Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.
2019. Вып. 58. С. 123-135 DOI: 10.15382/sturIII201958.123-135
Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ
Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Royal Society for Swedish Culture Abroad; Department of Swedish, Gothenburg University,
Dicksonsgatan 6, Box 53066, 400 14 Gothenburg, Sweden
mankov2017@gmail.com
ORCID: 0000-0002-5735-0955
Диалект села Старошведское:
ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА
(копп — кшЪЪ)1
А. Е. Маньков
Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
При работе над базой данных словаря и благодаря обсуждению с коллегами, возникла необходимость некоторых пояснений относительно приводимого фактического материала. В таблицах с парадигмой во многих случаях даны инициалы не того информанта, которому принадлежат примеры словоупотребления в той же словарной статье. Это связано с тем, что многие парадигмы были установлены мной на ранних этапах полевой работы в интервью с А. С. Лютко, которая скончалась до того, как я перешел к записи более развернутых предложений и
1 Исследование выполнено в 2018 г. в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой, без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.
Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130.
повествований. Поэтому часто оказывается так, что парадигма известна из интервью с АЛ, а примеры словоупотребления — из интервью с ЛУ и МП. Следует также иметь в виду, что в парадигмах даются исключительно те формы, которые встретились в интервью. Это либо изолированные формы, названные носителями в качестве ответа на прямой вопрос, либо формы, взятые из связной речи при обработке материала интервью. В некоторых случаях возможно, что та форма, которая приведена в таблице с парадигмой, является не единственной и даже не преобладающей. Например, у существительного krupp 'тело' в интервью с ЛУ в форме определенного множ. числа была названа только форма kruppana. Вполне возможно, что ЛУ употребляла и форму kruppa, однако она — вероятно, чисто случайно — не попалась в интервью. Таким образом, фактор случайности играет свою роль, однако в целом он не затемняет картину благодаря довольно большому количеству примеров словоупотребления в связной речи. Сделать более точное описание и ответить на вопросы во многих случаях уже никогда не удастся в связи со смертью носителя.
Поскольку словарь является описанием синхронного состояния языка (т. е. это словарь современного диалекта), в нем не делаются никакие реконструкции и принципиально не используется ни какой-либо архивный материал, ни словарные данные предшествующих описаний, ни данные родственных диалектов. Также не даются никакие параллели (ни из шведского, ни из родственных диалектов и языков), так как все это — отдельное исследование; оно будет дано в описании грамматики.
Что касается русских переводов, то они, разумеется, не буквальны. В переводах я, с одной стороны, следую правилам литературного языка, с другой — стараюсь не слишком удаляться от оригинальной фразы, что иногда может приводить к некоторой неестественности. В отдельных примерах русский эквивалент явно очень далек от оригинальной фразы; это не случайно, но связано с тем, что диалектная фраза названа информантом как перевод данного русского предложения.
В этой публикации сделаны незначительные изменения в словарных статьях. Поскольку большая часть примеров словоупотребления взята из интервью с Л. А. Утас, ее инициалы не будут указываться после примеров, т. е. отсутствие инициалов информанта означает, что пример взят из интервью с ЛУ. В тех случаях, когда предложение или часть предложения, приведенного в качестве примера словоупотребления, имеет близкие варианты, они заключаются в фигурные скобки: {}. Звездочка после номера словоизменительного типа (например, 1*) указывает на наличие какой-либо индивидуальной нерегулярности в словоизменении данного слова. Начиная с этого выпуска, в конце словарных статей будут приводиться сложные слова (при их наличии), в состав которых лемма входит в качестве второго компонента; они отделяются ромбом.
1konn нар. где (в вопросительных предложениях): Konn grava-dom-en? МП Где его похоронили?; Konn traffa ne jar? — Ja traffa-en üte bûe Где вы встретились? — Я встретила его в магазине; Hon sa: "Konn tar ja tom paga?" Она сказала: «Где я возьму те деньги?»; Konn de grav 'ner tan ô-dûe grïsn? Где закопать дохлого поросенка?; Konn grava-dom 'ner tom ô-dûe grisa? Где закапывали дохлых поро-
сят?; Grinde summlar hav, summlar hav-e änt, före he, än-de tarva bräar, a konn de toa-dom, va-där änt Ворота у кого-то были, у кого-то нет, потому что нужны были доски, а где их взять, их не было; Konn jä-n bloe? Куда («где») он делся?
