Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (FRäID ² GRāV)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (FRäID ² GRāV) Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
146
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИСЧЕЗАЮЩИЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / fi ELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / PRESENT-DAY SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

Мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an endangered language (fräid ± grāv)

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (FRäID ² GRāV)»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2015. Вып. 4 (44). С. 105-133

Александр Евгеньевич Маньков канд. филол. наук, ПСТГУ [email protected]

Диалект села Старошведское:

опыт составления словаря исчезающего языка

(fraid — ^гау)1 А. Е. Маньков

Мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе2.

fraid сущ. f. 1a (только ед. ч.) радость

fraid se гл. 1b//2 радоваться: Ter jar-e ant fore ko de fraid^ -de ЛУ Радоваться не о чем; He jar bittlasla de fraid -de ЛУ Рано радоваться; Ko fraida-de

' J инф. r ^ > . през.ед.

de? De fraid^ se jar ant fore ko ЛУЧего ты радуешься? Радоваться не о чем; Hon fraidd , se ЛУ Она обрадовалась; Hon fraida -se hole, to non kuma-

прет.(2 спр.) r ' прет.(1 спр.) • ^

nast-on ЛУ Она очень радуется, когда к ней кто-то приходит; Hon fraidanpeT (1 спр) se

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-04-00092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. финансировалась Фондом фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование». Также выражаю глубокую признательность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

2 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91—130.

hole to han komm ЛУ Она очень обрадовалась, когда он пришёл; Ja fräida (1 спр} me bittlasla ЛУЯ рано обрадовалась.

fräidas гл. 2 радоваться: Hon fräiddestnpeT (также fräida se) to-en komm, än-en änt här bott-on glemd ЛУ Она обрадовалась, что он пришёл, что он её не забыл.

fräidlendär прил. 3 весёлый fräi-kön сущ. n. семечко; зёрнышко

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['freiku:n] fräiküne fräikünar fräiküna

fräist гл. 1b примерять; пробовать: Ja a vilt fräistHH$ biksana ЛУ Я бы хотел примерить брюки; Ja fräistar ,, , rokken ЛУ Я примерю платье.

Г Г Г ' през.ед.(буд.) Г Г

främ(m)ande прил.; нескл. чужой: Han jär vändär mä främande folk ЛУ Он привык к чужим; He bone jär änt räddär fron främande folk ЛУ Ребёнок не боится чужих людей; A nö häv Emil-bill 'ö soss gjüd, äit slüft hol, som-en räifft ot främande folk ЛУ А теперь дядя Эмиль тоже так сделал, такую яму, в которой он коптил (мясо) для чужих людей

fräs гл. 2 1) шипеть (о масле или воде на сковороде); шуметь (о дожде): To ja hälldär än drupa vatn titt po panna, so fräsärnpe3 ед -e ЛУ Когда я капну каплю воды на сковородку, оно шипит; 2) сморкаться: FräsHMn ед 'üt snüni ЛУ Высморкай сопли!; Ja fräst 'üt snün ЛУ Я высморкалась.

' w прет. ■ ^

2fräs сущ. m. 1b нарыв

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fräs fräsn fräsar fräsa

ЛУ fräs fräsn fräsar fräsa

frü сущ. f. 2b женщина: He var änt e müte de säi frü, a gräd "kälige". Frü jär stürafte ЛУ Не было принято говорить frü, а только käli^e. Frü звучит «вообража-тельно».

früs гл. 3 замерзать (о реке и т.п.; о людях — fö/höa kallt; перфект с vara): Allt jär skarft-frösetnpm п ср po de, klena, stö end o gnias ЛУ Всё замёрзло на тебе, одежда, стоит дыбом и трётся.

früs 'bott замёрзнуть; испортиться от мороза: Där kann bli frost, o kuna-dom früsHH$ 'bott ЛУ Может быть мороз, и они (почки на деревьях) могут замёрзнуть.

früs 'fast замёрзнуть: Neppär kann früsHH$ 'fast üte äin not, to där jär stüran frost ЛУ Днепр может замёрзнуть за одну ночь, когда сильный мороз; Träske fröüs 'fast, isn stör räi МП ЛУ Река замёрзла, стоит лёд; Träske änt a

прет. ^ ' '

fröse , , 'fast, um-där änt a vare ina frost МП ЛУ Река бы не замёрзла (сей-

суп.(през.кон.) ^ f \

час), если бы не было мороза; Umm-där änt a vare frost, so träske änt a vare fast-fröse , „ ЛУ Если бы не было мороза (в прошлом), река бы не

суп.(прет.кон.) или прич.11,жен. ^ \ ± /' f

замерзала; Nepar var fast-früsndar ЛУ Днепр был замёрзший; Traske jar

г ' г ^^ прич.11,муж. '' г г ' J

fast-früse ЛУ Река замёрзла;.

прич.11,жен. г '

früs 'inn замерзнуть: Umm-dar a vare frost, so traske rai a vare inn-früse , , .. ЛУ Если бы был мороз, река бы уже замёрзла.

СУП.(ПРЕТ.КОН.) или ПРИЧ.11,ЖЕН. ^ > f J f

futo-sulu ЛУ//fйt-sulu АЛ сущ. f. 2a подошва; ступня: Ja kanndar me futo-sulu, umm-dar ant jar iga piggar po golv-matta ЛУ Я щупаю ногой, нет ли колючек на ковре.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['fu:t|su^u] ['fu:t|su^u] ['fu:t|su^ar]

futtär сущ. n. корм: Ja for go loa futtärHeonp ед 'fades ot buskan ЛУ Мне надо пойти заготовить корм для скота; Futtäre jär häi ЛУ Futtär — это сено.

f ' опр.ед.

2futtär гл. 1b кормить (скот; перфект с vara): Ja for futtär^ kriddrana, for gäva ot küdna häi ЛУ Мне надо кормить скот, надо дать коровам сено; Hä-de räi küdna futtra , .,? ЛУ Ты уже покормил коров?

суп.(перф.) J ft-

für сущ. f. 2b фура

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ für füra fürar fürana

föt сущ. m. 4 нога; ступня: Ja änt a häve 'upp ШШопред gnee, umm sküen änt a vare so träqär МП Я бы не натёрла ногу, если бы ботинок не был такой тесный; Gässe tapöl mä fetäreonpMH ЛУ Гуси топчутся (топают лапами); Hund kann pätt 'bott-e üte jüde, grävar 'üt äit hol mä fetäre ЛУ Собака может спрятать его

J ' ' ° ' ОПР.МН. ^

(мясо) в землю, выкапывает ямку лапами...

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ füt fütn fetär fetre

ЛУ füt fütn fetär fet(ä)re//fetärna

ЭУ füt füt[e]n fetar//fetär

futo-plagg сущ. n. обувь: Futo-plaggeonp ед ma braa-sulur, svaitas fetare ant soss ЛУ Обувь с деревянными подошвами, ноги не так потеют; Ja vaska futo-plaggeonpf^ 'o me-e, kasta 'inn-e ot vatne, an-e aiar svait-lufte ЛУ Я мыла и обувь с ним (хлоромином), бросала его в воду, чтобы он убил запах пота. fabrar сущ. февраль

fadar сущ. f. 2b перо: Ve slafta gassar, o ma tom fadranaonpMH gjud ve sann bulstrar o dinar, o ma patt-fadrar 'o. A hins-fadrana tu ve ant, fore he, an-dom jara svorar, tom jara ant slik dunatar, tom jara giratar ЛУ Мы резали гусей и из тех

перьев делали перины и подушки, и из утиных перьев тоже. А куриные перья мы не брали, потому что они тяжёлые, они не такие пушистые, они ровные. fäil сущ. m. 1a ошибка

2fäil сущ. (род не установлен); в выражении höa fäil иметь причину, повод: Han mado höa fäil (änt) de sjöle 'bott hüse ЛУ Наверно, у него есть причина (не) продавать дом; Han mado häv fäil, än-en sä 'app se ЛУУ него, наверно, была причина, что он отказался.

fäilas гл. 1b не хватать3: Ot me fäilas päna ЛУ Мне не хватает денег; Tom

през.мн. ^ J '

päna fäilast ot me ЛУ Мне не хватило денег.

£ J прет. ^^

fäilaftndär прил. 3 придурковатый; чокнутый: Han jär brä fäilaftndär^ ЛУ Он совсем чокнутый.

fäilatär прил. 1 1) со странностями; чокнутый; 2) покалеченный fäit сущ. m. 1b (только ед. ч.) жир: To svine jär fäitt, so jä-där inüte bö siana fäit . He bräsä-de sänn 'üt aläina. He kumär 'üt, han fäitn jär 'ö bra tjöl

неопр.ед. ^ опр.ед. J .. J

büt-säkar. Tom som höa po lugana kük 'upp mölk o hugig, um-de här. Änt, so sugär, o drikk-e häitt, he mölke ЛУ Когда свинья жирная, там по бокам жир. Потом его выжаривают отдельно. Получается, что этот жир также хорошо использовать как лекарство. У кого больные лёгкие, кипятят молоко и мёд, если есть. Нет, так сахар, и пьют его горячим, то молоко; Näst risse... Risse häll titt kallt vatn

po tarma, sänn toa-dom 'tjänd han fäitn оп , tarm-fäitn ЛУ У русских... русские заливают кишки холодной водой, и потом достают тот жир, жир из кишок. fäit-gräs сущ. n. звездчатка средняя (стелющийся сорняк) fäithäit сущ. f. 1a жирность: Mölke vär bra o tjofft, fäithäit... ЛУМолоко было хорошее и густое, жирность...

fäitär прил. 1 жирный: To-on jär fäit^, hena, so här-on-do 'än fäit e atsole ЛУ Когда она жирная, курица, то у неё ещё есть жир сзади; To mölke jär fäitare ,

* ^ сравн.

to jär-e bätrare ЛУЧем молоко жирнее, тем оно лучше.

fäll гл. 2 (обычно fäll 'ner) ронять: Ja tü he bone 'upp po fammen o ja var rädd, än ja änt fälldär 'ner-e ЛУЯ взяла ребёнка на руки, и боялась, как бы не уро-

J през.ед. Г Г ^ ' ' ^Г

нить его; Skoa, än-de änt fälldä-ner he bone ЛУ Смотри, не урони ребёнка;

' ■ през.ед. f ' J f f >

Hon fällt 'ner taldriken po golve ЛУ Она уронила тарелку на пол.

