Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (JA - KáSTRüLL)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (JA - KáSTRüLL) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (ja - kástrüll)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect on the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (JA - KáSTRüLL)»

Вестник ПСТГУ. Маньков Александр Евгеньевич,

Серия III: Филология. канд. филол. наук

2017. Вып. 51. С. 96-108 ПСТГУ

127051, Россия, Москва, Лихов пер., д. 6 mankov2017@gmail.com

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(]а — к^гаП)* А. Е. Маньков

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе1.

Ца мест. я: O ]а, ко ]а кипп1, Ио1й ]а Иоп 'о ЛУИ я, в чём я могла, я помогала ей также.

2)а межд. да

jakk сущ./. 2Ь пальто; куртка: Ла Иаг ]аккагмн. Ата ]аг та Ьитте1 й1е 8е, а Иоп аг ]аг Ш:а Ьитт1. А 1гё — ка8кеп ЛУ У меня два пальто. Одно с ватой, а другое без ваты. А третья — шуба.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ jakk [jak'] jakka jakkar jakkana

* Исследование выполнено в 2017 году в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление электронного словаря» при поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно. Словарные статьи подготовила к печати Д.С. Карицкая.

1 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a -brist-bain) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. № 3. С. 91-130.

jakk-kröa сущ. m. 3a воротник куртки jánvar сущ. январь2

1jaxt гл. 1b шуметь (о людях): Tom jaxt mäseäitt opö, slabär mä tom

J j \ / j през.мн. r *

tuggana ЛУ Они вечно шумят, треплют языками.

2jaxt сущ. шум: Her jär-e jaxt allaställ ЛУ Тут всюду шум; Gär änt iga jaxt! ЛУ Не шуми!

jag гл. 1b гнать; погонять: Tom sall skokken po vallande um monnan, tjol kveldn gö-dom räi fiksare häim, skinde se häim, o so tarva-de änt jag -dom ЛУ Стадо гонят пастись утром, вечером они уже идут домой быстрее, торопятся домой, и не надо их подгонять; Mä pitsa jaga-de^ ед äiken 'mä. Soss-som ja ker po vavän, so jägarnpe3 ед ja ätt äiken ЛУ Кнутом погоняют коня. Когда еду на повозке, я погоняю коня.

jag 'inn загнать: Mitt figär byrja bün, ja jäganpeT 'inn än pigg, soss-än där var var ЛУУ меня начал нарывать палец, я загнала колючку так, что там был гной.

jag 'upp (перфект с höa) нагнать: Her näst oss tän fär-göje vintän hav-e upp-jaga , _ slik stür drivar, än ve änt kunt töa 'ipet dänna ЛУ Тут у нас про-

J ° суп.(плюсквамперф.) ^ Г j j г-

шлой зимой нагнало такие большие сугробы, что мы не могли открыть двери.

jag 'üt 1) выгонять: He gehes jag^ 'üt katta, hon kann gö de nass ЛУ Надо выгнать кошку, она может нашкодить; He gehedest jag 'üt-on Надо было выгнать её; 2) вымещать (злость): Han väit änt, kott de jag 'üt argeste ЛУ Он не знает, на ком выместить злость.

Инфинитив Презенс Претерит/супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

jag jagar jag jaga jag jage

^'аг лич. мест.; объектная форма к пе вы3 ^'аг притяж. мест. ваш4 '^аг сущ. m. ^ охотник

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ jegär jegär jegrar jegrar

ЛУ jegär jegän / jegän jegrar не встретилось

2 См.: ДяченкоД. В. Русские и украинские заимствования в диалекте села Старошведское: имена существительные // Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции. М., 2016. С. 129.

3 См.: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. № 3 (25). С. 44.

