Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (GRāVNIŋ - Gǖ) MAN’KOV A'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (GRāVNIŋ - Gǖ) MAN’KOV A Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
89
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / PRESENT-DAY SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an unexplored language (grāvniŋ - gǖ)

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (GRāVNIŋ - Gǖ) MAN’KOV A»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2016. Вып. 1 (46). С. 125-139

Маньков Александр Евгеньевич канд. филол. наук, ПСТГУ [email protected]

Диалект села Старошведское:

опыт составления словаря неизученного языка

(дгаущ -

А. Е. Маньков

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе2.

gravnig сущ. f. 1a похороны

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ grävniq grävniqe grävniqar grävniqana

grendär прил. 1 зелёный

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-0400092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. финансировалась Фондом фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование». Также выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

2 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91-130.

grën-sakar сущ. (мн. ч.) зелень: He haits grendar valiq. Ter bita-de 'о sïpl-skaftar, allhundasláss gren-sakar, dill o pattarsilljar ЛУ Это называется зелёный суп. Туда крошат и зелёный лук, всякую зелень, укроп и петрушку.

grëv(à)re прил.; сравн. ст. к grüár: Tom vila slaft gose, o me knïven jare-e ant hole bra, fore he, an fadrana jara so tjetar, o hasn jar grevare ЛУ Они хотят зарезать гуся, и ножом это не очень хорошо, из-за того, что перья такие густые и шея толще.

grifl/griffl/grifel сущ. m. 1d грифель: To ja gï ot skûla, so var ant iqa haftar. To var tafl som ve skrïva me han griflonp ед ЛУ Когда я ходила в школу, не было тетрадей. Тогда была доска, на которой мы писали тем грифелем; Ve hav grifflarMH de skrïv 'me. Griffl var üte stalle blipp o stïl. Tjol stïle tarva-de blakk, a tjol blippen tarva-de de spits-n, a de spits-n tarva-de knïven, soss var han grifel ale bast ЛУ У нас были грифели, чтобы писать ими. Грифель был вместо карандаша и пера. Для пера нужны были чернила, а карандаш надо было точить, а чтобы точить его, нужен был нож, поэтому грифель был лучше всего. grift сущ. f. 1a поминки

grimmár прил. 1 опасный; страшный: Hunda tjüt som varga, an-e jar grimmtcp de lïas ЛУ Собаки воют как волки, так что страшно слушать; An slikar bük, an-e jar grimmtcp de skoa po-e ЛУ У него такой живот, что страшно смотреть; Ter var-e grimmtcp de go alai na ot büe ЛУ Там было страшно ходить в одиночку в магазин.

grind сущ. n. калитка; ворота: Ter var var kvar grindeonp ед an site-bank ût-mïd me stainar ЛУ Там у каждых ворот была скамейка, построенная из камней; Ja for toa ipet grinde ЛУ Мне надо открыть ворота; Gar 'fast grinde ЛУ За-

г ° опр.ед. ^ г г ' ° опр.ед.

крой ворота; Ja lesar maseai tt grinde^ ед 'fast tjol note Я всегда запираю ворота на ночь.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ grind grinde grindar grindena

grind-post аут,. m. 1 столб, на котором крепятся ворота gripa сущ. m. 3a рукоять

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gripa gripan gripar gripana

gris-snurr [-г-] сущ. т. 1Ь рыло поросёнка

grit-u сущ. т. 1а верхняя часть плиты: Ла ^ёп и^е grit-йenопр ед, о Ие уагке ]аг га Ш>Ьгиппе, Ие gауаr Иа11 'тп ко1аг ИаЫаг lаgge уагке '^61, ]аг га каШ й!е 81]йе ЛУ Я зажгла плиту, а те дрова уже прогорели, надо насыпать угля или добавить дров, в комнате уже холодно; Не brinndаr га ап й!е grit-йenопр ед... Ие ]аг га й^1иккпа ЛУ Плита уже не горит... оно уже погасло; Ла уШ уагт !ё-каппа.