2konn союз где: Ter, konn tom vill bia lad 'inn hunig üte räiana, tom gära 'fast he hole Там, где дикие пчелы положили мед в камыш, они заделали ту дырку; Tom band titt äin klukk, klämft 'titt-on po hasn, so he-de, konn hon klukka knäpplar Привязывали туда колокольчик, цепляли на шею (коню), чтобы было слышно, где тот колокольчик звякает; Gräss jä-där änt, konn de slo Траву косить негде; Ja kvilas än par minütta ter, konn där jär skogg Я отдыхаю пару минут там, где есть тень; To-dom go de mäitje fisk, so skoa-de, konn där jär kvit plättar üte isn, ter jär büskar, ter jär 'o fisk Когда идут ловить рыбу, смотрят, где белые пятна на льду, там кусты (водоросли), там и есть рыба; Umm tom träna änt a vare innsatt, so snjûen a id umm häila lande, konn än-en bliär stoande Если бы те деревья не были посажены, снег мел бы по всей степи, пока не остановится («...где он не остановится»); Umm note so-dom, konn-e 'före komm, konn-en hann: to üte äike-hûan, to unde halm-vidnar Ночью спали где попало, где кто успел: когда в корыте для лошадей, когда под скирдами.
3konn сущ. f. II.2 жаба2: Tom konnana brüka umm kveldn nörk Жабы
7 J опр.мн.
квакают ночью; Üte Poln to ve levd, so ja äin konn , hon var stûr mût tom
' ^ J неопр.ед/
ar konnana . Munn hav-on ipet o släit 'upp öüana o komm hopsande titt mût
опр.мн. £ JTJT JT
me, a ja gi 'girm fron-on, o var ja rädd de go titt vär he vatne mäiär. Buskan drakk ter vatn Когда мы жили в Польше, я видела лягушку, она была здоровенная по сравнению с другими. Открыла рот и вытаращила глаза и прыгала ко мне, а я убежала от нее, и боялась ходить туда к воде. Там скот пил воду; Poikuga brük' toa tom konnana o boka-dom üte {e} äildn, ter jär fatt kvitt kät üte-dom. Tö
опр.мн. *
kann jäta-dom Пацаны имели обыкновение брать тех лягушек и жарить в костре, у них красивое белое мясо. Их можно есть.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ konn konna konnar konnana
konn-tjol нар. зачем: Konn-tjol tarvar ja-de, krimpligen? Зачем ты мне нужна, калека?; Konn-tjol bandla han dehüp se me-on? Зачем он с ней связался?; Konn-tjol ljüa-de? Зачем ты врешь? kópek сущ. m. I.1 копейка
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kopek kopeken kopekar kopekana
kora гл. I.1 сгребать: kora katüflar сгребать картошку в кучу.
2 Из эст. konn 'лягушка' (Freudenthal, Vendell. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna.
S. 26, 110; Lagman. Svensk-estnisk sprâkkontakt. S. 51).
kora 'fast затолкать: Hund kann pätt 'bott-e üte jüde, gravar 'üt äit hol mä fetäre, o sänn kann-en me näsa когаинф 'fast-e, buka 'inn-e e jüde Собака может спрятать его (мясо) в землю, выкапывает ямку лапами и потом может носом затолкать его, зарыть в землю.
kora ütär kvatána разгребать: Ter plukkar ja 'tjand-dom fron büsken, sänn grabblar ja 'än üte jüde, korar п д jüde ütär kvatána Там их (картофелины) отрывают от куста, потом я ещё копаюсь в земле, разгребаю землю.
korest гл. I.2 'upp-e делать уборку: Üte stjüe korestanpeT ja räi 'upp-e Я уже убрала в доме; Ja korestarnpe3 ед oft 'upp-e, ivär än da Я часто убираю, через день.
