложиться спать; Àn rottana ânt gâra 'fades bûâr ot se, so skoka-dom kvâr gonna bâddaonpm 'girm ЛУ Чтобы мыши не делали там себе гнёзда, они каждый раз перетряхивают постель.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ bädd bädda bäddar bäddana

badd-zaxe сущ. (< нем.; мн. ч.) постельные принадлежности: Ja har änt ina räin täldär, ja har räi 'hup-samla än ruka klenar de vask, änt bara bäddzaxe ЛУ У меня нет чистых простыней, я уже собрала кучу одежды для стирки, не только постельные принадлежности.

bädo-stukk/bädde-stukk сущ. m. 1a бревно, к которому крепятся стропила bäias гл. 2 просить: Läiv 'ö de bäiasHHa>! ЭУ Перестань просить!; Ja för bäiasHHa> mölk ЭК Мне надо попросить молока; Ja vil änt bäiasHM ЭК Я не хочу просить; Tom mado bäias pänar ЭК Они будут просить денег; Ve bäias , , fron tom

инф. ^ ^ J ^J f ^ ' през.мн.(буд.)

pänar ЭК Мы у них попросим денег; Tom bäiasnpE3 мн mäseäitt 'ö (также fron) me nöat ЛУ Они всегда просят у меня что-то; Ko bäitts -on? ЛУ МП Что она просит?;

^ ^ ' през.ед. ^ '

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bäitts änt inatin änt 'ö (также 'frön) me ЛУ Не проси у меня ничего; Bäitts

имп.ед. ^ ' j > имп.ед.

'ö-en üre ЛУ Попроси у него часы; BäittseHMnMH änt 'ö me nöat, ja har änt inatin Не просите у меня ничего, у меня ничего нет; Bäitts änt mäiär 'ö me, konfrón tar

^ j ' j ' имп.ед. '

ja he allt, go umm bín o baittsHMn ! ЛУБольше не проси у меня, откуда я возьму всё

это, иди по селу и проси!

baias 'üt выпросить: Ja fi ant inenstall ant ina mólk üt-baiddest ... Ot kole, ant- ^ ^ прич.н ■ '

de ant froar, tom sai, an dom ant hoa. A kanske vila-dom ant sjóle-e ot-me, mólk ЛУ Я нигде не допросилась молока. У кого ни спрашивала, говорят, что у них нет. А может не хотят продать мне его, молоко.

bain сущ. п. 1) нога: fjür bain четыре ноги: He tü 'o-en, an-en ant kunt rear me baineonp o armen ЛУ Его парализовало, он не мог двигать ногой и рукой; Hon vilt ant sto maiar... byre tramp ma baina ЛУ Она (коза) не хотела больше стоять...

опр.мн.

начинает топтать ногами (т. е. не даётся доиться); 2) кость

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bäin bäine bäinar, bäinär bäina

ЛУ bäin bäine bäinar, bäinär bäina, bäinena

ЭУ bäine bäinar

bäin-pip сущ./. 2b кость ноги

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bäinplp bäinplpa bäinplpar bäinplpana

bäin-stikke сущ. п. кусок мяса с костью: De salt 'inn-e, so huggä-de 'sundär-e de mindäre bitar, bäin-stikkenaonpMH ЛУ Чтобы засолить его (мясо), рубишь его на небольшие куски, куски с костью.

bäkk сущ. п. (только ед. ч.) смола: Mä bäkke ... gära dom bäkke häitt o sänn

y 7 v ' опр.ед^ опр.ед.