4 См.: Там же. С. 46.

jen сущ. n. железо; железка: Ute grima jä-där riggar, o ter jär äit jen^^^ som-dom läggär 'inn ot äiken e munn ЛУ На уздечке есть кольца, и там есть железка, которую укладывают коню в рот.

jendär прил. 1 железный: Ute gruba var än ü, jendär^, me lükka ЛУ В печи была духовка, железная, с дверцей; Ute post-hüse jä-där äin jën^ dänn ЛУ На почте железная дверь; Herüt sto-där näst oss vär trappa äin jen tunn ЛУУ нас тут у крыльца стоит железная бочка.

jen-kampar ['je:n|kampar] сущ. m. 2b кузнец

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ jen-kampar jen-kampan jen-kampar jen-kampare

ЛУ jen-kampar jen-kampan jen-kamparär jen-kampare

jën-stavar [lje:n|sta:vEr] сущ. m. 1c лом: Mä än stävär kann-de säte 'mût... spänn titt-n mût grinde. Soss kann nön töa ipet grinde, a soss spänt ja titt han jën-stävän 'mût ЛУ Лом можно поставить к... подпереть им калитку. Так кто-то

■ опр.ед. ^ J

может открыть калитку, а так я подперла ломом.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ jen-stavär jen-stavän / jen-staven jen-stavrar jen-stavra

jen-stikke сущ. п. осколок: Dänna som gl 'ner ot källar-hasn, hakka-e 'sundär me tom jen-stikkenaonpMH, fron snarjada ЛУ Дверь, которая вела вниз, её разбило осколками от снарядов.

jen-vegen сущ. m. 1a (названа только определённая форма) железная дорога jokk [jok:] сущ. п. болото5: Där jär sllk ställär, som jokkHeonp(^, som igen änt gör mä fütn 'üt po tom ställena, a träna tom väks. Ter jär som jütträna, tom väks ter änt, före he, än retäre jära öapo ot slana, a tom ar träna höa retäre innot jüde ЛУ Есть такие места, как болото, где никто не ступает ногой, а деревья растут. Есть ёлки, они там не растут, потому что корни наверху в разные стороны, а у других деревьев корни в земле; Mälitta tola, än-on var göande ätt клюкву o bröüt 'girm se üte he jokke , än-on äffnast komm 'üt se fron terfron ЛУ Мелитта рас-

o J опр.ед.-' ^

сказывала, как она пошла за клюквой и провалилась в трясину так, что она еле выбралась оттуда.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ jokk jokke jokkär//jokkar jokkana

juli сущ. июль juni сущ. июнь

5 Это существительное заимствовано из языка коми во время пребывания носителей диалекта в Коми АССР в 1940-1950 гг. Любопытно, что это слово существует и в стандартном шведском в качестве провинциализма: jokk (jakk), -en, -ar 'горный ручей'. В шведский оно попало из саамского (Svenska Akademiens ordlista over svenska spr&ket. 11 uppl. Stockholm, 1986. S. 250).

jüd-bävnig сущ. f. 1a (только ед. ч.) землетрясение jüde сущ. f. 1a (опред. ед. ч.; другие формы не используются) земля jüd-gübb ['ju:dgöb:] сущ. m. 1a клубника: Före kri häv änt igen iga jüd-gübbarMH her ЛУ До войны тут ни у кого не было клубники.

Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

ЛУ jüd-gübb jüd-gübben jûd-gûbbar jûd-gûbbana

jammar прил. 1 ровный: Ter fast me aiken trampa 'girm-e, o sann sole me fetare trampa-e jammtcp, o slû sann jammtcp -e ЛУ Вначале с лошадью утаптывали его (навоз для отопления), и потом сами утаптывали его, затем били, чтобы было ровным; Han vegen jar jammare som tasn; hon gatna jar jammare som

^ ' o J J сравн. ? o сравн.

tassa АЛ Та дорога ровнее этой, та улица ровнее этой.

jast сущ. m. 1b//n. дрожжи: Sai, hoss de gara jast-riblar. — Fast fô-de kûk han hümmol-blummen, hall 'tjand vatne, o üte he kükat vatne rea-de 'inn mol, o sann üte kôld daien kasta-de jastn 'inn, o han byre sann havjas. О tar kasta-de 'inn