2fäll сущ. n. мышеловка: Där krokar äin rott umm golve, nö for ja säte fälle ед de toa 'fast-on, rott-fälle ЛУ По полу бегает мышь, надо поставить мышеловку, чтобы поймать её.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ fäll fälle fällär fällena

3fäll сущ. n. рыбья чешуя

3 Согласно ЛУ, глагол неупотребителен; вместо него в Старошведском говорят 816 ап1 Например, вместо 01 те ГаПаз раца лучше сказать: 01 те 816 ай раца Гбге или 01 те 816 раца ай Гбге.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fäll fälle fällär fällena

false-da сущ. m. 1a день рождения: Ja gratülerar-de po false-daenonрвд! Поздравляю тебя с днем рождения!; Kole bjüa-de (bjoü-de) po false-daenonp вд ? ЛУ Кого ты пригласишь (пригласила) на день рожденья?; Ja bjoü ant 'inn-en, man han komm sole, han vait, an ja har false-daenonрвд ЛУ Я его не приглашала, он пришёл сам, он знает, что у меня день рождения. famm числ. пять fammt числ. пятый fammta числ. пятнадцать fammtande числ. пятнадцатый fammte числ. пятьдесят fammtiande числ. пятидесятый fanke-frai сущ. п. (только ед. ч.) семя фенхеля

far предл.; используется в сочетании с местоимением ko: ko ... far что за; какой: Ja vait ant, ko-e jar far an da ЛУ Я не знаю, какой сегодня день.

farald сущ. п. бабочка: Tar jar allhundaslass faraldar . Dar jar tom kvit

' J неопр.мн. J

lill, tom skit po kon aggar, o fron tom aggena sann bli-dar stür makkar... stürar... tom jata kon, jata 'upp-en, sossan-de for skoa de spüt-dom. Ja kumar ant e hon-e, an dar far var slüft... slüft sitt va-do ant far de siande ЛУ Есть разные бабочки. Есть маленькие белые, они откладывают яйца на капусту, и из тех яиц потом появляются большие червяки, они едят капусту, поэтому надо смотреть и опрыскивать их. Я не помню, чтобы раньше так было... такой гадости раньше не было видно.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ färald färalde färaldär färaldena

färaldär ЛУ сущ. m. 2ö//färaldrar АЛ m. 1c (мн. ч.) родители: min färaldäspofln hüse ЛУдом моих родителей; Kon liva hans färaldär? ЛУ Где живут его родители?; Vor färaldär liva allar her ЛУ Все наши родители живут здесь.

Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ färaldrar färaldrana

ЛУ färaldär; род. п. färaldäs färaldena

farbánnande прил.; нескл. проклятый: farbánnande ase скотина; гадина (сильное ругательство).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

farbánnatar прил. 1 проклятый: Lat-n vara farbánnatar , han nüden ЛУ

муж.

Будь он проклят, тот север (о Коми АССР).

färbi нар. мимо: To bïln kër färbi, so jä-där dömb bait-n ЛУ Когда машина едет мимо, за ней пыль.

färfäil se (также fäil se) гл. 1b ошибаться: Ja färfäila me ЛУ Я ошиб-

v ' прет.

лась.

färg сущ. f. 2b цвет; краска: To ve levd tärüpp öte Komi, ter var golvena änt färga, kole visst ter nöat fron färg ... ЛУ Когда мы жили в Коми, там были некрашеные полы, кто там знал что-то про краски; Slik färg , som-dom

f ' t-f? Онеопр.ед.-*

jära, har ja änt ЛУ Такого цвета (ниток), какие у них (у рукавиц), у меня нет; Hon jär brün po färgaonpia ЛУ Она (медведка) коричевого цвета; Хлорка kan jäta 'üt färgaonps^... Där jär 'än хлоромин, he jätär änt 'üt färgaonpia ЛУХлорка может выесть цвет... Есть ещё хлоромин, он не выедает цвет.

2färg гл. 1b красить: Ja färga höre po me, färga läppa po me, färga

прет. прет. прет.

nala ЛУ Я красила себе волосы, красила губы, красила ногти; Tjol pöske

färg

п

-dom äggena. Ale bäst jär-e mä slpl-skalär ЛУНа пасху красят яйца. Луч-

ше всего луковой шелухой; Hon farga-se , an non ska hold 'o-on ЛУ Она кра-

^ ^ ' ° през.ед/ Г

сится, чтобы кому-то понравиться; To ve lëvd tarúpp ote Komi, ter var golvena ant farganpH4 ЛУ Когда мы жили в Коми, там были некрашеные полы.

Инфинитив Презенс Претерит Императив Причастие II

Ед. Мн. Ед. Мн.

[fer:g] ['fer:gar] [fer:g] ['fer:ga] [fer:g] ['fer:ge] ['fer:ga]

färg-blipp сущ. m. 1a цветной карандаш färg-bost сущ. m. 1b кисть для краски

färgift se гл. 1b отравиться: Ja färgiftanpeT me ЛУ Я отравилась. färgö гл. 3 проходить: Ja kimmrar me änt umm-e, so färgör

през.ед.(буд.)

e sänn

ЛУ Я не обращаю внимания, оно потом пройдёт (о боли в сердце); He färginpeT räi löqätiär bait he ЛУ Прошло уже много времени после того.

fär-gö(j)e/fär-gö(j)e прич. II (встретилось только в слабой форме) прошлый: tän färgöe vintän прошлой зимой; han färgöje mön в прошлом месяце; han färgöje mondan в прошлый понедельник; Ja komm han färgöje möndan hitt ЛУ Я сюда приехал в прошлый понедельник; Han vär han färgöje sundan ЛУ Он был в прошлое воскресенье.

färgör нар. позавчера: Ja komm hitt e färgör ЛУ Я приехал позавчера. fär-/förkil se гл. 1b (перфект с hoa) простудиться: Tö färkila-denpe3 ед (буд umm-de bär 'ö soss ЛУ Ты простудишься, если пойдёшь так; Ja förkila me

höle ЛУЯ сильно простудилась; Ja njüsär, har me färklla стыла; Ja änt a have me färklla л

СУП.(ПЕРФ.)

ЛУЯ чихаю, про-_ , „ umm ja a have 'po me kledd varmare

суп.(прет.кон.)т J r

ЛУ Я бы не простудилась, если бы теплее оделась; Umm-de änt egör a have satt

tarüt e godn, so-de ant a have-de farkila . . ЛУЕсли бы ты не сидела вчера

° ' ' ^ СУП.(ПРЕТ.КОН.) ^

во дворе, ты бы не простудилась.

fárkílande сущ.; нескл. простуда: Hon hav an büld bait farkilande ЛУ У неё был нарыв от простуды.

fá(r)lít se гл. 2//1b надеяться: To kann farlit^-de po me ЛУ Ты можешь на меня надеяться; Ja har ant po kole de farlit^ me, bara po me sole ЛУ Мне не на кого надеяться, только на себя; Po ko farlita-de de? ЛУ На что ты надеешь-

^^ ' ' ■ през.ед. ^^

ся?; Ja farlitar me, an-on holpar me, an ja kann kuma de anos otar ЛУ Я на' през.ед. ^ .г > j . ^

деюсь, что она поможет мне, чтобы я смогла приехать на будущий год; Ja farlitnpeT me, an-on holpar me ЛУ Я надеялась, что она мне поможет.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[fe(r)'li:tse] АЛ [fe(r)'li:terse] АЛ [fe'li:tse] [fe(r)'li:tse]

fárlótálse сущ. (другие формы не были названы) прощение: Han ba um farlótalse, an ja ska farlót-n ЛУ Он попросил прощения, чтобы я простила его.

fárlora прил.; нескл. испортившийся; пропавший; go farlora портиться; пропадать: Far salta-dom 'inn-e, allt katt, an' ant (< an-e ant) ska go farlora ЛУРань-ше солили его, всё мясо, чтобы оно не портилось.

fárlot гл. 2//1b (презенс -ar//-ar, претерит и супин -a; перфект с hoa) про-

щать: farlót me прости меня; farlóte

имп.ед. Г ' и

oss простите нас; Farlót me,

имп.ед.

an ja gjüd-e soss ot-de (также ...an ja gjüd slüft) ЛУ Прости меня, что я это сделала; Farlótmnf^ me, ja gjüd-e ant rat ЛУ Прости меня, я была неправа; To farlótar me? ЛУ Ты меня простишь?; Ja for baa 'po-on, an-on

през.ед.(буд.) г г

farlotar „ , me ЛУ Мне надо попросить, чтобы она простила меня; Ja

през.ед.(буд.)

farlóta -en ЛУ Я его простила; Hon farlota me ant ЛУ Она меня не простила;

ПРЕТ. ПРЕТ.

Ja a farlota , -en, umm-en a have bae, an ja ska farlot -n ЛУ Я бы про-

суп.(през.кон.) ^ инф. ^ Г

стила его, если бы он попросил прощения; Hon ant a have me farlota .( . .) ЛУ Она бы меня не простила.

fárman гл. 1b предупреждать: Hon farmananpeT me, an ja ant ska gara-e, o lidest ailes ant 'po ЛУ Она предупреждала меня, чтобы я это не делала, а я всё равно не послушала.

fármínnar сущ. m. 2b служитель в церкви: Farmínnar — he jar han som riqqar üte kirkja me klukkana, tjendar 'po ljüsena, o ko an? Lesar ipet danna e kirkja o lesar 'fast, ja gitsar soss ЛУ Farminnar — это тот, кто звонит в церкви в колокола, зажигает свечи, и что ещё? Отпирает двери в церкви и запирает, думаю так.

farost нар. в прошлом году: fore farost в позапрошлом году; Ja var e farost na[zd]-dom (также nast-tom) ЛУ Я у них был в прошлом году; Ja var e fjodest o fore farost her. Ja var tü or rai her, ait or bait ana ЛУ Я тут был в прошлом и в позапрошлом году. Я был тут уже два года, один год за другим.

fársoa гл. 3 проспать

fárspál/fárspál гл. 1b проигрывать: Ve farspalnpe3 мн maseaitt, hoa ant iga likk de vinn ЛУ Мы проигрываем всё время, нет удачи, чтобы выиграть; Han farspala 'otar ЛУ Он опять проиграл.

Г прет. г г

fárstráff se гл. 1b провиниться: Han farstráffa se, so satt-dom 'inn-en ot

f прет.

dopare ЛУ Он провинился, и его посадили в тюрьму.

fársvínn/forsvínn гл. 3 (перфект с vara) исчезнуть; пропасть: He forsvánnnpeT rai no allt, no hitta-de slüft ant maiar ЛУ Сейчас всё это уже исчезло, теперь такого больше не найдёшь; Han farsvánnnpeT, igen vait ant, kott-n blai ЛУ Он исчез, никто не знает, куда он делся; Han jar farsvúnnecyn (перфko sked-e me-en? ЛУ Он исчез, что с ним случилось?

fársáin se гл. 2//1b (перфект с hoa) опаздывать: He slor de farsain -de! Хватит опаздывать!; Han farsaina-se , (также farsainda-se ,„ J maseaitt

^^ ' • през.ед.(1 спр.) 4 • през.ед.(2 спр.)'