gnäi dom ive luskana, ütaföre, än-on änt läkär. Tunna häldär käre, tom stere tunnana, kleba 'ö dom ri^^en 'umm, bütne, mä bäkkeonpm, än-dom änt (ska) läka. Gnie änt mä bostn, före-e, än-en bliär skarpär, han bostn, so tö-dom än stoka po greväre, än-en änt brüts 'ö, o sänn vinda-dom titt äin slarv, band 'fast-on, hon slarva, än-on änt falldär 'tjänd, sänn hällt-dom mä släive he bäkkeonpm, o mä slarva gni-dom sän ütär kvatána-e ЛУ Смолой... смолу разогревали и обмазывали лодки, снаружи, чтобы она не текла. Бочку или большую бочку также мазали вокруг, дно, смолой, чтобы они не протекали. Кистью не надо тереть, потому что она застывает, кисть, поэтому брали палку потолще, чтобы она не поломалась, и наматывали туда тряпку, привязывали её, ту тряпку, чтобы она не спадала, потом лили ложкой смолу и тряпкой растирали её.

bälet сущ. п. лицо (это существительное встретилось только в интервью с

ЛУ)

bällatär прил. 1 пузатый; bällat беременная

bäll-bükatär прил. 1 пузатый: Hon jär bäll-bukat, fron jätande ЛУ Она пузатая от еды.

bält сущ. п. пояс

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bält bälte bältär bältena

ЛУ bält bälte bältär bältena

bándl гл. 1b se (обычно bándl dehup, также bándl 'hüp) вступить в связь: Han bándla 'hüp se me-on ЛУ Он с ней связался; KonntjOl bándla han dehup se me-

прет. ' j ' прет. ^

on? ЛУ Зачем он с ней связался? bank сущ. m. 1e скамейка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ bänk bänken bänkjar bänkjana

bänk-stäin сущ. m. 1d камень, на котором сидели у ворот bära гл. 3 1) носить: bäraHHa> böne po riggen нести ребёнка на спине; Ja här änt lö de bära svott ЛУ Мне нельзя носить тяжело; Han bär nöat ЭУ Он что-то

инф. _ ' през.ед.

несёт; Han bär úse ЛУ Он носит усы; 2) телиться: Äin unn küda, fasta gonna

през.ед.

som-on bärnpET ЛУ Молодая коровка, отелилась первый раз.

bära 'inn вносить: Kott bäraHHa> 'inn-e, tät sköpe? ЛУ Куда его внести, этот

шкаф?; O sänn läd ve dehup-e tiol stere ruka, o sänn bä-de 'inn-e ot stalle ЛУ И по' ' ' ■ прет.

том мы складывали его (навоз для отопления) в большую кучу, и потом заносили в сарай.

bära 'ive переносить; выдерживать: Han ff bäraHHa> 'ive mike üte sin liffs-tiär ЛУ Он много перенёс в жизни.

bära 'ö уходить: Han bär räi 'ö ЛУ Он уже ушёл; Han bär 'ö räi lönätiär ЛУ

прет. прет.

Он ушёл уже давно (также Han bärnpET räi löQaöär 'ö).

bära 'umm переносить; перемещать: BäreHMnMH 'umm sköpe po äit anat ställ ЛУ Перенесите шкаф на другое место.

bära 'üt выносить: Tät kle-sköpe fö ve bära 'üt fron herfron ЛУ Этот шкаф

инф.

придётся вынести отсюда.

Инф. Презенс Прет. Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

['bera] [be:r] ['bera] [ba:r] ['bere] [be:r] ['bere], ['be:re]

bärefis/bärofis сущ. m. 1b жук: Än bärefis jär än svattär makk, spits-atsolatär o spits-näsatär, han jär slikär lönär som finäs-lean. To-de rer üte-n, so lüftas-n. Tom bärefisa kuna vara 'ö üte källan ЛУ Bärefis — это чёрный жук, с острым задом и

опр.мн. ^ j ' ^ ^^

носом, он длиной в сустав пальца. Когда его тронешь, он воняет. Те жуки также могут быть в погребе.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['b®ra,fi:s] ['b®ro,fi:sn] ['b®ro,fi:sar] ['b®ra,fi:sa]

ЛУ [bere'fi:s] [bere'fi:sn] [bere'fi:sar] [bere'fi:sa]

Ъаге-кип сущ. п. ягода Ъаге-<та сущ. п. плодовое дерево

Ъаге-уагке сущ. п. древесина плодового дерева: То^е шкаг Ше, so й-4е Иоа Ьаге^агке, ап шкеп аШ jar baskar ЛУ Когда коптишь, надо чтобы было фруктовое дерево, чтобы дым не был горьким.