J опр.ед. j J J

tom kliana o sann lagga-de-e ütar kvatána, an-e torrkas (также de torrkas). Soss bliar-e jast-riblar. Far va-do ant ina slikar jaste6 de kepas, som dar no jar e

опр.ед.

bûe ЛУ Расскажите, как делать дрожжи. — Вначале надо варить цветы хмеля, слить воду, и в кипячёную воду мешаешь муку, и потом в холодное тесто кладёшь дрожжи, и оно начинает бродить. И туда бросаешь отруби и потом раскладываешь, чтобы оно сохло. Так получаются дрожжи. Раньше ведь не было таких дрожжей, какие сейчас можно купить в магазине; Soss gjüd ve far jast ЛУ Вот так делались дрожжи.

jast-riblar сущ. (только мн. ч.) дрожжи

jata ['jeta] гл. 3 (перфект с hoa) есть: Han jatar^^ hôle mike ЛУ Он ест слишком много; Ô[d] -de rai nôat? — Ja, ja har rai jate , ., (также Ja, ja

' L -*прет. J J суп.(перф.) 4 * J

ôtnpeT rai) ЛУ Ты уже что-нибудь ел? — Да, я уже поел; Han kan ant jata^ matta-se ЛУ Он никак не может наесться; Mindare ska-de jata^ ! ЛУ Меньше надо есть!; Hon kravota jar rai füll-jate „, tom gasse hôa matta-se jate , ЛУ Зоб

' прич.1Р о • суп.(перф.)

уже полный, гуси наелись; Ja ôd rai matt me ЛУ Я уже наелась; Umm-en ant a

j is ? прет. J '

jate , , so mike, so-en do ant a vare slikar tjokkar ЛУ Если бы он столько не

J суп.(през.кон.) ^ J

ел, он бы так не растолстел.

jata 'inn se въедаться; вгрызаться: Ter, konn han knuppen gehes slô 'üt tjol blumm, o ter jata-n 'inn se ЛУ Там, где почка должна выбиваться для цветка, там он (жук) въедается.

jata 'sundar прогрызть: Um ja tarvar lapp 'fast po golve ait hôl (kannske rottana ôtпрeт 'sundar-e, golve), so spikkar ja 'fast-e ma blakk ЛУ Если мне надо залатать дыру в полу (может быть, её прогрызли мыши), я забиваю её жестью; To makka

6 Следует обратить внимание на несогласованность по роду: slikär форма ср. р.

— м. р., jäste — опред.

jäta змн 'sundär trä, slik spits-näsatar, groar, tom jära änt stûrar... ЛУ Когда жуки едят дерево, такие остроносые, серые, они не большие...

jäta 'upp съесть: Ve od äntän igatig änt eda. Ja od 'upp än par varnekar,

прет. прет.

han sürestn sins snat änt üte-dom ЛУ Мы ещё ничего не ели сегодня. Я съела пару вареников, а творога там почти не видно; Tom kvit asna, tom skit po kon äggär, o ter bliär-e sänn makkar, o tom jäta 'upp kon ЛУТа белая зараза (бабочки-вредители) откладывает яйца в капусту, и там потом появляются червяки, они съедают капусту; Tom drakk 'üt o od güar, tom bläi mä liv, a ännan bläi deär. Han mado ot ale mäst 'upp ЛУ Они выпили и ели грибы, они выжили, а один умер. Он, наверно, съел больше всех; Där jär giltar som kuna slit 'sundä-dom o jäta^ 'upp-dom ЛУ Есть свиньи, которые могут разорвать их (новорождённых поросят) и съесть их.

jäta 'üt (также upp) 1) съесть полностью: Väligen bläi allan, hoa räi 'üt-n jäte , _ ЛУ Суп закончился, весь уже съели; Han od allt 'upp ЛУ Он всё

J суп.(перф.) ^ ' ^ ' прет. г г

съел; 2) выедать: Gädiga, tom jätaпpезмн holär 'üt üte dülljana ЛУ Осы, они выедают дырки в грушах; Хлорка kan jäta 'üt färga, kann bli fläkkjatär. Där jär än хло-ромин, he jätär зед änt 'üt färga, o vatne jär blöütt ЛУХлорка может выесть цвет, могут появиться пятна. Есть ещё хлорамин, он не выедает цвет, и вода мягкая.