korg аущ. m. I.1 корзина: Ja fleta än korg^ ^ fron rissjar Я сплела корзину из прутьев; Ter e korgenonpefl ha-de halm terínn Там в корзине солома внутри; Fär fläita-dom korga sole me lön vidjar. Tom korga ot de sole de toa 'inn
° опр.мн. ' J J ° опр.мн.
nöat, so flöä-de 'tjand barken, bli-dom kvitar. Umm-de änt vill höa-dom kvitar, me bäkk-lak färgar ja-dom ive, o dom jära falare, glima-dom Раньше сами плели корзины из длинных прутьев. Те корзины, которые для себя, для тех обдирают кору, они делаются белыми. Если не хочешь, чтобы они были белые, тогда красят их смоляным лаком, они красивее, блестят.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ korg korgen korgar korga // korgana
kork сущ. m. I.1 каблук: Korkeno отвалился, надо прибить его.
foll 'tjand, he gävär spikk 'fast-n Каблук
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ kork korken korkar korkana
korv сущ. I.1 колбаса: räiftär korv копченая колбаса; räift korvar копченые колбаски; Fron han räift korven {han räika korven } kunt-de dämp
' опр.ед. опр.ед. Г
katüflar mä С копченой колбасой можно было тушить картошку; De gära kät-korvar , tä-de tom grann tarma, hälldä-de 'üt sköne o släim ütär tarma,
неопр.мн.-* о * '
vendär 'umm-dom ot är sia o ruka-dom, vaskar 'ö-dom, än-dom jära räinar. О sänn hälldär ja pö-dom kalt saltat vatn, o üte he vatne läggär ja kvittlök 'inn. Tär jär he mola käte, som ja har fädes-löa de gära korvar , o tär jär äit korv-hün. Tö
неопр.мн.
dräär 'titt po tät hüne tarmen o vriär kät-kvene, o he käte gör 'inn ot tarmen, o ja bindär 'fast-n po enda. O sänn kann-de räike-dom Чтобы сделать колбасу, берешь тонкие кишки, вымываешь грязь и слизь, выворачиваешь их наизнанку и моешь их, промываешь, чтобы они были чистые. И затем я заливаю их холодной солёной водой и в ту воду кладу чеснок. Там перемолотое мясо, которое я приготовила, чтобы делать колбасу, и трубка. На эту трубку натягиваешь кишку и крутишь мясорубку, и мясо попадает в кишку, и я завязываю ее на концах. И затем их можно коптить; Ter vär stävrar, o po tom stävra klämft-tom titt korva Там
опр.мн.
были перекладины, и на те перекладины вешали колбасы. ◊ Ый-когу, ка^когу, Нуаг-когу.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ korv korven korvar korva
ЛУ korva ff korvana
korv-bita сущ. m. III.1 кусочек колбасы: Um monnan, to brük'-där vara korv-bitarHeonp мн, äin korv-skiv, o sumöl gogg jä-där 'ö äit bräst ägg По утрам, то были кусочки колбасы, ломтик колбасы, а иногда есть и жареное яйцо. korv-hön сущ. n. 1 трубка для приготовления колбасы korv-skiv сущ. f. II.2 ломтик колбасы
1koss [koJ(:)] мест. чей: Koss 'sonn jär-en? Чей он сын?; Koss hüse jär-e? — He hüse jär min müs Чей это дом? — Это дом моей мамы.
2koss сущ. n. 1 крест: He kosseonpefl kunt 'ö fall 'umm to-e lentest upp, han snjüen o jüde Крест (на могиле) мог также упасть, когда растаяло, снег и земля.
koss ive накрест: To ja slü 'upp äin bül, so klämd gamma mä kniven koss ive, o he klämms debäk s, kann bara bli blöär fläkk 'ötär Когда я набивала шишку, бабушка давила ее накрест ножом, и оно вдавливается, может только оставаться синяк.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ koss kosse kossär kossena
koss-väg сущ. m. I.1 перекресток
kos(s)täin [ kof(:)tein] сущ. m. I.4дымоход; труба для дыма: Ve smitta 'ö 'lüfte, o kosstäinonp ед 'gist Мы также оштукатурили чердак и сразу трубу.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kostäin kostäinar kostäina
%ott нар. куда: Kott rannda-de? Куда ты бежишь?; Kott laivd-de pagga? Куда ты дел деньги?; Kott sate tass vaska karaldna? Куда класть помытую посуду?; Kott bara 'inn-e, tat skope? Куда его внести, этот шкаф?; Katta fi kattuga, a kott de laiv-dom? Кошка принесла котят, а куда девать их?; Kott gor han stigen? Ja vait ant, kott-n gor Куда ведет та тропинка? Я не знаю, куда она ведет.