Ьаг^ сущ. п.//ш. 1е берег реки: var Ьш£ео у берега; Ja gor 'пег Л Ьа^ео de гока те ЛУЯ иду вниз на берег купаться.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bärg bärge bärgär, bärgjar bärgena, bärgana, bärgjana

ЛУ bärg bärge bärgar, bärgjar bärgjana

В корне наряду с [е] слышится [ж].

Ьаг-кип сущ. п. ягода

Ьа8к-р1раг сущ. ш. 2Ь горький перец

Ед. ч. Опр. ед. ч.

ЛУ bäskpipar bäskpipan

Ьа8каг прил. 1 горький: То^е га1каг ка1е, бо Ю-^е Иоа bare-varke, ап шкеп аШ jar Ьазка^^ ЛУ Когда коптишь, надо брать фруктовое дерево, чтобы дым не был горьким; Не jar Ьа881ср, ирр-кйка! grass, зверобой ЛУ Она горькая, заваренная трава, зверобой; Не grase jar , тап Ьгаттепе jar 'ап ЬаБкаге , о Ие drikk-

г- > г- > с и ср.' и сравн.'

dom ЛУ Та трава горькая, но водка ещё горче, а её пьют.

Ед. ч. (сил. форма) Мн. ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ bäskär bäsk bä[si]t bäsk bäskar bäsk

bäss сущ. m. 1a/b баран

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bäss bässn bässar bässa

ЛУ bässen bässar, bässär bässana

bäst превосходная степень к bra: Tjol pöske färg-dom äggena. Ale bäst jär-e mä sipl-skälär ЛУ На пасху красят яйца. Лучше всего луковой шелухой. Ср. bätrast.

bätrare нар., прил. (сравн. ст. к bra) лучше: To mölke jär fäitare, to jär-e bätrare ЛУ Чем молоко жирнее, тем оно лучше; Soss jär-e bätrare МП Так лучше. bätras гл. 2b (перфект с vara) улучшаться; заживать

bätras 'ö зажить: Ja häv sörär po läppa, a nö jära dom räi ö-bätrastcyn (перф } ЛУ У меня были волдыри на губах, а сейчас они уже зажили; Näst me komm där 'üt som bläimar sörär o vila änt bätrasHHa> 'ö ЛУ У меня появились какие-то волдыри как ранки и никак не проходят.

bätrast превосходная степень к bra: Täta jär ale bätrast ЛУ Это лучше всего. Ср.

bäst.

bäa гл. 3 просить; обращаться с просьбой: Hon vill bäaHm> umm nöat ЛУ Она хочет что-то попросить; Han bänpEr um färlötälse ЛУ Он попросил прощения; Hon vill bäa näst me nöat МП Она хочет что-то попросить у меня; Bä inatin änt,

инф. ^ j ' имп.ед. j j '

ja gävär inatin, gö unde atsole МП Не проси ничего, я ничего не дам, иди к чёрту; Hon bä , än ja ska kuma bittlare ЛУ МП Она попросила, чтобы я пришла раньше;

прет.

Ja änt a bäe , ,, um ja a häve МП Я бы не просила, если бы у меня было.