ЛУ Он всё время опаздывает; Skoa, an-de ant farsainda-de „ , (также

Г ' ^ ■ през.ед.(2 спр.)

...farsaina-de ) ЛУ Смотри, как бы тебе не опоздать; Skoa, an-de ant

^ ■ ПРЕЗ.ЕД.(1 спр.)' ^ ' ,

'o farsaida-de ЛУ Смотри, чтобы ты опять не опоздал; Farsain -de ant

ПРЕЗ.ЕД. ^ ' имп.ед.

maiar ЛУ Больше не опаздывай!; Ve farsaina oss rai soss ЛУ Мы все равно опо-

прет.

здали; Komfore farsaina^ -de-de? ЛУ Почему ты опоздал?; Ja vait ant komfore, an ja farsaina^^ me, kanske gor üre ant rat ЛУЯ не знаю, почему я опоздала. Может, часы идут неправильно; Ja farsaina me (также Ja har me farsaina . .)

' J ^ ' ^ прет. 4 суп.(перф.)у

ЛУ Я опоздала; Ja ant a have me farsaina , , (также Ja ant a have farsaina

' суп.(прет.кон.) 4

me), umm ja a vare üt-goe bittlare ЛУ Я бы не опоздала, если бы вышла раньше; To kunnt o ant a have-de farsaina . . ЛУ Ты мог бы и не опаздывать.

СУП.(ПРЕТ.КОН.) ^

fársáinas гл. 1b опаздывать: He slor de farsainasHH(e! Хватит опаздывать! fártién гл. 2 (перфект с hoa) зарабатывать: Ko mike fartjenda-de ? —

през.ед.

Ko kimmrar-e-de? ЛУ Сколько ты зарабатываешь? — Какое тебе дело?; Mike fartjent -on? МП ЛУ Сколько она заработала?; Han mado hoa mike

прет.

fartjentcyn(nEKi)) ЛУ Он наверно много заработал (также Han mado fartjent^ mike).

1fást числ. первый: fasta^ gogga в первый раз; Mitt fasta^ bon fedest to ЛУ Тогда родился мой первый ребёнок; Fast//fastaM daen var-e haitt В первый день было жарко; Ain ugg küda, fasta^ gogga som-on bar ЛУ Молодая коровка, отелилась первый раз; He varkar var fasta^ gogga? ЛУ Разве оно (сердце) болит первый раз?; Radika jara tom ale fast de jata umm vore ЛУ Редиска появляется весной самой первой.

2fást нар. 1) только (о времени): Ja komm egor fast hitt ЛУ Я приехал только вчера; Tom kuma fast umm otta de toa bona ЛУ Они приходит только в восемь забирать детей; He jar fast tfo mona debaks som-on bar ЛУ Она отелилась только два месяца назад; 2) вначале: ale fast раньше всего; прежде всего; Var fast ant iga slüft vadar ЛУ Вначале не было такого ветра.

fäster/färster/färster4 гл. 1b (перфект с hoa) беспокоить; мешать: Han vilt stjöla, o tom fästeranpeT-en (также hindra-en) ЛУ Он хотел украсть, но ему помешали; Han villt kroka 'inn de stjöla, ter komm grad folk o färstera -en ЛУ Он

' ' о . . прет.

хотел залезть, чтобы украсть, но там как раз шли люди и помешали ему; Umm-dom änt a have-en färstera , „ so-en a have nöat bott-stjöle ЛУ Если бы ему

суп.(прет.кон.у J J

не помешали, он бы что-то украл.

fästö гл. 3 понимать: Han fästör änt inatin ЛУ Он ничего не понимает;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

през.ед. ^ ^ '

Ja fästör änt inatin änt ЛУ Я ничего не понимаю; Ja fästü änt inatin ЛУ

през.ед. J J ' прет. J J

Я ничего не поняла; Ja a fästöe , ,-de bätrare, umm-de (также tö) a tola

суп.(през.кон.)

saftare, änt a tola so fikst. Tola änt so fikst, före he, än ja änt fästör allt, drä

през.ед.

'üt üdna lägäre ЛУ Я бы понимала тебя лучше, если бы ты говорил медленнее, не говорил бы так быстро. Не говори так быстро, потому что я не всё понимаю, растягивай слова длиннее.

Инфинитив Презенс Претерит Супин

Ед. Мн.

[fe'íto:] [fe'jto:r] [fe'íto:] [fe'ítu:] [fe'íto:je]

fäd сущ. f. 2b след: Fäda^^ jär fron futu-sulu, po he kann-de säi, ko stutt, än he sjüne var ЛУ Fäda — это след от ноги, по нему можно сказать, какого роста был человек.

fädes прил. (нескл. в ед. ч.; мн. ч. — fädes и fädesar) 1) готовый: Ve jära fädesar ЛУМы готовы; 2) спелый: Um sleve... tom kuna-do änt ligge lönatiär,

_ МН.НЕАТР. ' ' 00 J • J

tom fädes ЛУ Если сливы... они же не могут лежать долго, спелые.

fär прил.; нескл. прошлый: Han var han fär mondan ЛУ Он был в прошлый понедельник.

2fär/färr/f§r нар. раньше: Ja kumär änt fär häim, tät ja änt för 'fast fisk ЛУ Я не приду (букв. я не приду раньше) домой, пока не поймаю рыбу; Ute gruba boka ve fär bre ЛУ Раньше мы пекли хлеб в печи.

fär, än до того, как: Fär, än-de gör 'bott, so sätt 'fast finstrena ЛУДо того как уйти, закрой окна.

före 'fär, än перед тем, как: Före 'fär, än-de bär 'ö, so les dänna 'fast ЛУ Перед тем как уйти замкни дверь; Före 'fär, än-de gör innot stjüe, ta 'tjand stövla ЛУ Перед тем как войти в дом, сними сапоги.

3fär нар. лучше бы: Fär ja änt a have-en visst! ЛУЛучше бы я его не знала; Fär a lote 'ö de rük! ЛУ Лучше бы бросил курить!; De vall tom gäitna, so kann ja-do fär vall küda ЛУ Чем пасти тех коз, я могу лучше пасти корову (т.к. от коровы больше пользы).

fär-vigu сущ. f. 2a прошлая неделя: Han var hon fär-viguonp ЛУ Он был на прошлой неделе.

4 Согласно ЛУ, слово из литературного шведского.

113

folge гл. 2//1b провожать: Ja gehes folge^ 1 üt-en ЛУ Мне надо его проводить; Ja vill go de folge^ -on Я хочу ее проводить; Ja for go de folge^ -on Мне надо ее проводить; Ja vill, an-de ska folge^ me, um-de ant kann lamft, so hots 1 üt po trappa ЛУЯ хочу, чтобы ты меня проводил, если не можешь далеко, то хоть на крыльцо; Folge 1 üt me! ЛУ Проводи меня!; Ja folga-de . . Я тебя про-

^ ' имп.ед. г- г^ , ,о ПРЕЗ.ЕД.(БУД.) ^

вожу; Han folgar „ , me ЛУ Он меня проводит; Han sa, an-en folgar me

J ' -о през.ед.(буд.) ^ ' -о през.ед.

ЛУ Он сказал, что он меня проводит; Han folganpeT me ЛУ Он меня проводил; Ja folga 1 üt-on ЛУ Я её проводил; Ja a folga , , 1 üt-de, men ja kann ant ЛУ

° прет. r ' суп.(през.кон.) ^ J

Я бы тебя проводил, но не могу; Ja a folga , , 1 üt-de, man ja har ant iga tiar

f ' J ' -о суп.(през.кон.) J J J

ЛУ Я бы проводила тебя, но у меня нет времени; Ja fodnpeT (2 cnp)-on rai МП Я уже проводила её5.

fore ЛУ6/fere МП АЛ предл. 1) до; перед: fore kri ЛУ до войны; fore middan МП перед обедом; Go fore me МП Иди передо мной7; 2) за: fore igatig бесплатно; No jar ja 1 an skülde ott-on fore an digar aggar ЛУТеперь я ей ещё должна за десяток яиц; Ja bital kvar mon fore aild, fore vatne, fore kottare ЛУ Я плачу каждый месяц за свет, за воду, за квартиру; Ja vill ant arbet fore igatig. — Ja holdar 1 o ant 1 o-e ЛУ Я не хочу работать бесплатно. — Я тоже это не люблю; Fore bona tarv-dom ant bital ot sküla ЛУ За детей не надо платить школе; 3) из-за; потому что: Hüe varkar fore hitan ЛУ Голова болит из-за жары; Ter jar-e ant fore ko de fraid-de ЛУ Радоваться не о чем; De fraid se jar ant fore ko ЛУ Радоваться не о чем; He grase som vaksar üte Nepar... fore he grase he gor ant de vaift ma tom orana ЛУ Та трава, что растёт в Днепре... из-за той травы не получается грести вёслами; 4) вместо; за: Go fere me МП ЛУ АЛ Иди вместо меня; Ja bet katüflar fore se ЛУ Я поменяла картошку на зерно; 5) у: Ter va-dar... som kunt toa pagar 1 bott fore-de ЛУ Там были... которые могут отнять деньги у тебя; 6) от: Tom bummbare holft fore skito ЛУ Дикие груши помогали от поноса.

fore he поэтому: Hon har kallt, fore he darrar-on ЛУ Ей холодно, поэтому она дрожит; Tom var küka, fore he gi dom farlora ЛУ Они (яйца) были варёные, поэтому они пропали.

fore he, an из-за того, что: Hins-fadrana tü ve ant, fore he, an-dom jara svorar ЛУ Куриные перья мы не брали (для перин и подушек), потому что они тяжёлые;

0 fore he, an dar ant var iga kven de mola, so fi-de ker he se ot staen de mola ЛУ И из-за того, что не было мельницы, пришлось возить молоть зерно в город; Fore he, an-dom ant levd ter maiare, so kasta-dom 1 fast-n ma smol, an igen ant falldar

1 inn üte-en ЛУ Так как они там больше не жили, они засыпали его (колодец) мусором, чтобы никто не упал в него; Ja fi kallt, fore he, an ja ant hav 1 po me kledd ЛУ Я замёрзла, потому что не оделась.

fore ko зачем; чего: Fore ko bildar-on se soss ЛУЧего она воображает так?