ЗаИ 'йй-е ро 51а, 50 ]аг-е do уагш^ grit-йenопр ед уагшаг ЛУ Я хочу согреть чайник. Поставь его на край, чтобы оно было тёплое, плита же тёплая.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['grita] ['grita:en ] ['grita:war] ['gritana]// ['gritaa]

ЛУ ['grita] ['grita(:)en ] ['gritar] ['gritana]

gribesmalts сущ. блюдо из жареных шкварок. См. gräivar. grim сущ. f. 2b уздечка: Ute grlma^^ jä-där riggar, o ter jär äit jen som-dom läggär 'inn ot äiken e munn, o ja gär 'fast töümar üte tom rigga, o soss fe-de äiken ЛУ На уздечке есть кольца, и там есть железка, которую укладывают коню в рот, и прикрепляют вожжи в те кольца, и так управляют конём.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ grlm grlma grlmar grlmana

1grin сущ. f. 2b//n. 1) крупа: Ja ha-nö änt igaslass grm^ ед ЛУ У меня сейчас нет никакой крупы; Ja har änt inaslass grln , än ja kunt kûk noat ЛУУ меня

^J ' ^ о неoпр.ед.■' J

нет никакой крупы, чтобы я могла приготовить что-то; Täta jär fül grln ЛУ

г ^ ' г .о неoпр.ед.

Это плохая крупа; Ute grlna^^ bläi-där makkar, tom makka jära kvltar, som enlar. Tom grlna^^ jära bara de kast 'üt ЛУ В крупе завелись червяки, те червяки белые, как личинки мухи. Ту крупу можно только выкинуть; Hon grlna^ ед gl färlöra, ter jä-där makkar üte-on ЛУ Та крупа пропала, в ней завелись червяки; 2) крошка: Äit grln fron bre piggas unde futu-sulu ЛУ Крошка от хлеба колется под ногой; Ja hav bre üte pusan, o tû 'üt-e, so foll-där grïnar^ 'tjand fron bre po golve, bläi-dom torrar, so pigga[z]-dom ЛУ У меня был хлеб в торбе, достала его, и на пол упали крошки, засохли и колются.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ grln grlne grlnär grlna

ЛУ grln grlne//grlna grlnär//grlnar grlnena//grlna

2grin гл. 1b (обычно grin 'sundar) измельчать; крошить: Ja grinanpeT bre 'sundar ot kikliga, tom hold 'o-e ЛУ Я покрошила хлеб цыплятам, они любят его; Han sürestn som ja hallt 'tjand, klammar ja 'sunda-n, grinarnpe3efl 'sundar-en milla handare ЛУ Тот творог, который я слила, я давлю, растираю в руках. grinas гл. 1b крошиться: Bre, he grinasnpe3efl ЛУ Хлеб крошится. grinatar прил. 1 похожий на крупу grin-kün сущ. n. песчинка

gris сущ. m. 1b поросёнок: Konn de grav 'ner tan o-düe grisnonpefl? ЛУ Где закопать дохлого поросёнка?; Konn grava-dom 'ner tom o-düe grisaonpMH? ЛУ Где

закапывали дохлых поросят?; Ve hav-do tfo grisarMH, annan blai sjükar, han villt даже ant drikk iqa molk, o so slafft ja 'üt-n de go ot riggodn de buka. So gl-en an pa-dakks-tl o blai starkar ЛУ У нас было тогда два поросёнка, один заболел, не хотел пить даже молоко, и я его выпустила, чтобы он ходил и рыл во дворе. Он походил пару дней и выздоровел.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gris grisn grisär//grisar grisa

ЛУ gris grisn grisar grisa//grisana

ЭУ gris grisn grisar ?

grisug сущ. m. 1a поросёнок: Ivär än brak so gävär ja-dom ot-on, grisuqaonpмн, o so sjü-dom, dl-dom näst-on ЛУЧерез какое-то время я даю их ей (свиноматке), поросят, и они сосут, кормятся у неё.

grit сущ. f. 2b котёл: Tom jära stürar, üte täss grltanaonpMH küka-dom väliq po lande ot folke ЛУ Они большие, в этих котлах варили людям суп в степи.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ grit grita gritar gritana

gro-stain сущ. т. М гранит gr6-h6ratar прил. 1 седой

gr6-lëtatar прил. 1 сероватый: Нй-Н88е ]ага 5уаи:аге, grб-1ёtatмн ЛУ Головные вши чернее, сероватые. gr6t гл. 3 плакать