Инфинитив Презенс Претерит Суп. Имп.

Ед. Мн. Ед. Мн.

jäta jätär jäta ot [o:t] jäte jät АЛ ЛУ/ jätt МП jäte МП ЛУ

2jäta сущ. п. еда: Hon vill höa jäta, hon ho[l:]där 'ö fisk o kätt МП Она (кошка) хочет есть, она любит рыбу и мясо; Lätt-on gäva jäta ott-n ЛУ Пусть она его покормит; Böne fl äntän iga jäta ЛУ Ребенок еще не кормленный; Tom gav räi jäta ott-on ЛУ Её уже покормили; Gamma var terüt öte gödn, küka jäta ЛУ Бабушка была во дворе, готовила еду. jäta-hüs сущ. п. столовая

jätande сущ.; нескл. еда7: Hon jär bäll-bükat, fron jätande ЛУ Она пузатая, от еды; Ve var po frisstiks jätande ЛУ Мы завтракали. jäta-spön сущ. m. 1d столовая ложка

jätaspön-fülldär прил. 1 столовая ложка: Gäv 'tjol än jätaspön-fülldär mä salt ЛУДобавь столовую ложку соли.

jöl сущ. п. (только ед. ч.) пиво: svatt jol тёмное пиво; lüst jol светлое пиво.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ ЛУ jol [jœ:Et] jole ['jœ:te]

7 О существительных на -ande см.: МаньковА. Е. Суффиксальное словообразование существительных в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. № 1 (31). С. 25.

^д-йги [^нд^ш:] сущ. f. 2Ь девственница

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ |йд-&й |йц-й,иа |йц-й,иаг jйq-fгйana

.¡иПга сущ. п. ёлка: Таг уа-^аг 5Нкаг &|й^аг 8от 5|аИ:аг Ш;е 8от |ййга, а1к|аг, dukkaг ЛУ Были такие (пряники), которые были сделаны как сердечки, как ёлки, лошадки, куклы. jud сущ. m. 2a еврей

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ jйd jйd // jйdn / jйden jйdaг // jйdаг jйde

ЛУ jйd jйden jйdаг jйdena

juden сущ. f. 2Ь еврейка: Ко Ата-ф^е 8от ат jйden? ЛУ Чего ты сидишь и морщишься, как еврейка?

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ jйden jйdena jйdenaг jйdena8

сущ. f. Ы (только ед. ч.) Рождество

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ ЛУ |и1 []и:ег]

^1-айаг [||н:Е£'айаг]сущ. m. 2Ь сочельник

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ jйl-aftaг jйl-aftaгаг // |й1-аЙлг |й1-аЙш'е // |й1-аЙа

^¡-Ьиккеп [^^Ьик^] сущ. m. Ы (опред. форма) Дед-Мороз ^1-куёЫаг [ ^н^'куеЫег] сущ. m. ^ сочельник

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ |й!-куёЫаг jй!-kуë!dn

ju1-not [|н:е£|По:1] сущ. f. 3 рождественская ночь

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ jйl-nбt jйl-nбte jul-nëtаг jйl-nëtаna // jйl-nëtre

8 Вместо *^епепа в результате гаплологии.

101

^1^капк сущ. (род не установлен) рождественский подарок ^г сущ. п. вымя: Лйгеопред £о-^е 'о уа8к 'о, аП Ьага к1ккапа ЛУВымя надо тоже обмывать, не только титьки (у коровы).

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. mh. ч.