5 Фразу «Я уже её проводила» ЛУ переводит ^ й^а гш 1 й-оп, однако понимает, что означает

6 В интервью с ЛУ также встречается произношение 1уге.

7 Согласно ЛУ, фраза gб йге те значит 'иди вместо меня'.

Шге, ап до того, как: Ла Иапп 'ап гока те Шге, ап Ие Иак уаШе ЬШ аШ ЛУ Я успела искупаться до того, как горячая вода закончилась.

2£оге союз потому что: Ла уШ ап: та-е, Юге ]а £ог аПе8 gаra Ие агЬе1е ЛУ Я не хочу с этим тянуть, потому что мне надо всё равно делать эту работу; Бйр 'Ш>е а11а81а11, Юге ]а уШ уа8к 'ирр go1ye ЛУПодмети везде, потому что я хочу помыть пол; Ла gehës Ь£1а1 Ш о1 агЬе1аге, Юге 1от кгауе^от (рада) 1г6п те ЛУ Я должна заплатить рабочим, потому что они требуют их (деньги) у меня.

£6ге-£агаЫаг/Логе-£агаЫгаг сущ. т. 2а/Деге-£агаМгаг т. 1с (мн. ч.) предки £оге-1:о1аг сущ. т. 2Ь переводчик

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

ЛУ ['f0r§|toj;ar] ['f0r§|to^an] ['f0r§|to^arer] ['f0r§|to^ana]

före-ättast прш. нескл. предпоследний

fülldär nnrn. 1 полный: fülldär mon ЛУ полнолуние; äit ämbas füllt srot

муж. cp.

полное ведро дерти; Han gruba-goqqen var fülldärмуж mä ûs ЛУ Дымоход забился сажей; Herüt sto-där näst oss vär trappa äin jen tunn. Hon jär füll mä vatn

' ■ rr ^^ J J жен.

umm-e byre brinn, än-där jär vatn de släkke ЛУ У нас тут у крыльца стоит железная бочка. Она наполнена водой, если начнётся пожар, чтобы была вода, для того, чтобы потушить; Hon hav hüe füllt me lissär ЛУ У неё голова была полна

cp.

вшей.

Ед. ч. ^ильная фopмa) Cpaвн. npeBocx.

М. Ж. Cp.

АЛ ЛУ f[e]lldär f[e]ll f[o]llt f[o]llare f[o]llast

fülkendar прил. 3 дурно пахнущий (о еде)

füskendar прил. 3 прокисший; вонючий: Kate jar füsketcp ЛУ Мясо воняет. fütt нар. плохо: Han her fütt ЛУ Он плохо слышит; Ja kanndar me fütt ЛУ Я чувствую себя плохо; Ja kunnt egor a have sundar-kloe varke, no he var me fütt ЛУЯ могла бы вчера наколоть дров, но мне было плохо; Um-e ant a vare fütt vare ma me, so ja a have fades-kloe ЛУ Если бы мне не было плохо, я бы наколола (дров).

ful сущ. m. 1c птица: Küdna, aikja, gaitna, fore tom hoa rumpar, o fülaonpMH hoa stjattar, o fiska hoa 'o stjattn ЛУ У коров, коней, коз, овец хвост — rump, у птиц — stjatt, у рыб тоже.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ fül fün fülar füla

ЛУ fül [fa:en] fülar füla

fülan прш. 2 плохой: Täta jär Ю}жен grin ЛУ Это плохая крупа.

Ед. ч. (сильная форма)

М. Ж. Ср.

АЛ ЛУ fülan fül f[«]tt

fül-bü сущ. n. птичье гнездо fülug сущ. m. 1a птенец

gaffl сущ. m. 1d (ЛУтакже m. 1b) вилка: hon gafflaonp ЭУта вилка; Gäv ot

mäi gaffla ЭУ Дай мне вилку; Gäv ot mäi tfö gafflar ЭУ Дай мне две

о ОПР.ЕД. ^ ^ ' о НЕОПР.МН. ^

ОПР.ЕД.

вилки.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gaffl gaffl gafflar gaffla//gafflana

ЛУ gaffl gaffl//gaffln gafflar gafflana

ЭУ gaffla gafflar

gall сущ. m. 3b (только ед. ч.) жёлчь: To ja jatar, arbetas gallano да ешь, вырабатывается жёлчь.

1 üt ЛУ Ког-

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ gallan

ЛУ gall gallan

galt сущ. m. 1b боров

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ galt galtn galtar galtana

galg сущ. m. 1a вешалка

gal-mann сущ. т. 4 (также gal-fär m. 2b) сват gal-müär сущ. f. 2b сватья gamal-fär [1 gama^fa:r] ЛУ сущ. т. 2a дедушка gamalhäit [1 gama^heit] АЛ сущ. f. 1a старость gamal-mön [1 gama^mo:n] АЛ сущ. т. 1d полная луна gamal-müär [1 gama^rnuzer] АЛ ЛУ сущ. f. 2b бабушка

gamlan прил. 2 старый: än gammlan^ mann ЛУ старик; tom gammölcji или gamlarMH неатр старики; Ja kann änt säi, ko gamlan^ än-en vär ЛУ Я не могу сказать, сколько ему было лет; Ja jär räi gammöl^ ЛУ Я уже старая; Ve häv äin küda, hon vär räi gammölxEH ЛУУ нас была корова, она была уже старая; He hüse, som Malmase leva, jär äit gammätcp hüs ЛУ Тот дом, в котором живут Мальма-сы, — старый дом; Tjol gamöl döar bli-dom allar dummar ЛУ В старости все

' r j ■ о -мн.неатр. ■ г

сходят с ума; GamalMHaTp döana jära po riggen räi. Bäina kann änt gö, riggen bliär kimpatär, hüe defrámm, atsole debäks ЛУ Старость уже за спиной. Ноги не ходят, спина становится горбатой, голова вперёд, задница назад; He jär bara de kast 'üt de slarv-targlar, gamalMHaTp klenar ЛУ Это только выбросить на тряпки, старьё; Tom gammöl satt o band, kunnt 'ö site po bänken o tola... gamlar giüd täta

° -сл. ^ г ° мн.неатр. OJ

änt mässla ЛУ Старики сидели и вязали, могли тоже сидеть на скамейке и разговаривать... у стариков это было не особо принято; Annan gi de töa 'fast rävuqqar, o hon gammöl^ var tärinn, o bäit-n üte hönde ЛУ Один пошёл поймать лисят, а старая (лиса) была внутри и укусила его за руку.

М. р. Ж. р. Ср. р. Мн. ч. Сл. фoрмa Срaвн. ст.

Атр. Нeaтр.

gam(m)lan gam(m)öl gammät gam(m)öl/gamal gammlar gammöl gamlare

gamm сущ. f. 2b (обычно используется только опред. ед. ч. — gamma) бабушка; мать отца: min gamma АЛ моя бабушка.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gamm gamma gammar не используется

ЛУ gamma

gammen сущ. m. la (обычно используется только опред. ед. ч. — gammen) дедушка: min gammen АЛ мой дедушка; Ja kumär e hon-e min mamases far, gamme^ рщ: to ja var lill, komm 'upp näst murmûr, so satt gammen^ ед 'po oss de kroka 'inn bakom bûde po lasa (ter var äin bräi las, ter kann-de 'än läggjas 'ne-de soa po-on), o murmûr häist 'inn fron kaven som dom kûka (he kumär 'üt som kavens-huniqen häldär siropen). Ter kann-de 'o häll 'tjol lite friskär grädd. Gammen satt sänn

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

r J ° опр.ед.

'po de töa än bre-bita o de jäta ЛУЯ помню маминого папу, дедушку: когда я была маленькая, пришла к бабушке, и дедушка велел нам сесть за стол на скамейку (там была широкая скамейка, там можно даже было лечь спать на неё) и бабушка зачерпнула арбузного варенья, которое они варили (это, выходит, арбузный мёд или сироп). Туда также можно налить немного сливок. Дедушка затем велел взять кусок хлеба и поесть.

gammens-fär сущ. f. 2a прадед

gammöl-svänsk прил. старошведский (атрибутивная форма — gammöl-svänska): E skûla tola ve po ri[k:]s-svänsk, a tärhäim tola ve mä mama po gammöl-svänsk МП В школе мы говорили на литературном шведском, а дома мы говорили с мамой по-старошведски; Ve tola allar bara po svänsk, vott sprok, vott gammöl-svänska sprok, gamma, o papa, o mama ЛУ Мы говорили все только по-шведски, на нашем языке, нашем старошведском языке, бабушка, и папа, и мама.

Gamöl-svänskbin сущ. m. la (употребляется только определённая форма) Старошведское (ныне это Вербiвка, часть Змиевки).

gan-spinn сущ. m. 3b увула

gass сущ. n. керосин: Gasseon hällt ve 1 inn üte lampana ЛУ Мы наливали керосин в лампы.

gass-lamp сущ. f. 2b керосинка

gatn сущ. f. 2b улица: Tom leva po endan gatnaonp МП Они живут в конце улицы; Gö ända de gatnasonp ед (род п} endan ЛУ Иди до конца улицы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ gatn gatna gatnar gatnana

ЭУ8 gatta gatta gatta gatna

gato-mur сущ. m. 1c стена, отделяющая палисадник от улицы gan сущ. п. 1) нёбо; 2) дёсны: Nast bone varkar ganeonpf^, to tandare skara se ЛУУ ребёнка болят дёсны, когда прорезаются зубы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gan gane ganär ganena

ЛУ gane

gän-käte [1 ga^kete] сущ. n. (названо только в интервью с АЛ в форме опред. ед. ч.) десна

gäp гл. 1b стоять, открыв рот: Tö tarvar-e vär, än-de stör o gäparnpe3 ед ? ЛУ Тебе что, это нужно, что ты стоишь открыв рот? gävöl сущ. m. 1c фронтон

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [i ga:vœ^] gaven/gavän gavnar gavna

ЛУ [i ga:vœ^] gavän/gaven gaviar gavlana

gefagnisse сущ.; другие формы не встретились тюрьма: Han sitar üte gefaqnisse ЛУ Он сидит в тюрьме.

gehëras гл. 2 быть должным: He gehesnpe3 klïstar vagge Надо побелить стену; He gehësnpe3 jag üt katta ЛУ Надо выгнать кошку; Ja gehëdestnpeT go ot bázare ЛУ Мне надо было сходить на базар; Ter a gehedestcyn (през кон} lagge 1 unde riqqa ЛУ Там надо бы подложить кольца; Han rai a gehedest , , lonatïar de lot-e

^^ ' о . суп.(през.кон.) ^

1 o de drikk. O han laivd soss ant 1 o ma he drikkjande ЛУ Ему уже давно надо было бросить пить. А он так и не бросил ту пьянку.