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[gro:t] ['gro:ter] [gro:t] [gre'it] ['grote] [gro:t] [gro:te]

grotatár прил. 1 плаксивый

groár прил. 1 серый: Ter, konn blummen vaksar, ter kann-en jata 'inn holar, han makken, han jar sole grôarMyx soss-som barken jar po tra ЛУ Там, где растёт цветок, он там может выедать дырки, тот жук, он сам серый как кора на дереве.

gruba ЛУ/grüba АЛ сущ. f. 2a печь: Üte gruba boka ve far bre ЛУ Раньше мы пекли хлеб в печи; Üte gruba var an ü, jendar, me lükka, o ter satt-dom kástrüllar de kûk, o te-kanna 'o kunnt-de stupp 'inn üte-e de kûk 'upp. Ailda ve ma halm o ma kuraj. O to-dom ant boka, so ailda-dom me diqe, me he aike-skone o küda-skone som ve gjûd um suman 'fades ЛУ В печи была духовка, железная, с дверцей, и туда ставили кастрюли, чтобы готовить, и чайник тоже

можно было засунуть, чтобы вскипятить. Топили соломой и кураем. А когда не готовили, топили навозом, лошадиным и коровьим, который мы заготавливали летом.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Onp. mh. ч.

АЛ grüba grüba grübar grübana

ЛУ gruba gruba grubar grubana

gruba-gogg сущ. m. 1a дымоход: Han gruba-goggenonpefl var fülldär mä us, o ja fi töa 'üt-e ЛУДымоход забился сажей, и мне надо было вынимать её.

grummöl гл. 1b ворчать; ругаться: Han kann gö de rük mättä-se o sänn kannen änt gö. Ja grummlarnpe3 ед, a hölpär äiles änt ott-n ЛУ Он накурится и потом не может ходить. Я ругаюсь, а всё равно не помогает ему.

grunndär прил. 1 мелкий; неглубокий: Sumöl ställ jär-e djüft fron lie, sumöl ställ jär-e grunntcp ЛУ В некоторых местах у берега глубоко, в некоторых мелко. grü сущ. f. 2b лягушка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ grü grüa grüar grüana

grüd сущ. m. 1b росток у картошки: Katüfl byrjar räi väks, han här räi grüdarMH po se ЛУ Картошка начинает уже прорастать, на ней уже есть ростки.

grüär прил.; нерегулярное склонение 1) грубый: Han jär grüärMyK mä folke ЛУ Он груб с людьми; Han här groftcp möl ЛУ У него грубый голос; 2) крупный; толстый: Retäre jära höle grüarMH, to-e bliär gammöt, he trä ЛУ Корни будут очень толстые, когда оно станет старше, то дерево; To stägäl jär höüär o grüärMyK, so jär 'ö rüte djepäre o starkare ЛУ Когда стебель высокий и толстый, корень тоже глубже и сильнее.

grädd сущ. m. 1b сливки; сметана: friskär grädd som ja gräd laitra ЛУ свежие сливки, которые я только что сепарировала; Fron han gräddnonpf^, som ve häv laitra, ken ve sänn smer ЛУ Из тех сливок, которые мы отсепарировали, мы бьём потом масло.

gräin сущ. m. 1d ветвь: Han gräinonps^, han hindrar de gö ЛУ Ветка мешает проходу; Fär, to träske vär o holmen, o to vä-dä-do mike gräinarMH, som bröütest 'ö ЛУ Раньше, когда была речка и плавня, тогда было много веток, которые обламывались (во время паводка); To-de häv strüssar, so gi-de-do 'ö o bröüt tom gräina fron hälstrana. Strüssana jäta bläna o gnävöl barken 'tjänd fron tom

о onp.MH. J . О . J

gräina , a he värke bliär 'ötär fron gräina ЛУКогда были кроли, то ходили

о onp.MH. ^ о onp.MH. ^ '

и обламывали ветки с верб. Кроли едят листья и обгрызают кору с тех веток, а древесина остаётся.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gräin gräin gräinar gräina