АЛ ЛУ jür ['ju:Er] jüre ['ju:re] jürär ['ju:rer] jürena ['ju:rena]

kadus / kad[o]s / katiis сущ. m. 1b фуражка9: He slu 'inn po-en, som-en stu 'unde, an katusnonp ед brann 'sundar, o ain rond po kruppen ЛУ Его ударило (молнией), когда он стоял внизу, фуражку прожгло насквозь, и полоса на теле.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kadus kadusn kadusar kadusa

kád(ü)fl / kátüfl сущ. m. 1d картофель10: boka katüflarMH печёная картошка; dämt katüflar тушёная картошка; sundär-stampa katüflar пюре; Tom grava 'üt

MH. J ^ ' £ MH. ^ ' О

katüflaonpMH, o ja gl sän de napp 'hüp-dom ЛУ Они выкопали картошку, и я потом пошла собирать её; Ja dämt katüflarMH me kätt, ja bräst fäst 'ive he käte lite o kasta 'inn me katüfla de dämpas. Ja bita 'inn sipl po tom katüfla , kasta 'inn

onp.MH. £ г. г опр.мн.'

lurbäs- o pipar-bla ЛУ Я тушила картошку с мясом, вначале немного обжарила мясо и бросила тушиться с картошкой. Покрошила лук на ту картошку, бросила лавровый лист и перец; Tär e Коми, so hakka ve 'üt tom stubba, hakka 'ö retäre пэдеп 'umm o släit-dom, som ve gjöd land ot oss de säte katüflar . Tär satt ve änt mäiär som

' <-J-J • МН.

katüflarMH ЛУ Там в Коми мы выкорчёвывали те пни, обрубали также корни кругом и вытягивали их, когда готовили себе поле сажать картошку. Там мы ничего не сажали кроме картошки.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kadfl kadfl / kadfln kadflar kadfla // kadflana

ЛУ kat[3]fl katüfln katüflar katüfla // katüflena

kaku сущ. f. 2a пирог: De boka äin kaku, gär ja meran däi, hävdestär, fädäs, maqlar ütär kvatana-en, po äit fiqär tjofft, läggär titt-e po panna, klappar 'hüp mol me mölk häldär grädd (umm ja här), kastar 'inn sugär üte-e, o sänn smer ja fäit ive panna, de lägge titt han däien öapo. O sänn gär ja riblar, ötär me fäit o sugär, sossän-de kann ribl-e, gni-e milla fiqäre ütär kvatana. O sänn sträiä-de sugär öapo-e. He hävs 'upp, o sätä-de 'inn-e o bokar-e. Ter kann-de gära 'ö me visne, o me sürest kann-de 'ö gära. Sürestn klämmä-de 'hüp me ägg, bliä-n gölandär. O sänn läggä-de 'upp-e po han kaku-däien som ja maqla 'üt. O sätär 'inn-e de boka ЛУ Чтобы испечь пирог, я готовлю сдобное тесто, дрожжевое, раскатываю его

9 См.: Дяченко. Указ. соч. С. 129.

10 См.: Там же.

на толщину пальца, кладу на сковородку, взбиваю муку с молоком или сливками (если есть), бросаю туда сахар, потом мажу жиром сковородку, чтобы положить туда то тесто. Потом делаю «затирки», опять с жиром и сахаром, чтобы можно было покрошить его, растереть пальцем. И потом это посыпают сахаром. Оно поднимается, и ставишь печь. Можно также сделать с вишней, и также с творогом. Творог смешиваешь с яйцом, он делается жёлтым, и потом кладёшь это на тесто, которое раскатала. И ставишь печь.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kaku [ikaku] kaku kakur не встретилось

ЛУ kako ['kako] kako kakor // kakorär kakuna

kaku-bre [lkakulbre:] сущ. f. 2b печенье

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kaku-bre kaku-brea kaku-brear kaku-breana

kakäl / kaköl гл. 1b кудахтать: Hena kaklar ... hon kan kaköl . , to-on har

J ■ през.ед. ■инф.-'

ägge büd ЛУ Курица кудахчет... она может кудахтать, когда снесёт яичко; Hena har räi ägge büd. A höss väi[d]-de, än-on har büd? Före he, än-on kakklar ЛУ

у . през.ед.

Курица уже снесла яичко. А откуда ты знаешь, что она снесла? Потому что она кудахчет.