8 В интервью с ЭУ названы следующие формы: ain gatta одна улица; tassa gatta эта улица; tfo gatta (sic!) две улицы; tom gatna те улицы.

Презенс Претерит Супин

Ед. Мн.

[ge'he:ij] [ge'he:iras] [ge'he:^est] [ge'he:^est]

ge-kvëldar межд. добрый вечер! ge-míddar межд. добрый день! АП ge-m6rren межд. доброе утро! АПЛУАЛ

gezí[9]t сущ. п. лицо: Ла уа8ка gezichteоп е ро те ЛУЯ умыла лицо.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ [ge'zigt] [ge'zigte] [ge'zigter] [ge'zigtena]

Géses Иисус: Gesínne, kära Geses, kumm söa me me ЛУ Благослови, дорогой Иисус, иди спать со мной (говорили перед сном). 1gift гл. 1b травить

gift 'ö se отравиться: Ja jär rädd, än ja änt giftar^ 'ö me ЛУ Я боюсь отравиться; Her gift folke 'ö se me drikkjande, tom kük he brämmene sole ЛУ

f ' о през.мн. ■

Тут люди всё время травятся выпивкой, они сами варят самогон; Han giftanpeT 'ö se ЛУ Он отравился; Me ko gifta -de 'ö-de? ЛУЧем ты отравился?

f ' о прет. f

2gift сущ. п. (только ед. ч.) яд: He jär starft giftHE0 ЛУ Это сильный яд; Ja för lägge 'inn gift ot rottana ЛУ Надо потравить мышей; Tät gifte hölpär änt

00 0 неопр.ед. r ' 0 опр.ед. ,Jr

mäiär (также mäiäre) ЛУ Этот яд уже не действует; He gifte^ ед mado änt höft iqatiq änt ЛУ Яд, наверно, не подействовал.

giftatär прил. 1 ядовитый: Lukken kann kannske bit, kannske jä-n giftatär^ ЛУ Паук, наверно, может укусить, он, наверно, ядовитый; Tom säi, än-dom jära giftatarMH ЛУ Говорят, что они (змеи в степи) ядовитые.

gift se гл. 2 жениться; выходить замуж: He jär räi tiär o[d]-de de giftm$-de ЛУ Тебе уже пора жениться; Ja giftär ,, , me snat ЛУ Я скоро женюсь; Me

^ Г 'о през.ед.(буд.) • Г '

kole gift -n se? ЛУ На ком он женился?; Kodest gift -dom se? ЛУ Когда они

о прет. ' о прет.

поженились?; Me kole gift -on se? Jär han poike fron herfron? ЛУ За кого она

прет.

вышла замуж? Тот парень отсюда?

giftär прил. 1 женатый; gift^ замужняя; Tfö breär har-on 'än, Люся, tom jära giftarMH ЛУУ неё ещё два брата, у Люси, они женатые.

gill-sipl/gilt-sipl сущ. п. (обычно только ед. ч.) шиповник: Gill-siple^ ед vaskar ja 'ö o sänn skär ja 'tjand he svatt, som blummen var o foll 'tjand, o läggär 'inn-dom üte butlar häldär üte litäs-, halv-litäs bankar. O sänn sträiär sugär 'inn po-dom. O he gör änt färlöra, he kann stö ör-titas. He jär alle bäst soss de gära-e ЛУЯ промываю шиповник и потом обрезаю черноту, где был цветок и потом отвалился, и кладу его в бутыли или в литровые, поллитровые банки. И потом засыпаю его сахаром. И оно не пропадает, может стоять годами. Так лучше всего делать это.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [i giltst] [ i giltisipte] [i giltisipt] [i giltisipte]

ЛУ [i giltisipt] [ i giltisipte/ i gil^siipte] ?[ i gil^sipten a]

gillsipäs-büsk сущ. m. la куст шиповника: Ja hav po gatna, inn-satt gillslpäs-büsk , än änt godn ska fall... lans me häila min kätt fron ütaföre po gatna

неопр.ед.

ЛУ У меня был на улице посажен куст шиповника, чтобы не повалился забор... вдоль всего палисадника снаружи на улице.

gilt сущ. f. 2b свиноматка: Hon gilta^ ед hon plägä-se, to-on for grlsuga, o han kumär i üt flü ande o njüsär, blesär i girm näsa, näsa-bürona. O svarvar ja üte-en gist, före han krokar titt de dl näst gilta . Där jär giltar som änt reär

опр.ед. неопр.мн.

grlsuna o ter jär i o giltar som kuna sllt i sundä-dom o jäta i upp-dom, före he

неопр.мн.

tar ja bott-dom fron-on innot korgen. Ter e korgen ha-de halm terínn, o läggär i inn-dom, täkkär i fa[zd]-dom. O tom kuna kroka i upp ännan po anan, än-e jär varmt ot-dom, o kuna fall üt fron korgen, före he täkkär ja fast-dom. Ivär än brak so gävär ja-dom ott-on, grlsuga, o so sjü-dom, dl-dom näst-on ЛУ Свиноматка тужится, когда рожает поросят, и он выскакивает и фыркает, продувает нос, ноздри. И я сразу хватаю его, потому что он лезет туда сосать титьку у свиньи. Есть свиньи, которые не трогают поросят, и есть такие, которые могут разорвать их и съесть, поэтому я забираю их от неё в корзину. В корзине есть внутри солома, я кладу их и укрывают их. Они могут лезть один на одного, чтобы им было тепло, и могут выпасть из корзины, поэтому я укрываю их. Через какое-то время я даю ей их, поросят, и они сосут, кормятся.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ gilt gilta giltar giltana

gin-fare сущ./. 2с сватья (?). Слово знакомо ЛУ, однако она затрудняется назвать его точное значение.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [ i gin^ere] [ i giniferja] [i giniferjar] [ i ginferjana]

giratar/garatar прил. 1 1) прямой; 2) ровный: Шш-Ш^апа Ш уе аП, Шге Ие, ап^ош тага 8Убгаг, tom тага аП 5Пк dйnatar, tom тага giгataг ЛУ Куриные

J о мн.неатр. ^ ^

перья мы не брали (для перин и подушек), потому что они тяжёлые, они не такие пушистые, они ровные.

Ед. ч. (сильная форма) Мн. ч. Сравн. Превосх.

М. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ gäratär gärat gärat giratar gäratare gärast (sic!)

girm предл. сквозь; через: Dombe dräss 'innot girm finstäre ЛУПыль тянется внутрь через окно.

girm-brütestär прич. II (к brüt 'girm) провалившийся: Umm-en (pältiken) a vare bra g^där, so-en änt a vare girm-brütestär (также ...änt a vare inn-sunke) ЛУ Если бы он (туалет во дворе) был прочный, он бы не провалился.

gist нар. сразу: Ve smitta 'o 'lüfte o kosstäin 'gist ЛУ Мы также оштукатурили чердак и сразу трубу; Tom ina-biksana kle-dom gist po bar kruppen ЛУ Подшта-ники надевают прямо на голое тело.

gits гл. lb (перфект с hoa) думать: Ja gitsa^ ез ед alldäils änt iqatiq änt 'po-on ЛУЯ про неё совсем не думаю; Gits^^ sole! ЛУДумай сама!; Kole gitsa^, än-en kumär näst oss? ЛУ Кто знал, что он придёт к нам?; Ja gitsa^ änt, än ja äiär 'o so mike tiär ЛУ Я не думала, что потрачу так много времени; Kole ter a have he gitsa , „ ko-on ter vill gära 'fädes? ЛУ Кто бы там подумал, что она хочет устроить?; Umm han a have gitsa po slüft, so-en änt a vare ked ЛУ Если

^ Г ' ° суп.(прет.кон.) Г *

бы он подумал о таком, он бы не поехал.

gits 'üt выдумать: Hon har hat po me, sossän-on kann gits^ 'üt mike de ljü po me ЛУ Она на меня злится, так что может выдумать и наврать много про меня.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив (ед. ч.)

Ед. Мн.

[gitis] ['gitisar] [gitis] [gitisa] ['gitisa] [gitis]

gjud сущ. f. 2b обруч

gjudär прич. II к gära сделанный: Umm-en a vare bra gjüdärMyK, so-en änt a vare girm-brütestär ЛУ Если бы он (туалет во дворе) был хорошо сделан, он бы не развалился.

glas сущ. п. 1) стекло: Krälle var fron glasHeonp ед ЛУ Бусы были из стекла; 2) бутылка: Ja tü 'inn vatn üte gläseonpf^ ЛУ Я набрала воды в бутылку; Tom hav äit glas me brämmen me se ЛУУ них с собой была бутылка водки; 3) стакан:

неопр.ед. ^ ' '

Ja tar inn üte glaseo^ ед häitt vatn ЛУЯ набираю в стакан горячую воду.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ glas glase glasär glasena

glé se гл. 2 (презенс gleär, претерит gled/gledd sg) радоваться gléas гл. 2 тлеть: He kann gleasm$ häila nöte ЛУ Оно может тлеть всю ночь; Släkk 'üt han äildn, än-en änt ska gleasm$. Vädäre kann bles äild-gnistar ütär kvatána, kann 'än byre brinn nöat ЛУ Потуши костёр, чтобы он не тлел. Ветер может разнести искры, может ещё что-то начнёт гореть; Släkke 'üt han äildn, än-e änt gl[ei]ss mäiär ЛУ Потуши костёр, чтобы оно не тлело; He gleddest

през.ед. прет.

bara o byrja änt brinn, he mado var säift ЛУ Оно только тлело, и не разгорелось, оно, наверно, было сырое; He gleddest^ bara, a tü se änt de brinn ЛУ Оно толь-

ко тлело, и не разгорелось; Не уагке ша^ уаг Ие glesstestпрет о уПк аП Ьуге Ьг1пп. Не liggаг о sjйаг, йге Ие, ап Ие v5t кишаг 1 йt ЛУ Дрова, наверно, были сырые, оно тлело и не разгоралось, оно лежит и свистит, потому что выходит та мокрота.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[ i gr?: as] [gre;is/gres:/greis:] [i gr?: as] [ i g^e:ides t]//[ i g^es:tes t]

glëm гл. 2 (обычно glem 1 bott; перфект с hoa) забывать: Skoa, an-de ant glëmar ^ 1 bott-e de les danna 1 fast ЛУ Смотри, не забудь замкнуть дверь; Arvën-e ot me, an ja ant glemar 1 bott-e ЛУ Напомни мне, чтобы я не забыла;

о- през.ед. • • ' '

Ja gehedest go, man har grannt 1 bott-e glemd (пе ) ЛУ Мне надо было идти, но совсем это забыла (также ...man glemdnpeT 1 bott-e grannt); Hon fraiddest to-en komm, an-en ant har bott-on glemdcyn (перф} ЛУ Она обрадовалась, что он пришёл, что он её не забыл; Ja ant a have 1 bott-e glemd , ,, umm-de a have

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

' ' . . о. суп.(прет.кон.у

me arvena ЛУ Я бы не забыла, если бы ты мне напомнил; Tata jar allt 1 bott-glemt „ ЛУ Это уже всё забыто.