ЛУ gräin gräin gräinar gräina//gräinana

gräit сущ. m. lb каша

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gräit gräitn gräitar gräita

ЛУ gräit gräitn не используется

gräivar сущ. (мн. ч.) шкварки: He fläske som änt jär tjofft, ter drä-de skinne 'tjand fron-e... Umm-de änt dräär 'tjand he skinne, so gor-e sänn änt de mola, kann-e brüt 'sundär решетка po kät-kvene... To bräsä-de 'üt-e, fläske, som ja har sundär-bita, tät-e bliär brünnt, o he mola-de 'sundär po kät-kvene o saltar. He knoar ja sänn dehûp mä salt. Umm-e jär minnsla salt üte-e, so sträiä-de salt 'än ive-e, to ja sme-titt-e po bre. O täss gräivana kann-de kast innot välinen, o

опр.мн.

kann dämp sjüran kol o lägge 'inn-e, jär üte ställe fäit. Han kon kann-de bräs sänn pirakar mä, häldär gära varnekar. Umm-de vill, kann-de 'o kûk katüflar o stamp 'sundä-dom o lägge 'inn üte han kon. Ja holt 'o-dom, varnekar, grad mä äina3 kol dämmtär mä täss gräivana ... Po tiske häits-e gribesmalts, a näst oss üt-bräst

опр.мн.

gräivar^ ЛУ То сало, которое не толстое, сдираешь с него шкуру... Если не содрать ту шкуру, оно потом не перемелется, может поломать решётку на мясорубке... Тогда выжариваешь его, сало, которое я порезала, пока оно не станет коричневым, и потом мелешь его на мясорубке и солишь. Потом я мну его с солью. Если маловато соли, то посыпаешь ещё солью, когда намазываешь на хлеб. И эти шкварки можно потом бросить в суп, и можно потушить картошку и положить их, вместо смальца. Можно печь пироги с капустой или сделать вареники. Если хочешь, можно также сварить картошку, сделать пюре и положить в капусту. Я любила их, вареники, только с одной капустой, тушённой со шкварками. По-немецки это называется gribesmalts, а у нас «жареные шкварки». gräns сущ. m. lb граница

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gräns gränsn gränsar gränsa

grass/gras сущ. п. (только ед. ч.) трава: Ve plukka rai 'ut allt grassHeonpefl ma retare. Riggodn jar raindar ЛУ Мы уже повырывали всю траву с корнем. Огород уже чистый; Nast oss jar haila godn inn-vakstar ma grassHeonp ед ЛУУ нас весь двор зарос травой; Ja band 'fades ain bunt ma grasHeonpefl, de bara haim ot gaite tjol

3 Вместо а1пап; женский род существительного ко1 'капуста' под влиянием русского существительного.

vintän ЛУ Я связала связку сена, принести домой козе на зиму; He gävär hakk grase , gödn jär inn-väkstär häildär mä gräss ЛУ Надо прополоть траву,

° опр.ед/ ° ■ J ° неопр.ед. г г ^'

двор весь зарос травой; He gräse som väksär üte Nepär... före he gräse he

опр.ед. опр.ед.

gör änt de väift mä tom örana ЛУ Та трава, что растёт в Днепре... из-за той травы не получается грести вёслами.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

АЛ gräss gräse

ЛУ gräss/gräs grässe/gräse

gräss-sprint сущ. f. 2b кузнечик

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['gres¡|sprint] ['gres¡|sprinta] ['gres¡|sprintar] ['gres¡|sprintana]

gräss-sprintask сущ. f. la кузнечик

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['gres:prin:tajk] ['gres:prin:tajke] ['gres:prin:tajkar] ['gres:prin:tana] (sic!)

grass-stro ['gres:|stro:] сущ. n. травинка

grülak сущ. f. 2b кочерга: Ma grülakaonpefl krapsa-de aska ütar kvatána, o satade tri-fütn, o po han tri-fütn boka-pannana ma bre, satar 'fast lükka o bokar ЛУ Кочергой разгребают золу в стороны, ставят подставку, и на подставку сковороды с хлебом, закрывают дверцу и пекут.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['gralak] ['gralaka] ['gralakar] ['gralakana]

grüs сущ. п. (только ед. ч.) щебень grüs-stain ['gra:stein] сущ. m. 1d (только ед. ч.) щебень grûs-vëg сущ. m. 1a дорога, покрытая щебнем gu-áftar/ge-áftar! межд. добрый вечер! gudá! межд. добрый день!