Инфинитив Презенс

Ед. Мн.

kakäl fkakq;] kak(k)lar ['kak(:)j;ar] kakäl / kaköl ЛУ

kalkün сущ. m. 1d индюк; также шутливое название русских: Risse nämmd-dom de kalkünarMH, a konnföre väit ja änt, tom jära he äin folke soss-som ve. Ja väit änt, komföre än-dom kall-dom soss ЛУ Русских называли индюками, а почему не знаю, они такие же люди, как мы. Я не знаю, почему их называют так.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kálkün ['kalken] kálkün kálkünar kálküna

kall гл. 1b 1) называть: Tom kalla risse de kalkünar ЛУ Русских называли

' прет. J

индюками; 2) обзывать: Näst oss jär änt müte de skällas o de kall^ äitta ana ЛУ У нас не принято ругаться и обзывать друг друга.

kall se называться: Täta kalla se de flöüär-värke ЛУ Это называлось flöuär-

прет.

värke (о ветках, которые прибивало к берегу во время паводка).

kalk сущ. m. 1a известь: Färr va-där äit hol, o üte he hole läd-dom linn stäina o äilda, än-dom bränn igirm se. Han som änt brinndär lüt, han bliär 'o än stäin,

o han som brinndär 'üt se kann-de sänn släkke de kalk : läggä-de 'inn-en ot

■ неопр.ед. oo

kallt vatn o so byrjar-en blodär o falldär ütär kvatána, o he bliär sänn kalk. Färr va-där än bil som kom o sjod slik stäinar de släkke kalk , o folke keft tom

неопр.ед.

ämbarena me kalk-stäinar o släfft-dom tärhäim ЛУ Раньше была яма, и в ту яму клали камни и поджигали, чтобы они прогорали. Тот, который не прогорает, так и остаётся камнем, а тот, который прогорает, потом можно гасить: кладёшь его в холодную воду и он начинает кипеть и рассыпается, и потом получается известь. Раньше была машина, которая приезжала и продавала такие камни, чтобы гасить известь, и люди покупали вёдрами известковый камень и гасили его дома.

kalk-stäin сущ. m. 1d известняк

kalv сущ. m. 1a телёнок: Kalven kann stupp 'inn hüe ända de erana üte

опр.ед.

kástrüll, a he tjokk jä-do po bütne ЛУ Телёнок может засунуть голову до ушей в кастрюлю, гуща же на дне; He (sröte) gäva-dom mäst ot kalvaonpMH, a ot küda kann-de 'ö lägge 'inn üte ämbare, hon jätär 'ö upp-e tott ЛУ Её (дерть) большей частью дают телятам, а корове можно положить и в ведре, она съест и сухое.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kalv kalven kalvar kalva

ЛУ kalv kalven kalvar kalvana

:kamm сущ. m. 1a расчёска; гребень: To ja lo e staen üte sjük-hüse mä göla-sjüka, so tü-dom 'o häim fron me klenar häldär kammenonpefl, som ja hav, o brauxa, än ja ska bli stark ЛУ Когда я лежала в больнице в городе с желтухой, они брали домой от меня вещи или гребень, который у меня был, и шептали, чтобы я выздоровела.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kamm [kam-] kammen kammar kamma

2кашш гл. 1Ь причёсывать: То £б-^е кашшинф -оп, гока-оп ЛУ Тогда её (корову) надо вычёсывать, мыть. кашш se причёсываться

kaш6d сущ. п. комод11: Е kaшбd уа-^аг kastaг, й!е Ие kaшбde ^ уе '1пп к1ёпаг ЛУ В комоде были ящики, в тот комод мы клали одежду.

кашр [каш:р] гл. 1Ь стучать: Тег кашра-пбппрез ед йte//po danna, шап ]а slaг ап ко1е ап-е ]аг ЛУ Кто-то стучит в дверь, но я не вижу, кто это; Ыбп кашрагпрез ед йte 1йкка ЛУ Кто-то стучит в калитку.