2kott союз куда: То ant a brote honde, umm-de a skoa, kott-de gor МП Ты бы не поломала руку, если бы смотрела, куда идешь; He jar rai nü, he slor. Ja har ant, kott de lagge maiare Хватит уже, достаточно. Мне больше некуда класть; Han vait ant, kott de jag 'üt argeste Он не знает, на ком выместить злость; Ja vait ant, kott hon dina blai Я не знаю, куда делась та подушка; Kott-dom ker oss, ter ker ve, um haila vaden Куда они (немцы) везут нас, туда мы и едем, по всему свету.
kottasla прил.; нескл. коротковатый: Ja for säte äitt nitt skaft titt po skiffla. He 'än a goje, män-e jär so kott... kottasla, so fo-de bukas hole Мне надо приделать новый черенок к лопате. Он еще мог бы послужить, но он короткий, коротковатый, поэтому приходится сильно нагибаться.
1kottär прил. 1 (ж. р. kott) короткий: Ja folda 'umm халат, än-en jär kottarec Я подшила халат, чтобы он был короче.
2kottär сущ. n. 1 квартира: Mike bita-de fere kottäre ? МП Сколько ты
' г г ■ • • onp-ед.
платишь за квартиру?; Ja var po kottäreonpf^ näst äina, äin gamöl kälig, hon var aläina e hüse Я была на квартире у одной пожилой женщины, она была одна в доме; Tom levd so bra, än-dom bläi üta noat, före drikkjande, drakk 'upp allt, änt stjüe, män kottäre , som-dom hav e Каховке. Soss-som hon sûpa o rukka ter,
-> 7 • • onp-ед/ • • r J
riggen 'umm täis häila godn, so gav-dom ot dom kottäreonp ед. Tom hav änt iga päggar de bital före kottäreonp ед Они докатились до того, что остались без ничего, из-за пьянки, пропили все, не дом, а квартиру, которая у них была в Каховке. Так как она была дворником, им дали квартиру. У них не было денег платить за квартиру.
Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
АЛ kottär kottre ['kotire] kottär kottäna
ЛУ kottäre ['kotiere] не вcтpетилocь
kö сущ. m. I.1 (только ед. ч.) древесная смола: Ter, konn blummen väksär, ter kann-en jäta 'inn holär, me log-spitsat näsa, han makken. Han jär sole groär, soss-som barken jär po trä. O he torrkas 'bott, ter bliär änt iga bär de anos 'po-e, o ter kumär 'üt han könonp(^ ter, änt mike, men han gräin, han kan go färlörc Там, где растет цветок, он там может выедать дырки, долгоносик, тот жук. Он сам серый как кора на дереве. И оно высыхает, там не будет ягод на другой год, и там выступает смола, немного, но она может пропасть, та ветка.
Ед. ч. Onp. ед. ч.
АЛ ko [ko:] köen ['ko:en]
ЛУ kön
koldháit сущ. f. I.1 (только ед. ч.) холод
koldár прил. 1* холодный3: Tasn vintan var hole koldar Эта зима была
* • муж.
очень холодная; De laggjas 'ne-de soa um vintan, so jar badda коЫжен, so bosar ja 'upp-on Когда ложишься спать зимой, постель холодная, поэтому я грею ее; Ute he kükat vatne rea-de 'inn mol, o sann üte коЫсл daien kasta-de jastn 'inn В ту кипяченую воду мешаешь муку, и потом в холодное тесто бросаешь дрожжи.
fo kallt замерзнуть: Ja fi kalltcp, fore he, an ja ant hav 'po me kledd Я замерзла из-за того, что не оделась.