суп.(през.кон.) j г > j

bär сущ. n. ягоды: Ve gl po tom bäreonpMH de plukk ЛУ Мы ходили собирать ту ягоду (чернику).

bölm гл. 1b взбалтывать

bölmatär прил. 1 мутный: He jär münat, vine. To-e gäss, he vine, he jär bölmatcp ЛУ Оно мутное, вино. Когда оно бродит, вино, оно мутное.

böün сущ. m. 1d фасоль: To böünaonpMH ligge üte skäiana, so gO-dom änt färlora. Tom som ligge soss lö^atiär, so bliä-där makkar üte-dom. Tom brukat böünaonpMH, ter siä-de änt tom makka, a üte kvit böünaonpMH, ter siä-de ton svatt plätta ЛУ Когда фасоль лежит в стручках, она не пропадает. Та, которая долго лежит так, в них заводятся жуки. Пятнистая фасоль, там ты не заметишь тех жуков, а в белой фасоли видно чёрное пятнышко.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ böün böün böünar böüna

ЛУ böün böün böünar böüna, böünana

Ъоип-кип сущ. п. фасолина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ъоип-8ка1 сущ. f. 2Ь стручок фасоли

1Ьои(а)1 [Ьгега^] гл. 1Ь разгребать: Ja Ь6й:апрЕт о Бей каШАаг &е jйde, ап^ош аШ Ь1Т 1аг1пп &е jйde ЛУ Я разгребала и искала картошку в земле, чтобы она не осталась там в земле; Ме grйlaka Ь6й1а-4епрЕзвд ^гш аШ... йе gruЬa аШп Бош^е аШа... ап-е аШ gаvаг ща sva1ш ЛУ Кочергой разгребаешь всё... в печи огонь, который растопили... чтобы оно не давало угара.

2Ь6и(а)1 гл. 1Ь реветь (о коровах)

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[bœiaEt] ЛУ МП ['bœiatarj [bœiaEt] ['bœiata]

1büldar сущ. n. (только ед. ч.; опр. ед. ч. ['bal:dere] ЛУ) гром 2büldar гл. 1b греметь: He büldrarnpE3 вд so hole o blikstar, man ve fi ant ща raven, bar 'o farbi o gi lasare. Sumol goQQ kann-e venas 'umm o kuma debaks ЛУ Сильно гремит и сверкает молния, но у нас не было дождя, прошло мимо и пошло дальше. Иногда может поворачиваться и возвращаться.

Инфинитив Презенс (ед. ч.) Претерит

['belider] ['belidrar] ['belidra]

bülendär прил. 3 воспалённый

Ед. ч. (сильная форма) Мн. ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

bülendär büle bület büle bülendar büle

büll сущ. m. la булочка

EA. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ b[e]ll b[e]llen b[e]llar b[e]llana

büll-bita сущ. m. 3a кусок булки

bülstar сущ. n. перина: Ve slafta gâssâr, o ma tom fâdrana gjûd ve sânn bülstrarMH o dinar, o mâ patt-fâdrar 'б. A hins-fâdrana tû ve ânt, fore he, ân-dom jâra svorar, tom jâra ânt slik dünatar, tom jâra giratar ЛУ Мы резали гусей и из перьев делали перины и подушки, и из утиных перьев тоже. А куриные перья мы не брали, потому что они тяжёлые, они не такие пушистые, они ровные; To-de stuppar mâiâre fâdrar 'inn üte vâde, so blïâr-e sv6rare, bûlstâre ЛУ Если набить больше перьев в наво-

' ' ' опр.ед. ^

лочку, она становится тяжелее, перина; Nâst tiske jâr mûte mâst mâ bülstrarMH de s6a 'рб-dom, tâkke 'fast-de mâ bûlstâr, o unde... О po sa^e inonde 'б üte stâlle strozak ЛУ У немцев есть мода больше всего спать на перинах, укрываться периной, и внизу... И на кровати внизу вместо матраса.