о- прич.11,ср. J

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[gre;im] [ i g^e:imer] [gre;im] [g^eim:d] [g^eim:d] [gre;im] [ i gte:ime]

glémskendár прил. 3 забывчивый glémskjatár прил. 1 забывчивый

glima гл. 1a блестеть; слабо светить (например, о закате): Ja skid min kastrüllar räinar, än-dom glima^ nö: fast mä sönd, bait sönd bli-dom blö-letatar, so för ja töa me söp häldär täss vask-soda, sän vask-dom, so byre-dom glima^ ЛУ Я начистила мои кастрюли, так, что они сейчас блестят: вначале песком, после песка они становятся синеватые, поэтому надо взять мылом или тем порошком, помыть их, и они начинают блестеть; Süle gi 1 ner, но hon glimar 1 än ЛУ Солнце

' ' . о ^ о. през.ед. ^

зашло, но ещё светит; Umm-de änt vill höa-dom kvitar, me bäkk-lak färgar ja-

dom ive, o dom jära fälare, glima -dom ЛУ Если не хочешь, чтобы они (кор* J .jo. през.мн. ' v 1

зины) были белые, тогда красят их смоляным лаком, они красивее, блестят.

glima-létatár прил. 1 блестящий: Tom glima, jära som glima-letatar^ неатр ЛУ Они блестят, как бы немного блестящие. glimatär прил. 1 блестящий

glimp гл. 1b светить вдалеке; слабо светить; светить проблесками: He glimpar^ ед lämft, äildn sins fron lämft, so gör ja po han äildn. O rütndär stubb fron äit mülket trä (äit trä som var ö-brütest, o stubben bläi), han kann 1 ö glimpas,

o to kumä-de titt närare, siä-de, än-e jär än bott-mülkna stubb ЛУ Оно светит вдали, свет виднеется вдалеке, я иду на тот свет. И гнилой пень от трухлявого дерева (дерево, которое поломалось, и остался пень), оно тоже может светиться, и когда ты подойдёшь туда поближе, увидишь, что это сгнивший пень; Tom gära nöat mäiädäil, före he glimparnpe3 ед äildn o bliär svägare, lisär änt so ljüsst ЛУ Наверно, что-то делают, из-за этого свет мигает и слабеет, светит не так ярко; Milla bläna lisär süle, kann-e glimpHH$ ЛУ Солнце светит сквозь листья, проблесками.

glimpas гл. 1b светиться: O rütndär stubb, han kann 'ö glimpasHH$ ЛУ И гнилой пень, он тоже может светиться. glis гл. 2 скалить зубы glopsatär прил. 1 прожорливый glüpendär прил. 3 прожорливый; жадный

gnatär МП АЛ/gnadär ЛУ гл. 1b хохотать: Hon gnaddrarnpe3 ед som äin märr ЛУ Она хохочет как кобыла.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[ ' gnater] [ ' gnatrar]/ [ gnadirar] [ ' gnater] [ ' gnatra] [ ' gnater] [' gnat(e)re]

gnavöl гл. lb грызть: Hund gnavlar kätt-bäine ЛУ Собака грызёт кость;

о f о . през.ед. ^ '

Ve hav bre liggjande po grit-üen, o han ättast riggen, han runn, han var änt 'fast grannt, o ter komm-där rottar 'üt o gnavla^^ bre ЛУ У нас лежал на плите хлеб, и последний кругляк, круглый, он не совсем плотно прилегал, и оттуда вылезали мыши и грызли хлеб.

gnavöl 'sundär прогрызть: Um ja tarvar lapp 'fast po golve äit hol (kannske rottana ot 'sundär-e, golve, gnavla^ 'sundär-e), so spikkar ja 'fast-e mä bläkk ЛУ Если мне надо залатать дыру в полу (может быть, прогрызли мыши), я забиваю её жестью.

gnavöl 'tjand 1) обгрызать: To-de hav strüssar, so gi-de-do 'o o bröüt tom gräina fron hälstrana. Strüssana jäta blana o gnavöl barken 'tjand fron tom

о J . о -през.мн. J

gräina ЛУ Когда были кроли, то ходили и обламывали ветки с верб. Кроли едят листья и обгрызают кору с тех веток; 2) разгрызать: Ja brük' kast 'inn tröskakväits-kolbar, som-en sole gnavlar^ ед ' tjand ЛУ Я имела обыкновение кидать (вкорыто свинье) кукурузные початки, которые она сама разгрызёт.

gnavöl ' o обглодать: Strüssana jäta blana o gnavöl^ мн barken ' tjand fron tom gräina, a he värke bliär ' otär fron gräina, bara kvitt värke, ö-gnavla^^ п ЛУ Кроли едят листья и обгрызают кору с тех веток, а древесина остаётся, только белая древесина, обглоданная.

Инф. Пpeт. Имп. Пpич. II

Ед. Мн. Ед. Мн.

[ i gnavœt] АЛ ЛУ/ [ i gnaivœj;] МП ЛУ [ i gnav^ar] АЛ/ [ i gna:v^ar] МП ЛУ [i gnavœj;] АЛ/ [i gna:vœ^] ЛУ МП [ i gnav^a] АЛ/ [ i gna:v^a] ЛУ [ i gnavœt] [ i gnav^e] O-gnavla

gnist сущ. f. 2b//n. искра: Gnistaonpefl kann kuma 1 üt girm spriqja ЛУ Искра может пройти через щель.

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ gnist gnista gnistar gnistana

ЛУ gnist gnista//gniste gnistär gnistena

gnivol гл. 1b капризничать; вредничать: Han vait ant, ko-en vill hoa, han gnivlar МП ЛУ Он не знает, что хочет, он вредничает.

о ■ през.ед. ' ' ^

gnixl гл. 1b скулить: Han gnixlarnpe3 ед, baitts noat, vill hoa noat fron-de, han vill kannskë, an-de ska slapp loüsa-n, fore hunda jata 1 0 grass som-dom bût se ЛУ Он скулит, просит что-то, хочет что-то от тебя, хочет, наверно, чтобы ты отвязала его, потому что собаки также едят траву, которой они лечатся.

Инфинитив Пpeтepит

Ед. Мн.

[gnix:l] АЛ ЛУ МП [ i gnixilar] [gnix:l] [i g nix: la]

gni гл. 3//2 (перфект с hoa) тереть: gniHH$ milla fijare ütar kvatána ЛУрасти-рать пальцами; Sküa gni , an stoval gnlar ЛУ Ботинки трут, сапог трёт.

f ' ' о през.мн.^ ■ о през.ед. fj^ г-

gnl 1 inn втирать; растирать: Ja gnai//gnidnpeT 1 inn baine ma smarest ЛУЯ растерла ногу мазью; Gni kne 1 inn ma smarest, kannske holpar-e noat ЛУ Натри

f J ' имп.ед. • ^ f

ногу мазью, может быть поможет немного; Gnimne 1 inn riggen po me ЛУ Натри мне спину; Hon gnainpeT 1 inn po-on riggen ЛУ Она ей натёрла спину.

gni 1 ive обмазывать: Ma bakke... gara-dom bakke haitt... o sann gnainpeT-dom 1 ive luskana, ütafore, an-on ant lakar ЛУ Смолой... смолу разогревают... и потом обмазывали лодки, снаружи, чтобы она не текла.

gni 1 tjand стереть: Ja gnainpeT skinne 1 tjand ma sküa ЛУЯ стёрла кожу ботинками.

gni 1 upp натереть (мозоль): Ja gnainpeT 1 upp ot me ain blaim ЛУ Я натёрла себе мозоль; Ja gnainpeT 1 upp fütn МП Я натёрла ногу; Ja ant a have 1 upp fütn gnee, umm sküen ant a vare so tragar. To ska kep stere sküar МП Я бы не натёрла ногу, если бы ботинок не был такой тесный. Надо покупать туфли больше размером;

Ja änt a have ina bläim upp-gnee , ,, umm stövla änt a vare so tranar vare

J ■ г г о суп.(прет.кон.)т ' J

ЛУЯ бы не натёрла мозоль, если бы ботинки не были такие тесные.

Инф. npe3e^ Пpeтepит Супин Импepатив

Ед. Мн. Ед. Мн.

gni ЛУ [igni:er] ЛУ gni ЛУ [gne-i] АЛ ЛУ МП// [gni:d] ЛУ АА АЛ [igne:e] МП ЛУ// gnid gni ЛУ [ignije] ЛУ

gnïas гл. 3//2 тереться: Danna noks 'nër po golve, o fore he gnissnpe3 ед -e soss so hole ЛУ Дверь достаёт до пола, поэтому оно так сильно трётся; Allt jar skarft-froset po de, klena, sto end o gniasnpe3MH ЛУ Всё замёрзло на тебе, одежда стоит дыбом и трётся.

gnagge гл. 1c//2ржать: Vis fijare ot-on, o to kann-on gnaggeHH$ ЛУПокажи ей палец, она будет ржать; Aiken gnaggarnpe3 ед, baitts 'o noat. Ja halldar 'inn hàvar, ja gàv ot han ale fast, a ter ja-do ant annan bara, ter jar 'an aikjar bait han, o han ale attast gnaggarnpe3 ед, an-en ant bliar üta noat, baitts 'o ЛУ Конь ржёт, просит что-то. Я насыпала овёс, я дала первому, а там же не только один, там есть ещё кони за ним, и самый последний ржёт, чтобы не остаться без ничего.

Инфинитив Пpeтepит

Ед. Мн.

[igneg:e] [gneg:jar]//[igneg:er] [igneg:e] [ignegja]

gnällar m. 2b надоедливый человек

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ gnällar gnällan gnällar gnällare

gnätär9 сущ. n.//f. (обычно мн. ч.) гниды: hüe füllt mä gnätär ЛУ голова, полная гнид.

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ gnetär

ЛУ ? äin gnott/gnot; äin gnätt ? gnäte gnätär gnätena//gnätäre

gnäl гл. 1b ворчать; ныть: Han kann gnälHH$ 'о, vill hoa pagar fron me, han vill-do go ot kíno ЛУ Он тоже ноет, хочет денег от меня, он же хочет пойти в кино; Ko gnäla-denpe3 ед, ko vill-de hoa? ЛУ Что ты ноешь, что тебе надо?; Hon gor o gnälar opö mä me ЛУ Она всё ходит и плачется мне.