3 Нерегулярное склонение из-за формы ср. р. kallt.
128
hoa kallt мерзнуть: Ja har kallt, Мне холодно.
1köl сущ. n. 1 (обычно мн. ч.) уголь4: Ter va-där kolär , üt-bränd, fron
7 \ ' J ■ неопр.мн.-*
värke... Ja läggär otär 'tjol kolärHeonpмн, friskar Был уголь, перегоревший, от дров... Я снова добавляю углей, свежих (в старинный утюг при глажке); Tom ker kolär um bin, bilen töütar Возят уголь по селу, машина гудит; He värke jär
неопр.мн.
räi üt-brunne, he gävär häll 'inn kolärHeonpMH Дрова уже прогорели, надо насыпать угля.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ не встретилось kolär не встретилось
ЛУ kol kole kolena
2kol су. m. I.3 капуста: salt 'inn kon солить капусту; Tö holdär 'о sjüran
J ■ опр.ед. J J '
kol ? Ты любишь соленую капусту?; Fäst skär ja kon , sänn reär ja 'hüp-e
■неопр.ед. ^ ^ ^ ' • J ■ опр.ед.' _ J r
me salt o läggär 'inn-e üte kástrüll, än stüran, o tät-n räi jär sjüran, so läggär ja 'inn-en üte butlar, üte tri-litäs, o gär 'fast-dom me kaprónove loke. He tarvas to änt vask 'O-en. A to-de här-en üte tunna, to fO-de lägge slarv 'pO-en, klämm 'innen ringen 'umm e tunna o lägge loke po, sänn läggä-de titt vift, än stäin Oapo. O tär fO-de toa 'tjänd hon slarva o skjöle 'üt-on, ale soss kann-on5 Ы1 lüftat. Soss loa ve 'inn sjüran kol {han sür kOnопред} Вначале я режу капусту, потом смешиваю с солью и кладу это в кастрюлю, большую, и когда она уже просолится, кладу ее в бутыли, в трехлитровые, и закрываю их капроновой крышкой. Тогда не надо ее промывать. А если она у тебя в бочке, то надо класть сверху тряпку, зажать ее вокруг бочки и положить крышку, потом кладешь туда груз, камень сверху. И там надо снимать ту тряпку и прополаскивать ее, иначе она может завоняться. Так мы готовили соленую капусту. ◊ blumm-köL
köl-blä сущ. n. 1 капустный лист: Tom makka jäta sänn kol-bläna 'upp Те
7 J ■ опр.мн. ^^
червяки потом съедают капустные листья. köl-ruka ['ko^ruka] сущ. m. III.1 куча угля
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
ЛУ kOl-ruka kOl-rukan kOl-rukar kOl-rukana
kol-strunk ['ko^strugk] сущ. m. I.1 кочан капусты
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
ЛУ kol-strunk kOl-strunken kOl-strunkar kOl-strunkana
kraböl гл. I.2 рыться. См. graböl.
kramp сущ. f. II.2 зажим; скоба
4 В не изолированном употреблении это существительное встретилось только в форме мн. ч.
5 Женский род (-on, lüftat) вызван ассоциацией с рус. капуста.
Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ kramp krampa krampar krampana
krans [kran's] сущ. m. I.2 венок: Ja kled po-on min rokk, o gjûd krans ot-on o slajär, o grava ner-on som äin brü МП Я одела ее в мое платье, и сделала ей венок и фату, и похоронила ее как невесту; Ve plukka tom gräss-tötana 'hûp o band kransar ot oss po hüe Мы собирали эти колоски и плели венки себе
неопр.мн. £ ^
неonp.мн.
на голову.
Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ krans kransn kransar kransa
kran сущ. m. I.4; krant m. I.2 кран: Kran birja läka МП Кран начал течь; Kran byrja drüp Кран начал течь; Kran drüpär Кран капает; Kran änt a dröpe, um-de a häve-en loa Кран бы не капал, если бы ты его починил.
Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ krant krantn krantar kranta ff krantana
kraps [-p:s] гл. I.2 (перфект с hoa) царапать: Han ta-se rai de svarv üte handare, de krapsHH$ Он (котенок) уже начинает хватать за руки, царапать; Ja vatna ain goqq e kattan, o hav sküa po me o gitsa, ko-e krapsarnpe3 ед, o-e var notsora Я однажды поливала в палисаднике, на мне были ботинки, и думала, что это царапает, и это была медведка; To katta krapsarnpe3 ед, brük-dom sai: tjol vadare kvassar-on klûna po se Когда кошка «шкрябает», говорят: к ветру, точит когти; Kvastn krapsanpeT po tsemante Веник царапал по цементу.
kraps 'hûp перемешать: Jûde var hûp-krapsanpmn ma han musan, hûp-rëd... Земля была перемешана с мхом, смешана...
kraps 'sundar расцарапать: Katta ant a have krapsa , , handare 'sundar
r ^ ^ г суп.(прет.кон.)
ot-de, umm to ant a have-on kita Кошка бы тебе не поцарапала руки, если бы ты ее не щекотал.
kraps ütar kvatána разгребать: Ma grülaka krapsa-de aska ütar kvatána
£ . f f o jr през.ед.
Кочергой разгребают золу в стороны. kraps 'üt выковыривать
Инфинитив ^езенс Супин Пpичаcтие II
ед. мн.
kraps krapsar kraps krapsa krapsa
кгак гл. Г2 1) каркать: Кгокапа, 1от кгакпрезмн Вороны каркают; 2) крякать: Ка1кипа о gasse 5кг1, svIna 5кг! 'о, райапа кгакпрезмн, кайа т|аикаг Индюки и гуси «кричат», свиньи также «кричат», утки крякают, кошка мяукает.
kriddrana сущ. (опр. мн. ч.; встретилась только эта форма) скот: Ja for futtar kriddrana, for gava ot kudna hai Мне надо кормить скот, надо дать коровам сено; Grase so-dom 'inn ot kriddrana de still Траву посеяли, чтобы кормить скот. krikke сущ. f. II.3 костыль
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ krikke krikkja krikkjar krikkjana
krimplig сущ. m. I.1 калека: Äina her, äin kälig, foll 'ner o slu arms-boan 'sundär. O hänas mann sa ot-on: "Konn-tjol tarvar ja-de, krimplinen ?"
J J * jr. J опр.ед.
Tom gjUd-e allt ot-on üte Käs on, än armen arbetar näst-on 'otär, o hon jä-nö stark. O ko skedd-e me han? He tu 'O-en. O hon skoar nö 'ätt-n. Nö jä-n sole än krimplin . Han kan 'än reä-se, kann 'än go säfta. Han mado sole jäta, där vär
£ ■ ^неопр.ед. • ^ о *
iqa täl 'än 'umm-e. Slüft jär-e 'O e vädn Тут одна, одна женщина, упала и разбила локоть. А ее муж сказал ей: «Зачем ты мне нужна, калека?» Они сделали все для нее в Херсоне, что рука снова работает у нее, и она выздоровела. И что случилось с ним? Его парализовало. И она за ним ухаживает. Сейчас он сам калека. Он еще может двигаться, может еще ходить медленно. Он может сам есть, об этом еще не было разговора. Вот так бывает на свете; Ute hon träske drunkna 'O än poike. Han vär krimplin , kunnt änt gO som-e gehes. Hans fär var änt häim, var e krie.
неопр. ед.
O hans mUär var aläina me-en. Ja kann änt säi, ko gamlan än-en vär. Ja kumär bara e hOn-e, än ja var näst-dom tärhäi m, o han lo po bUde, äit runnt bUd, o unde näsa häv-dom titt läd bummäl В той речке утонул мальчик. Он был калека, не мог ходить как надо. Его отец не был дома, был на войне. Его мать была одна с ним. Я не могу сказать, сколько ему было лет. Помню только, что была у них дома, и он лежал на столе, круглый стол, и в нос они положили вату; Ko, hon tarvar vär han krimplinen ? Что, ей нужен что ли тот калека?