EA. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ b[e]lstär b[e]lstre

ЛУ b[a]lstär b[a]lstäre b[a]lstrar b[a]lstärena

burak сущ. m. 1a (опр. мн. ч. büraka АЛ ЛУ // bürakana ЛУ) буряк burjanar сущ. (только мн. ч.; собират.) бурьян: Häila rigödn jär inn-väkst mä b[tt]rjanar. Tö kunt do 'ö a häve-e hakka ЛУ Весь огород зарос бурьяном. Ты мог бы и прополоть.

bürjan[z]-büsk сущ. m. 1a бурьян (отдельный куст)

bürr гл. 1b жужжать: FISuna bürrnpE3MH, a harkranken sjüär ЛУ Мухи жужжат, а комар гудит.

bürratär/bürjatär прил. 1 патлатый büsk сущ. m. 1a куст

EA. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ b[esi]k] b[esi]ken b[esi]kar b[esi]ka

ЛУ b[asi]k büsken büskar, büskjar büska, büskja, buskana, büskjana

1ЬЙ88 [Ьш:] ЛУ сущ. п. (только ед. ч.) тряпьё

2ЬЙ88 сущ. т. 1Ь автобус: Ja кё^ ро Ьй88попрвд ЛУ Я ездила сюда на автобусе. Ъи<;п [ЬвШ] АЛ / [Ьйп] ЛУ сущ. п. (только ед. ч.) дно

Ьик сущ. т. 1а живот: Ап БИкаг Ьйк, ап-е jar grimmt de Бкба ро-е ЛУ У него такой живот, что страшно смотреть.

Ea. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bйk bйken bйkar bйka

ЛУ bйk bйken bйkar bйkana

buld сущ. m. 1b нарыв: Hon hav an bйld bait farkilande ЛУУ неё был нарыв от простуды.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ДЛ brnd bMdn bMdar bйlda

ЛУ brnd bMdn bйldar bйldana

bül сущ. f. 2b шишка (от удара): Ja slu 'upp ot me äin bül e bläsn, stäitt 'fast üte än gräin ЛУЯ набила шишку на лбу, ударилась о сук; To ja slu 'upp äin bül, so klämd gamma mä kniven koss ive, o he klämms debaks, kann bara bli blöär fläkk 'ötär. A he värkär täföre ЛУ Когда я набивала шишку, бабушка давила её накрест ножом, и оно вдавливается, может только оставаться синяк. А оно всё равно болит.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛЛ ЛУ b[œE].l b[œ].la b[œ].lar b[œ].lana

bün гл. 1b (перфект с vara) нарывать: Ja jär rädd, än-e byre bün ЛУ Я боюсь, что оно начнёт нарывать; Ja jäga 'inn tri-pigg üte fi^äre, o so bünanpET -e, män ja söüma täföre, endan fi^äre värf[d]-do änt, ter som-de höldär nöle ЛУ Я загнала колючку в палец, и оно нарывало, но я всё равно шила, конец пальца ведь не болел, там где держишь иголку; Ëra värft soss, än-e bünanpET, än där komm blü 'üt ЛУУхо так болело, так нарывало, что шла кровь.

bün 'üt раскисать: Dänna jär üt-büna , , o vill änt gö 'fast, fron vöthäite jär-on

_ _ ^ j суп.(перф.) ° ' j

üt-büna ЛУДверь раскисла и не закрывается, она раскисла от влаги.

bünas гл. 1b нарывать: Soss-som ja staQQ-e, so byrja-e bünasHiro, lill-fi^äre ЛУ Так как я уколола его, он начал нарывать, мизинец.

bünas 'upp раскисать: Täss dänna, hon büns änt 'upp, hon jär som fron bäin

f f f 9 през.ед. j

gjüd, bäin-äti[g], o glimar ЛУЭта дверь, она не раскисает, она как будто сделана из кости и блестит (о новой двери). bür сущ. m. 1c клетка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

AH b[aí]r b[öI]n b[öI]rar b[œE]ra

ЛУ bйr bün bйrar bйra, bйrana

dadár гл. 1b дрожать. Этот глагол неизвестен ЛУ.

daft гл. 1b болтать: Kalinana site o daft milla se ЛУБабы сидят и болтают

J през.мн.