11 См.: Дяченко. Указ. соч. С. 129.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

kamp kampar kamp kampa kamp kampe

kampar [kam:par] сущ. m. 2b кузнец

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ kampar kampan kamparär kampana

kann сущ. f. 2b чайник: Ja vill värm te-kanna . Sätt 'titt-e po sia, so jär-e

^ ' J опр.ед. r ■> J

do varmt, grit-üen jä-do varmär ЛУЯ хочу согреть чайник. Поставь его на край, чтобы оно было тёплое, плита же тёплая; Sätt 'upp te-kanna de värm ЛУ Поставь чайник греться.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kann kanna kannar kannana

kannske нар. может быть: Kannske, än-e vär hon läraske, som sköa innot dänna ЛУ Может быть, что это была та учительница, что заглядывала в дверь.

kanop ['kanop] сущ. n. диван12: Kanop brük' stö vär gruba ЛУДиван раньше стоял у печи.

kant сущ. m. 1b край

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kant kantn kantar kanta

капи сущ./. 2а стружки; щепки: То^е Иау1аг Ьгаа, те кауо1-1а81п, 80 Ь11 1от капипа ЛУ Когда строгаешь доску рубанком, получаются стружки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kanu kanu kanur kanuna

kapet / kabat сущ. m. 1b носок13: Farr band ve sole sukkar o kapetarMH ЛУ Раньше мы сами вязали чулки и носки; Ja nolar kapeta ЛУ Я штопаю носки.

J ' ■ г опр.мн.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kabät kabätn kabätar kabätana

ЛУ kapet kapet kapetar kapetena // kapeta

12 См.: Дяченко. Указ. соч. С. 129.

13 См.: Lagman. Svensk-estnisk spräkkontakt. Stockholm, 1971. S. 59.

kapp сущ. m. 1a фуражка14

Karlina жен. имя собственное; в прозвище Slorr-Karlina. karm сущ. m. 1a спинка стула

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ karm karmen karmar karma

karp сущ. f. 2b коробка (небольшая): äin karp mä stikkar коробка спичек.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [kar:p] [kar:pa] [kar:par] [kar:pana]

каэк [kas:k] сущ. т. 1а шуба15: Уе kеft kaskaопрмн йte Ьие, to уе 1еvd taгйpp йte Коми. Ат goвд koшш-doш titt ро aгЬete Ш:е skUen о 1аd Ъир tom kaska de гика, о tat-dom gl de tба-doш de к1е lpб-doш de кег Иат, so уа-^ош ирр-Ьгиппе: toш hogg kvйsta |б ^апа о kasta tom kуйsta de Ьгапп |ирр, о ai1d-gnistana £1и о Аой йи ро Иап kask-гukan, о Ьгапп-е аШ |ирр. Slйft кошш-е ^ nast oss ЛУ Мы покупали шубы в магазине, когда жили в Коми. Один раз они пришли на работу в лесу и сложили шубы в кучу, и когда пошли взять их, чтобы надеть и ехать домой, они (шубы) сгорели: они рубили сучья с деревьев и бросали те сучья жечь, и летали искры, и залетели туда на кучу шуб, и всё сгорело. Такое у нас случилось.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kask kasken kaskar kaskana

kask-ruka сущ. m. 3a куча шуб: Àild-gnistana flü o floü 'titt po han kask-rukanonp ед ЛУЛетают искры, и залетели туда на ту кучу шуб.

1kast [kas:t] сущ. n. коробка; ящик: Ja tarvar kastar de hall 'inn katüflar

^ ' г ' ^^ неопр.мн.

üte-dom. Dar var 'o kastar po fjür ambar..., gi darínn üte tom kastna . Ja

мн. r J * ° опр.мн.

arbeta üte tragodn, o ter hallt ve 'inn tom aple üte kastna ЛУ Мне нужны

опр.мн.

ящики, чтобы насыпать в них картошку. Были также ящики на четыре ведра (т. е. вместимостью в четыре ведра). Я работала в саду, и там мы сыпали яблоки в ящики.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kast kaste kastär kastena

2kast [kas:t] гл. 1b (перфект с hoa) кидать

14 Однако согласно ЛУ, 'фуражка' — katüsn.