опр.ед.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ krimpliq krimpliqen krimpliqar krimpliqa
krims гл. I.2 мять; мяться: Klank kittl ot skope, ales krims'-n (< krimsa-n < krimsar han) dehüp Повесь пиджак в шкаф, а то он помнется.
през.ед. ' ^
krimsas гл. I.2 mediopass. мяться: Klank 'inn tin rokk ot skope, an-en ant krimsasnpe3 ед dehüp. Ko, go-de var strike-n kvar goqqa? Повесь свое платье в шкаф чтобы оно не помялось. Что, будешь гладить его каждый раз?
krimsatar прил. 1 помятый: Rokken jar krimsatar , ja for strike-en. Han
r J муж/ J
ant a vare krimsatar^, umm-de a have 'upp-en klamft po knaggan Платье помятое, мне надо его погладить. Оно бы не помялось, если бы ты повесила его на крючок.
krigal сущ. m. I.3 бублик
Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ krigäl ['krigœj;] krigän ['krigen] f krigän ['krigen] kriglar krigäna
kriss í-i-1 сущ. f. II.2 крыса: Noat fosar unde halmen, äin kriss mäiädäil
L J ' ^ r * неопр.ед.
МП Что-то шуршит под соломой, наверно крыса; Ja hed änt, än-dom var her, krissarMH, kvar hav-do kattar, o änt äin katt, a hav tfo kattar me kattugar. А rottana var Я не слышала, что они тут были, крысы, у каждого были кошки, и не одна, а две, с котятами. А мыши были; Katta Ot 'upp han fisken som var färgifta ot krissanaonp мн Кошка съела ту рыбу, которая была отравлена для крыс. ◊ blind-kriss.
Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ ЛУ kriss krissa krissar krissana
krissn [-s(i)-] гл. I.2 крестить: Ve go krissn^ bone eda Мы будем крестить ребенка сегодня; Jä-de krissna^^II? Ты крещеная/крещеный?; Kvar bone har sin gumm, änt soss-som näst risse jär äina som krisnar fästa bone, o soss so morí bon, än-on har У каждого ребенка есть своя крестная, не так как у русских — одна крестит первого ребенка, и так столько детей, сколько есть.
krissn se креститься: Umm-de änt jär krissna „, so fo-de krissn ,,-de Если
^ J npичЛF инф.
ты не крещеный, надо креститься.
kristne-stül ['kristne|stu:E^] сущ. m. I.3 купель
Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ kristne-stül kristne-stûn kristne-stûlar kristne-stûna (с n, а не n!)
kri сущ. n. 1 война: Fär gi folke defutts ot staen. Kena smer o sjöd smer, po bazare. He var allt före kri Раньше люди ходили пешком в город (в Новую Каховку или Берислав). Били масло и продавали масло, на базаре. Все это было до войны; Hans far var e krie {e kri} Его отец был на войне.
опр.ед.
krias гл. II mediopass. воевать: Hans far tü-dom 'ö de kriasHH$ Его отца тоже взяли на войну; Hänas far kridestnpeT Ее отец воевал; Ve fl gära 'girm krie som-dom kridestnpeT, fi leva 'ive Нам пришлось пройти через войну, которую воевали, пережить.
kriär сущ. n. (только ед. ч.) лекарство: Täta jär bra {fütt} kriärHeon Это хорошее {плохое} лекарство; Ja drikkär änt inaslass kriär Я не пью никаких
^ 1 ' ^ ' ^ неопр.ед.
лекарств; Ja drikkär mike kriär Я пью много лекарств; Ot hon hölpär änt
неопр.ед.
inaslass kriär Ей не помогают никакие лекарства; Näst gamma var som äit
неопр.ед.
sköp... hav-on litet..., a ter hav-on allhundaslass kriär terinn У бабушки был
неопр.ед.
вроде как шкаф... маленький..., и там у нее были всякие лекарства; Ja drakk 'bait kriäre mä
опр.ед.