о през.ед. £

9 Формы ед. ч. названы ЛУ с сомнением. Согласно АЛ, форма мн. ч. gnetär означает 'перхоть'.

gnälatär прил. 1 надоедливый: Han jär gnälatärMyx, han vill mäseäitt hoa noat: to skria-n to-en vill hoa jäta, to kampa-n, mäseäitt kann gära väzent 'umm se ЛУ Он надоедливый, всё время хочет чего-то: то кричит, когда хочет есть, то стучит, всегда создаёт шум вокруг себя. gola гл. 1а кукарекать

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

['gota] ['gotar] ['gota] ['gota]

golv сущ. п. пол: Blummana lo umm golveon ЛУ Цветы валялись на полу;

Där krokar äin rott umm golve ЛУ По полу бегает мышь; Üte svin-stia kannte ■ опр.ед. ^ '

där vara po golveonpf^ ristar ЛУ В свинарнике могут быть щели в полу; Ja for süp ive golveoпрeд ЛУ Мне надо подмести пол; Go süp 'hüp golveoпрeд e stjüe ЛУ Иди подмети пол в доме; Ja vill vask 'upp golveonp ед ЛУЯ хочу помыть пол; To ve levd tärupp öte kom^ ter var golvenaonpMH änt färga ЛУ Когда мы жили в Коми, там были некрашеные полы; Ja fi vask golvena ЛУ Мне надо было мыть полы.

f ' о . onp.MH. ^^

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ golv golve golvar golvena

ЛУ golv golve golvär golvena

go1v-matt сущ. /. 2Ь ковёр: Ja kanndar те ^о^иЫ, итт dar ап1 ]аг 1да piggar ро golv-matta ЛУЯ щупаю ногой, нет ли колючек на ковре.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ ['gotv,mat:] ['gotv,mat:a] ['gotv,mat:ar] ['gotv,mat:ana]

go1v-takke [lgo^v|tEk:e] сущ./. 2с ковёр

gon-nikla сущ. п./^оп-тк\ /. 2Ь клубок: Ja nista gon-nikla Я намотала клубок; Katta hбldar Ъ de laik та he gon-nikla , he rammlar итт golve ЛУ Кош' о ■ опр.ед.-* ■ о ■

ка любит играть с клубком, он катится по полу.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['go-n,nikt] ['go'^nikta] ['go'^niktar] ['go'^niktana]

gon-stro сущ. п. нитка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['gonstro:] ['gonstro:e] ['gonstro:er] ['gonstro:ena]

gon-täin сущ. m. 1d катушка ниток

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

ЛУ [gon^in] ['gon^ein] ['goniteinar] ['goniteinana]

gogg10 сущ. f. 2b 1) раз: äin gonn (также äin goggarMH ) один раз; однажды; änt ina äin gonn никогда; än äin gonn ещё раз; mä äin gonn (также me äin gonnar .) сразу; за один раз; sumöl gonn иногда; täss gogaoпpeд в этот раз; fästa goggaoпpeд в первый раз; ättast gogaoпpeд последний раз; tfö goggarнeoпpмн два раза; än par gonnar пару раз; mona (также mon) gonnar (также mona gonn)

о ^ ^ нeoпp.мн. г.* r > j ^ J-'OJJ нeoпp.мн. 4 J о J J'

много раз; Ja jär her fästa gona^^ /ättast gonaofw ЛУЯ тут первый раз/последний раз; Täs gona ^ hänta ja änt inatin ЛУ В этот раз я ничего не принесла; Ja var räi her mona gonnar ЛУЯ тут был уже много раз; Täta var mona gonn

j o j j нeoпp.мн. J J г ? j о j j

ЛУ Это было много раз; Ja ked änt ina äin gonn titt-ter ЛУ Я никогда туда не ездила; Ja var änt ina äin gonn ter ЛУ Я там никогда не была; Fron küda kann-de mölk än fämm litra mölk mä äin gon ЛУ От коровы можно надоить до пяти литров молока за один раз; Me äin gonnar^ bläi-e kallt ЛУ МП Вдруг похолодало; Astrid var tvö gonnar^ her, Maj-Britt var äin gonnar^ her mä sin sonn, so sa-on: "Är gonnar^ kumär ja mä min mann", a nö jä-n deär bloe, sa-on. Astrid jär min küsín fron Svärge, o Maj-Britt 'ö ЛУ Астрид был тут два раза, Май-Бритт была один раз тут со своим сыном, и она сказала: «Второй раз я приеду с мужем», а сейчас он умер, она сказала. Астрид — это моя двоюродная сестра из Швеции, и Май-Бритт тоже; 2) ход: Där var gonn^ ед noställ üte gruba terínn. Fron gruba komm-dom 'inn ot grit-üen ЛУ Там где-то в печи внутри был ход. Из печи они (мыши) попадали в плиту.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ g°n gonen gonar gona

ЛУ gonn gon(n)a gonnar

gos-hann сущ. m. 1d гусак

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ ['gossan:] ['gossan:] ['gosihan:ar] ['gosihan:a]

gos-hon сущ. f. 2b гусыня

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ ['gosiho:n] ['gosiho:na] ['gosiho:nar] ['gosiho:nana]

10 В форме опр. ед. ч. АЛ называет tässn gonen (м. р.) наряду täss gonen (ж. р.) 'этот раз'.

127

gosug сущ. m. 1a (опр. мн. ч. gosuqa) гусёнок gos-stävär сущ. m. 1b колышек в заборе

gö гл. 3 (перфект с vara) 1) идти: Ja vill gö de roka ЛУЯ хочу пойти искупаться; Tin han gör fikst ЛУВремя идёт быстро; Tom gö „ , po katüfl-

J ' о през.ед. ^ f ' о през.мн.(буд.) £

gravande ЛУ Они пойдут копать картошку (также Tom gö de grav katüfla); 2) получаться: Sinuna jära äina 'upp ive ara, to gävär-e knixlar. He gör зед änt de gni-e ütär kvatána ЛУЖилы попадают одна на одну, и возникают шишки. Её не получается растирать; 3) вспомогательный глагол будущего времени: Ve gönpe3 мн (буд} krissn böne eda ЛУ Мы будем крестить ребёнка сегодня; Ja gör зед 'än bri hü 'umm! ЛУ Буду я ещё голову морочить!

gö 'bott (fron) отходить (от); уходить: Göе bott 'frön me! ЛУУйди от меня!; Hon ginpeT sole 'bott fron hüse ЛУ Она сама ушла из дома; He jär tiär de gö 'bott АЛ Уже время уходить.

gö dehüp скисать (о молоке): Ja satt mölke de kük 'upp-e, o he ginpeT dehüp. He var räi brüsket, he bläi de klimpar ЛУ Я поставила вскипятить молоко, а оно скисло. Оно уже было кисловатое, и стало комками.

gö delíkks идти вместе: Tom ginpeT böa-delikks, o bröütest 'inn böar, sossom-dom gi, a var änt böar äitta vär ana, a ännan var läqäre fron anan. Tom var böar drukkendar ЛУ Они шли вместе, и провалились (под лёд) оба как они шли, и не были один рядом с другим, а один был дальше от другого. Они были оба выпившие.

gö färbi проходить мимо: Han ginpeT färbi me o bläi änt de vass ЛУ Он прошёл мимо меня и не заметил.

gö 'girm 1) идти через; проходить: Ja levär po än end, a han levär po han anan endan, sossän-de för gö 'girm häila bin ЛУ Я живу на одном конце, а он живёт на другом конце, так что придётся идти через всё село; 2) убегать: Ve tü oss de gö 'girm ЛУ Мы кинулись бежать (от медведя); Üte Pöln, to ve levd, sö ja äin konn, hon var stür müt tom ar konnana. Munn hav-on ipet o släit 'upp öüana o komm hopsande titt müt me, a ja gi 'girm frön-on ЛУ Когда мы жили в Польше, я видела лягушку, она была здоровенная по сравнению с другими. Открыла рот и вытаращила глаза и прыгала ко мне, а я убежала от неё; 3) уходить: Umm-e a rävna, so-dom änt a satt ter po bänka, a räi a vare girm-göe , , ЛУ Если бы

£ * о о суп.(прет.кон.)

был дождь, они не сидели бы там на скамейках, а уже бы ушли.

gö 'hüp прокиснуть: To de kükar 'upp mölke, he kann räi vara brüsket, o to-de kükar 'upp-e, so kann-e sänn göHH$ 'hüp de klimpar. Umm-de än har anat mölk, so kann-de häll 'üt he mölke som ginpeT 'hüp ot svina ЛУ Когда кипятишь молоко, оно может быть уже прокисшим, и когда его кипятишь, оно может превратиться в «klimpar». Если есть ещё другое молоко, то молоко, которое скисло, можно вылить свиньям.

gö 'inn 1) входить: Gö änt 'inn me stövla ot koman. Kle 'ö-dom e fosta ЛУ Не

° ' имп.ед. ■ ■

входи в комнату в сапогах. Сними их в прихожей; 2) (näst nön) заходить (к кому-то): Kannske gin eT -n 'inn näst nön än? ЛУ Может быть, он к кому-то ещё зашёл?

go ive переходить: Han ginpeT ive vegen ЛУ Он перешёл через дорогу. gö 'ner 1) спускаться; 2) садиться (о солнце): Süle glnpeT räi 'ner ЛУ Солнце уже село.

gö 'sundär ломаться: Bllen gor sundär Машина ломается.

о о през.ед.

gö 'umm прохаживаться; прогуливаться: Ligg änt so mike, a gö mäiäre 'umm ЛУ Не лежи так много, а прохаживайся больше.

gö 'upp вставать: Süle glnpeT räi 'upp ЛУ Солнце уже встало. gö vär (или bräivär) идти рядом: G0импeд bräivär! ЛУ Иди рядом!; Han glnpeT (bräi)vär me, grad änt än-en änt tü 'umm me ЛУ Он шёл рядом со мной, только что не обнимал.

gö ütär kvatána 1) разводиться: To ve glnpeT ütär kvatána me min mann, so arbeta ja üte staen ЛУ Когда я разошлась с мужем, я работала в городе; 2) расходиться: Tom mado glnpeT ütär kvatána, he jär stilla bloe ЛУ Они, кажется, разошлись, стало тихо (о соседках на скамейке).

gö 'üt выходить: Ja änt a have me färsäina, umm ja a vare üt-göe ,

° ^ J ° cyn.(npeT.KOH.)

bittlare ЛУ Я бы не опоздала, если бы вышла раньше.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив Причастие II

Ед. Мн. Ед. Мн.