15 Lagman. Svensk-estnisk sprâkkontakt. Stockholm, 1971. S. 59.

А. Е. Маньков. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка kast 'fast засыпать: Fore he, an-dom ant levd ter maiare, so kasta -dom

' ' прет.

'fast-n ma smol ЛУ Так как они там больше не жили, они засыпали его (колодец) мусором.

kast 'inn бросать (внутрь): Nu jar-e do 'fast, ter fi-dom do kast^ smol 'inn de gara 'fast-e ЛУ Сейчас она (яма) засыпана, туда бросали мусор, чтобы засыпать её; Ve kastanpeT -dom 'inn-e rai bait tia umm kveldn ЛУ Мы закидывали их (рыболовные сети) после десяти вечера.

kast se дёргаться: Fiska jara 'an levandestar, tom kast se 'an ЛУ Рыба ещё

^ ' през.мн.

живая, ещё дёргается.

kast 'upp кидать (вверх): Tom fo kast 'upp haie me tjua po прицеп ЛУ Им надо кидать сено вилами на прицеп.

kast 'ut 1) выбрасывать: Grase so-dom 'inn ot kriddrana de still. O he jar rai ut-vakst, man har antan frai ut-kastacyn (перф} po se ЛУУже посеяли траву, чтобы кормить скот. Она уже выросла, но ещё не дала семена; 2) забрасывать (сети): Ve kasta^^ 'o 'an natt 'ut de toa fisk 'fast ЛУ Мы также ещё забрасывали сеть ловить рыбу.

Инфинитив Презенс Претерит/супин

Ед. Мн.

kast kastar kast kasta

kástrüll ['kas:trGl:] сущ. m. 1d кастрюля16: Kastrüll var üt-glozíra, ja staitt 'fast-n o slo 'üt an bita, o no rostast-e, lakar-en ЛУ Кастрюля была эмалированная, я её надбила и отбила кусок, и сейчас оно (отбитое место) заржавело, она протекает.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kastrüll kastrüll kastrüllar kastrülla

ЛУ kastrüll kastrüll // kastrüllen kastrüllar kastrüllana

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

Список литературы

Дяченко Д. В. Русские и украинские заимствования в диалекте села Старошведское: имена существительные // Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции. М., 2016. С. 115-130. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. № 3 (25). С. 37-54.

16 См.: Дяченко. Указ. соч. С. 129.

Маньков А. Е. Суффиксальное словообразование существительных в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. № 1 (31). С. 21-31. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91-130. Lagman H. Svensk-estnisk spräkkontakt. Stockholm, 1971. Svenska Akademiens ordlista över svenska spräket. 11 uppl. Stockholm, 1986.

St. Tikhon's University Review. Mankov Aleksandr,

Series III: Philology. Candidate of Science in Philology

2017. Vol. 51. P. 96-108 St. Tikhon's University for the Humanities

6, Likhov per., Moscow, 127051, Russian Federation mankov2017@gmail.com

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(ja — kastrull)

A. Mankov

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect on the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

References

Diachenko D., Russkie i ukrainskie zaimstvo-vaniia v dialekte sela Staroshvedskoe: imena sushchestvitel'nye, in: Tipologiia morfosin-taksicheskikh parametrov. Moscow, 2016, 115-130.

Lagman H., Svensk-estnisk spräkkontakt. Stockholm, 1971.

Mankov А., Dialekt sela Staroshvedskoe: materialy k opisaniiu prilagatel'nykh i mestoimenii, in: Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologiia, 3, 2011, 37-54.

Mankov А., 2013. Suffiksal'noe slovo-obrazovanie sushchestvitel'nykh v dialekte sela Staroshvedskoe, in: Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologiia, 1, 21-31.

Mankov А., Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iaz-yka (a — brist-bäin), in: Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologiia, 2014, 3, 91-130.

Svenska Akademiens ordlista över svenska spräket. 11 uppl. Stockholm, 1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.