это лекарство.
kriäre mä mölk Я запила лекарство молоком; Drikk 'üt tät kriäre Выпей
oпp.ед. ■ ^ ' onp.ед.
krïgs-tïn [-ks-] сущ. m. II.1 (опред. ед. ч.) военное время kroka гл. I.1 1) лазить: Ja orkar änt mäiär de kroka^ opo de klistär Я не могу больше лазить и белить; 2) ползать: Tom flü umm note, a umm daen kroka
' ' ■ ^ през.мн.
-dom Они (медведки) летают ночью, а днем ползают; 3) бегать (о мышах): Där krokar äin rott umm golve, nö for ja säte fälle de toa 'fast-on По полу бе-
през.ед. о . ^ J J
гает мышь, надо поставить мышеловку, чтобы поймать ее; 4) шевелиться: Tom byre räi kroka^ Они уже зашевелились; S) лезть; приставать: Han small 'ott-n, ar goqqa so kroka-n^ ед änt Он ему дал, в следующий раз не полезет.
kroka 'inn лезть; залезть: Dänna var fast po hokan, so fi-on kroka^ 'inn girm finstäre Дверь была на крючке, поэтому ей пришлось лезть через окно; To ja gor 'bott, so for les dänna 'fast än Maria änt krokar
inn Когда я ухожу, я запираю
дверь, чтобы Мария не залезла.
kroka ' ner лезть вниз: Kroka ner frOn-e! Лезь вниз оттуда!
имп.ед. ^
kroka ' upp лезть вверх: Katta kroka^^ ' upp po skOpe o Ot ' upp han fisken som var färgifta ot krissana, o sole dU ' O Кошка залезла на шкаф и съела ту рыбу, которая была отравлена для крыс, и сама сдохла; Tjol he klistär-dom ' O träna än änt allhundaslass makkar kroka^^ ' upp po trä Для этого и белят деревья, чтобы всякие жучки не лезли на дерево.
kroka ' üt вылезти: Näkken, sitt e säkken, tät ja krokar ' üt fron vato-bäkken
* * J през.ед.
Водяной, сиди в мешке, пока я не вылезу из воды.
kromsas гл. I.2 mediopass.; kroms I.2 хрустеть: Brüsken kromsas unde
* 7 ^J през.ед.
tändäre Хрящ хрустит на зубах.
kröa [-o-] сущ. m. III.1 воротник: Han tU-en e krOan Он взял его за ши-
опр.ед.
ворот. ◊ jakk-krOa.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ kroa kroan kr oar kroana
krok сущ. f. II.2 ворона: Svatt krokanaonp мн, tom hakk kavna 1 sundar po bastan, han go-sann farlora, hann rütnas 1 bott Черные вороны, они клюют арбузы на баштане, он потом пропадет, сгниет.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ krok kroka krokar krokana
krök-hann [' kro:k|han'] сущ. m. I.4 ворон krubb сущ. f. II.2 угол: Kle-skope stor üte krubba
, he jär ända titt fast vär
vagge Платяной шкаф стоит в углу, вплотную к стене; Ute sjolva krubbaonp ед visa-en ' fram se, an lilldar lukk Он показался в самом углу, маленький паук.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ krubb krubba krubbar krubbana
Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.
Список литературы
Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Freuden thal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886. Lagman H. Svensk-estnisk spräkkontakt. Stockholm, 1971.
Mankov A. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2014. Vol. 3. № 1.P. 120-170.
Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo
gumanitarnogo universiteta.
Seriia III: Filologiia.
2019. Vol. 58. P 123-135
DOI: 10.15382/sturIII201958.123-135
Mankov Alexander, Candidate of Sciences in Philology, St. Tikhoris University for the Humanities, 6 Likhov pereulok, Moscow, 127051, Russian Federation; Royal Society for Swedish Culture Abroad; Department of Swedish, Gothenburg University, Dicksonsgatan 6, Box 53066, 400 14 Gothenburg, Sweden mankov2017@gmail.com
The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (konn — krubb)
A. Mankov
Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedskoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.
References
Lagman H. (1971) Svensk-estnisk spräkkontakt. Stockholm.
Mankov A. (2014) A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns. Slovene, vol. 3/1, pp. 120-170.
Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin)" ["The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (a — brist-bäin)"]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, № 38, pp. 91-130 (in Russian).