[go;] [go:r] [go;] [gi;] ['go;je] [go;] ['goje] ['bot;go;je]

göande прич. I идущий: Hon mado vär göande ätt клюква ЛУ Она, наверно, ходила за клюквой; Mälitta tola, än-on var göande ätt клюкву o bröüt 'girm se üte he jokke ЛУ Мелитта рассказывала, как она пошла за клюквой и провалилась в трясину; Lille sä, än-e vär 'än ljüsst, to-dom gl 'häim... to-dom räi komm 'häim göande ЛУ Лиля говорила, что было ещё светло, когда они шли домой... когда они уже шли домой.

göd сущ. m. 1b 1) двор: gö 'üt ot gödnonpefl иди на улицу (во двор); Anna o Matta süpa e gödnonpefl ЛУ Анна и Марта подметали во дворе; 2) забор: Gödnonpefl jär räi häildär sundär-brütestär ЛУ Забор уже весь поломался; Ja häv po gatna inn-satt gillsipäs-büsk, än änt gödnonp ед ska fall ЛУУ меня был на улице посажен куст шиповника, чтобы не повалился забор.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ göd gödn/gödn gödar göda

ЛУ göd gödn gödar göda//gödana

ЭУ ['go;rden], [go;dQ] ['go;dnar]

gon сущ. п. (собират.; только ед. ч.; в качестве мн. ч. используется gon-stroar) нитки: Ha-de gon? — Ja har gon, an gon-tain, a soss har ja allhundasláss gon ЛУ У тебя есть нитки? — У меня есть нитки, катушка ниток, а так у меня много ни-

ток; Ja siar ant de draa 'inn gone e nole ЛУЯ не вижу, чтобы вставить нитку

' ° опр.ед. ■ ^ ' J

в иголку.

gon-nista ['go^nista] сущ. n. (АЛ)///. (ЛУ) клубок

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ gon-nista gon-nista gon-nistar gon-nistana

gör-gammäs, также gör-gammlan прил.; нескл. вчерашний: gör-gammäs mölke ЛУ вчерашнее молоко.

gös сущ. f. 3 гусь: Üte göseonp^ jär bara inüte fäitn, a skinne hä-do änt slüft fäitt skinn som patta här ЛУ У гуся только внутри жир, а в коже нет такого жира, как у утки; Üte ställe gässär kann-de tfö gormar slaft pattar ЛУ Вместо гусей

J J ' о неопр.мн. o J J г J

можно два раза зарезать уток; Gässeon мн tapöl mä fetäre ЛУ Гуси топчутся (то-

пают лапами); Tom gässe hoa mätta-se jäte ЛУ Гуси наелись; Mä tom kliana

'' ° опр.мн. J J '

stilldä-de pattana o gässeonpMH ЛУ Отрубями кормят уток и гусей.

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ gos gose gässär (в интepвью 2005 r.)//gosär (2006) gässe

ЛУ gos gose gässär gässe//gässena

ЭУ gäss gässar gässana

graböl (также kraböl) гл. 1b 1) копаться: Ter plukkar ja 'tjand-dom fron büsken, sänn grabblarnpe3 ед ja 'än üte jüde, korar jüde ütär kvatana ЛУТам их (картофелины) отрывают от куста, потом я ещё копаюсь в земле, разгребаю землю; 2) присвоить; «хапнуть»: Hon lont fron me äitt tüsn o tri hundra, o sänn sa, än-on

tü fron me äitt tüsn o tfo hundra, äitt hundra grabbla -on räi ott-se ЛУ Она зао ■ прет.

няла у меня тысячу триста, и потом сказала, что она взяла у меня тысячу двести, сотню уже присвоила.

graböl üt выковыривать: Ve grablanpeT 'üt huniqen fron räiana ЛУ Мы выковыривали мёд из камыша.

gra-göd ЛУ/grägod ['gra:god] АЛ сущ. m. 1b кладбище: Färr po svänska gragodnonp ед, tär va-där 'üt-ladär mä stäinar gragodss-puttn ЛУ Раньше на шведском кладбище были кладбищенские ворота, выложенные камнями.

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ [gra:god] [gra:godn] ['gra:godar] [gra:goda]

ЛУ ['gra^orán]

gragodss-puttn сущ. m. lb (только опр.ед. ч.) кладбищенские ворота

Gragoss-sväde/Gragods-sväde сущ. f. 1a (опред. форма) название балки, над которой находится сельское кладбище: Hon sväde jär vär gragödn, hon jär sken djüp ЛУ Та балка у кладбища, она довольно глубокая. grann сущ. m. 1d сосед

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ grann grann grannar granna

ЛУ grann grannen (sic!) grannar grannana

granndär прил. 1 стройный; тонкий: grannMHaTp tarmar тонкие кишки; De gära kät-korvar, tä-de tom grann^ tarma, hälldä-de 'üt sköne o släim ütär tarma... ЛУ Чтобы сделать колбасу, берёшь тонкие кишки, вымываешь грязь и слизь...; Tom rokka som gamma gl färr mä, to-on vär иод... so vär-on grannarecpaBH, a bläi äldäre, so bläi-on tjäkkäre ЛУТе платья, в которых бабушка ходила раньше, когда она была молодая... она была стройнее, а когда стала старше, то стала полнее.

Ед. ч. (сильная фopмa) Мн. ч. ^p.)

М. Ж. Cp.

АЛ ЛУ granndär grann grannt grann

grann-far сущ. m. 2a сосед

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ [|gran:|fa:r] [|gran:|fa:r] [|gran:|fa:rar] [|gran:|fa:ra]

ЛУ [|gran:|fa:r] [|gran:|fa:r] [|gran:|fa:r] ? [|gran:|fa:rana]

grann-muär сущ. f. 2b соседка

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ [|gran:|mu:er] [|gran:|mu:er] [|gran:|mu:rar] [|gran:|mu:ra]

ЛУ [|gran:|mu:er] [|gran:|mu:er] [|gran:|mu:rar] [|gran:|mu:rana]

grannt нар. совсем: grannt bräivär совсем рядом; Han jär grannt skallatär. Hüe jär bat ЛУ Он совсем лысый. Голова голая; O sänn lad ve dehûp-e tjol stere ruka, tät-e torrkas 'üt grannt ЛУ И потом мы складывали его его (навоз для отопления) в большую кучу, пока он не высыхал совсем.

grann-tarmar ['gran^tarmar] сущ. (только мн. ч.) кишки. Слово встретилось только в интервью с АЛ.

gräd нар. 1) только: Allar komm, grad han änt ЛУ Все пришли, кроме него; Han drakk soss üte se, grad he än-en änt foll 'umm (также ...grad änt än-en änt...) ЛУ Он так напился, что чуть не упал; 2) как раз: Han villt kroka 'inn de stjöla, ter

komm grad folk o färstera-en ЛУ Он хотел залезть, чтобы украсть, но там как раз шли люди и помешали ему; 3) просто: Ve hav-do änt 'lö de töa fisk 'fast, männ vi gjüd-e to täföre, de bräs häldär de kük fisk-väliq, häldär soss grad küka-dom ЛУ Ловить рыбу не разрешалось, но мы всё равно это делали, жарить или варить уху, или так просто варили их. grad nist только что

:gräv сущ. f. 1a 1) могила: Ja ba hon Люся, än-on ska kuma mä me, än ve gö böar... än ve böar gö ot gragödn. Ja har bara äin grävHeonpefl de gära, a hon har tfö gravar terüt, hänas mustär som her bläi de, o hänas mann som-on her levd

° неопр.мн. ^ ' ,

mä, tü ör. O hon mustär hon hölt-do 'upp-on, tü-on-on terhäim näst se de leva... tfö breär har-on 'än, Люся, tom jära giftar. O Люся sa: "Ja ha-nö änt üte hüe umm gravanaonp мн, ja ha-nö anat de gits 'umm" ЛУ Я попросила ту Люсю, чтобы она пошла со мной, чтобы мы пошли вдвоём... чтобы мы вдвоём пошли на кладбище. У меня только одна могила привести в порядок, а у неё две могилы там, её тётя, которая тут умерла, и её мужик, с которым она тут жила, два года. А та тётя содержала её, взяла её к себе жить... у неё два брата, у Люси, они женатые. И Люся сказала: «Мне теперь не до могил, у меня есть другое, о чём думать»; 2) канава.

Ед. ч. Опp. eд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ ЛУ grav grave gravar gravana

2grav гл. lb (см. также begrav) 1) копать: Tom jära de grav^ katüfla (также Tom jära po katüfl-gravande) ЛУ Они копают картошку; To-de gravar^ katüfla, tom jära üte roana satt, än büsk bait anan. O sosssom-de grava-dom ,

^ J * • • ° пpeз.eд.J

soss ligge-dom üte roa. Ter plukkar ja 'tjand-dom fron büsken, sänn grabblar ja 'än üte jûde, korar jûde ütär kvatána de seke, umm-där 'än jär üte jûde. Tom kuna fall 'inn ot katüflbüsks-holena som räi var üt-grava, kannske än-där 'än jär inn-falle katüfla ЛУ Когда копаешь картошку, они посажены в ряд, один куст за другим. И как их копаешь, так они лежат в ряд. Там их отрывают от куста, потом я ещё копаюсь в земле, разгребаю землю. Они могут упасть в ямки от картофельных кустов, которые уже выкопаны, может быть туда тоже упала картошка; 2) хоронить: Han bläi deär, o igen var, än de hölp me, än de grav^-en, soss-än ja fi gära allt o bítal alaställ. Um-där a vare släft, so tom a höft, kannske ЛУ Он умер, и не было никого, кто бы помог мне похоронить его, так что я должна была делать все и платить всюду. Если бы была родня, они бы помогли, может быть; Konn grava^^ -dom-en? МП Где его похоронили? grav 'inn закапывать

grav 'ner хоронить: Ve grava^^ räi 'ne-n ЛУ Мы уже похоронили его. grav 'üt выкопать: Ter som Лиля nö levär, ter var üt-grava^^ n som än lilldär källar ЛУ Там, где сейчас живёт Лиля (Мальмас), там был выкопан как бы небольшой подвал.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Инфинитив Презенс Претерит Причастие II

Ед. Мн.

[gra:v] ['gra:var] [gra:v] ['gra:va] ut-grava

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, исчезающий язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

The Dialect of Gammalsvenskby:

compiling a dictionary of an endangered language

(fraid — grav)

A. Man'kov

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, present-day Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.