между собой.

daftiij гл. 1b болтать: Tom site o daftinnpe3MH o tugg kenar ЛУ Они сидят и болтают, и едят семечки.

dagg сущ. m. 1a роса: Sumol gOQQ jar stüran dagg, jar slikar stüran, an fetare bli votar ЛУ Иногда бывает сильная роса, такая сильная, что ноги становятся мокрыми.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

An ЛУ dagg daggen

daggatär прил. 1 росистый: He jär daggatcp um monnan ЛУ Утром бывает роса. dagg-vötär прил. 1 мокрый от росы

-dak(k)s сущ. (по происхождению форма род. п. к da день; употребляется после числительных): Tom vär po lande tfo-daks ti (также Tom vär tfo-daks ti po lande) ЛУ Они были в степи два дня; Kott läivär-on täta allt? Hon här äit svin terhäim, a um änt, slor-e ot hund po än-, tfo-, tri-daks ti de gäva ЛУ Куда она всё это девает? У неё дома свинья, а нет, так этого (еды) хватает дать собаке на один, два, три дня. dakks-stjena сущ. f. 2b (опред. ед. ч.) первая звезда, появляющаяся на небе damf-kven сущ. f. 1a паровая мельница damm сущ. m. 1a плотина

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ damm dammen dammar dammana

АЛ damm dammen dammar damma

damp гл. 1b хвалить: Me dampanpET dom máseaitt po arbete ЛУ Меня всегда хвалили на работе; Ja dampanpET-en, an-e jar ait bra sjün ЛУ Я его хвалила, что он хороший человек.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[damip] ['damipar] [damip] ['damipa]

1dans сущ. m. la танец4

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ dans

АЛ dans dansen dansar dansa

2dans гл. 1b танцевать: Frâmande komm-do ânt 'inn nàst oss de dans , a bara

инф.

vor âia, som ve levd terinn ЛУЧужие ведь не приходили к нам танцевать, а только свои, где мы жили; To ja vâr иэд, so gî ja bra o dansanpET vakât МП Когда я была молодая, то ходила хорошо (т. е. не болели ноги) и красиво танцевала.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[danis] ['danisar] [danis] ['danisa]

dansande сущ. нескл. танцы: Han gl po dansande, de drikk o dans ЛУ Он ходил на дискотеку, пить и танцевать; Pikana bär 'ö po dansande, lä[d]-dom gö ЛУДевушки ушли на танцы, пусть идут.

darr гл. 1b дрожать: Hon här kallt, före he darrarnpE3 -on ЛУ Ей холодно, поэтому она дрожит; To-de här störan hita, jär sjükär, kann-de 'ö darrHiro ЛУ Когда у тебя жар, болеешь, тоже дрожишь; He vär so kallt, än ja az darranpET ЛУ Было так холодно, что я аж дрожала.

4 Существительное, по-видимому, является заимствованным, в связи с чем в интервью с ЛУ отсутствует особая форма опр. ед. ч. (т. е. совпадает с неопр. формой), а в интервью с АЛ вместо фонетически закономерной формы опр. ед. ч. *dansn была названа dansen.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[dar:] ['dar:ar] [dar:] ['dar:a]

darrnig сущ. f. 1a лихорадка

darr-sjük сущ. f. 2b «трясучка»; болезнь, связанная с дрожью тела darv гл. 1b (обычно darv 'bott) губить; портить

darvas гл. 1b (обычно darvas 'bott; перфект с vara) портиться; пропадать: Ággena jara raí bott-darvastarnpira IIheatp mh (также bott-darvast). Tom var kuka, fore he gi-dom farlora ЛУ Яйца уже испортились. Они были варёные, поэтому пропали; Ja lad unde lígge-hena aggar, o dar jar míke aggar som jara bott-darvastCTn he kumar 'üt, an-dom jara flott-aggar. Kannske satt-on ant bra po büe, aggena darvastnpET 'bott ЛУ Я положила под квочку яйца, и там много яиц, которые испортились; выходит, что это пропавшие яйца. Наверно, она не сидела хорошо, яйца пропали; Tom var bott-darvast , ,, bott-rüstat, tom aíddest 'o ЛУ Они (батареи) испортились, про-

суп.(перф.) ' \ f / f ' f

ржавели, они пропали.

da сущ. m. 1a день: um daen днём; в день; Um daen jar-e 'an varmt, a um

_ опр.ед. > r-, 5 опр.ед.j

note jar-e raí kallt ЛУ Днём ещё тепло, а ночью уже холодно; Ja kumar um daen ЛУ Я приду днём; Ja kumar more um daen ЛУ Я приду завтра днём; Han var egor um daen ЛУ Он приходил вчера днём; Ja holdar ant 'o de soa um daen ЛУ Я не люблю спать днём; Ja kumar tfo go^^ar um daen ЛУ Я прихожу два раза в день; sunda[z] daen (также de sundan um daen) в воскресенье днём; Ja kumar de mondan um daen ЛУ Я приду в понедельник днём; tasn daenonp в этот день; Han blaí dear tasn daen ЛУ Он умер в этот день; Kófar an da blaí-n dear? ЛУ В какой день он умер?; han daen в тот день; Ja kumar han daen ЛУ Я приду в тот день; kva-daen каждый день; ívar an da через день; Han kumar ant kva-daen, han kumar ívar an da ЛУ Он приходит не каждый день, он приходит через день; Kofar an da jar-e eda? ЛУ Какой сегодня день?; Ja vaít ant, ko-e jar far an da ЛУ Я не знаю, какой сегодня день; tom doanaonp мн в те дни; He var tom doana Это было в те дни; doana дни недели; gamol doarMH старость; Ja arbeta ter dae^pm o note ЛУ Я работала там день и ночь; Far var-e anda oat tia ljüsst, o no bliar-e raí morft um otta. Ko míke an daen raí blaí

опр.ед.

kottare! ЛУ Раньше было светло до десяти, а теперь становится темно уже в восемь. Насколько день стал короче!; He bliar raí da Уже светает.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ da daen doar doana

АЛ da daen doar doana

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЭУ da daen; dagen dagar —

1-de слабая фонетическая форма личного местоимения 2л. ед. ч.5

5 О сильной и слабой форме личных местоимений см.: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник ПСТГУ. Серия III (Филология). 2011. Вып. 3 (25). С. 37-54.

2de предл. 1) в; на: de (или tj5l) bitar на куски; hugg 'sundar de bitar разрубать на куски; de skuld в долг; gara gone de harv (de nikla) сматывать нитки в моток (в клубок); de ruka в куче; кучей; To vínagra[t]s-Hipsar liggá-de ruka, so byre dom bli bloütar ЛУ Когда гроздья винограда лежат в куче, они становятся мягкими; de sundan в воскресенье; de mondan в понедельник; 2) до: fron byrja de end ЛУ от начала до конца; de dets до смерти. 3de инфинитивная частица

debaks нар. назад: Go debaks ЛУ Иди назад; Han blai dear ott or debaks ЛУ Он умер восемь лет назад; Tata var ivar sjütte or debaks ЛУ Это было больше семидесяти лет назад; He var rai lo^atiar debaks ЛУ Это было уже давно. defall вводное слово например deframm нар. вперёд defutts нар. пешком

dehup нар. вместе; в кучу: Ja rapsa dehup torr blanar som foll 'tjand fron trana ЛУ Я сгребла в кучу сухие листья, которые опали с деревьев.

delíkks нар. вместе: Tom gi boa-delíkks МП ЛУ Они шли вместе. desámbár сущ. декабрь

dets [debt's] сущ. (по происхождению форма род. п. ед. ч. к de смерть; встречается только в выражении de dets до смерти): Han bill blai blindar, soss-an han tü mamases papa nast se, an-en holdar 'upp-en de dets ЛУТот дед ослеп, так что он взял маминого папу к себе, чтобы он содержал его до смерти.

deváks нар. вдруг: Ja gitsa ant, an-e kan byre raven, o ivar an brak slafft-e se devaks de raven. Konfrón tom mole-klompana tü se? ЛУ Я не думала, что может пойти дождь, а через какое-то время вдруг начался («пустился») дождь. Откуда взялись те тучи?

de сущ. m. 1a 1) смерть: Deeno kumar fikst МП Смерть придёт скоро; 2) покойник.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ de deen dear deena

АЛ de deen

de-folk сущ. n. (только ед. ч.) мёртвые. Это существительное названо только

МП.

Jdege гл. 2 бить: Var änt ilakat, ales ja de^ä-de

през.ед.(буд.)

to МП Не балуйся, а то я тебя тогда побью; Komföre degä-denp he böne? ЛУ Чего ты бьёшь ребёнка?; Före ko demdnpET -de-en? ЛУ За что ты его побил?; Umm-en änt a have färtjent, so ja änt a have-en demd . . ЛУ Если бы он не заслужил, я бы его не била.

суп.(прет.кон.) j '

2dege сущ. n. (только опр. ед. ч.) побои: Hon ff edá d e^e fron me ЛУ Она сегодня получила от меня.

deär прил. 1 мёртвый; bli deär умирать (о людях); Han mado snat bli deär ЛУ Он наверно скоро умрёт; Han mado räi vara deär ЛУ Он наверно уже умер.

digär/dikär сущ. m. 1c десяток: Än digär jär ti stikke ЛУ Один "digär" — это десять штук; än digär äggär десяток яиц; tfö digraonp мн ЛУ два десятка; tri digrarMH ЛУ три десятка.

А. Е. Маньков. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка... dimlig сущ. f. 1a дымка. Слово незнакомо ЛУ.

dimol гл. 1b дымить: To solke rnkar, to dimmla-denpE3 МП Когда дымит мусор, ты "dimmlar" (т. е. «создаёшь дым»). Глагол неизвестен ЛУ.

dill сущ. m. 1a укроп: Go o plukk dill dehup, ja tarvar de sjün 'inn gürka ЛУ Иди и нарви укропа, мне надо засолить огурцы.

dinne сущ. f. 2c дыня: Ter vaks dom, po han bastan, kavnar o dinnjarMH ЛУ Там растут они, на том баштане, арбузы и дыни.

1dige сущ. f. 2c (только ед. ч.) навоз: Ja tarvar dine АЛ Мне нужен навоз; Ja har iga dige АЛ У меня нет навоза.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

ЛУ dine ['dineja]

АЛ dine ['dinja]

В интервью с ЛУ также встретилось произношение [^аде]. гл. 1с унавоживать

dige-jйd сущ. f. Ы (только ед. ч.) удобрение (АЛ); унавоженная почва (ЛУ)

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ [dine ,ju:d] ['dine,ju:de]

dige-ruka сущ. m. 3a куча навоза

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['dineruka] ['dinerukan] ['dinerukar] ['dinerukana]

dige-vavár сущ. m. 1c телега для навоза

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['dine,va:ver] ['dine,va:ven] ['dine,va:vrar] ['dine,va:vrana]

АЛ [' dine, va:ver] ['dine,va:ven] ['dine,va:vnar] ['dine,va:vna]

Ключевые слова: документирование исчезающих языков, исчезающий язык, полевая лингвистика, современные шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, село Старошведское, диалектный словарь.

The Dialect of Gammalsvenskby:

COMPILING A DICTIONARY OF AN ENDANGERED LANGUAGE

(brist-nol — diqe-vavar)

A. Mankov

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the current state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, present-day Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dictionary of a dialect.

Список литературы

1. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник ПСТГУ. Серия III (Филология). 2011. Вып. 3 (25). С. 37—54.

2. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bain) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). C. 91-130.

3. Mankov A. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns (paper 2) // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2014 (№ 1). P. 120-170.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.