'gumm сущ. m. 1a//m. 4 крёстный отец4: gummenonp ед o gumma крёстный и крёстная; Kole va-tin gummar ? ЛУ Кто были твои крёстные?; Gummena

^ ' .о мн. ^ ' опр.мн.

var mamases breare ЛУ Крёстные были мамины братья.

4 Форма gummen употребляется также как неопределённое ед. ч.: Han jar min gummen ЛУ Он мой крёстный; Kole ja-tin gummen? ЛУ Кто твой крёстный? Это же относится к форме gumma 'крёстная': Tjol ne-ôre so gï ja de vins nast min gumma ЛУ Под Новый год я ходила колядовать к моей крёстной.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ? ? gummänär gummäne

ЛУ gumm gummen gummarär gummana

2gumm сущ. f. 2b крёстная: Melíttases muär var 'o min gumm ЛУ Мама Ме-литты была и моя крёстная.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ gumm gumma gummar gummana

gumme-lággjatstovla сущ. m. 1c (опр. мн. ч.) резиновые сапоги: Sia-de, an-e jar vott... ja hav do gumme-laggjatstovla po me ЛУ Видишь, что там сыро (в болоте)... на мне были резиновые сапоги.

güháit (также güdháit ['gu:dheit] АЛ) сущ./. 1a доброта güár прил.; нерегулярное склонение5 вкусный: Tat kate jar güttcp ЛУ Это мясо вкусное; To-dom bli gamlare, so bli-dom bloütar, to jara-dom ant güarMH de jata ЛУ Когда она (редиска) становится старой, она становится мягкой, тогда она уже невкусная; Ja kann stripol lite salt 'inn po han graddn, so ja-n 'an güarecpaoH de jata ЛУ Я могу посыпать немного соли на ту сметану, так что оно будет ещё вкуснее; Han jar güarecpaoH som korven ЛУ Он (коровий мозг) вкуснее, чем колбаса.

gádd сущ. f. 2b щука: fillt gaddaonp ед фаршированная щука; Far, to Neppar var, so va-dar 'o gaddarMH. A no, bait tat stür vatne som-dom gjüd (kumar 'üt som hav-ati[g], jar sjü kilómetra braitt), jara-dom ant maiar. Ve kasta natte 'inn de toa 'fast fisk, o ter komm-dar ant iqa ain goqq 'inn se, tom gaddanaonpMH ЛУ Раньше, когда был Днепр, были и щуки. А теперь, после того, как сделали эту «большую воду» (вроде как море, оно семь километров шириной), их больше нет. Мы забрасывали сеть, чтобы ловить рыбу, и они ни разу не попались, те щуки.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ gädd gädda gäddar gäddana

gadig сущ. m. 1a оса: An gadigHeonp stagg me no grad (также .. .har me no grad stunne) ЛУ Меня только что ужалила оса; Gadina , tom jata holar 'ut ute

О J J ' J J опр.мн.-' J

dulljana, tom fall 'ner. To de sole plukkar 'tjand dulljana, so ligge-dom lagare tiar, a soss ruttn-dom ЛУ Осы, они выедают дырки в грушах, и они падают. Когда сам срываешь груши, они лежат дольше, а так они гниют.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gädiq gädiqen gädiqar gädiqana

ЛУ gädiq ? ? gädiqa

5 Из-за формы среднего рода gütt.

gädigz-bu сущ. п. осиное гнездо

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['gediqz,bu:] ['gedigz|bu:e] ['gedigZ|bu:er] ['gedigZ|bu:en a]

gäi гл. 3 лаять: Än hund gunpeT häila note, än-de änt kann soa före-[j]en ЛУ

Какая-то собака лаяла всю ночь, так, что невозможно было спать из-за неё; ит

суп.(през.кон.)

tö änt a bunde 'fast-n, han änt a gue , , МП Если бы ты её (собаку) не при

о суплпиез.кон.) v J ' ^

вязал, она бы не лаяла.

Инфинитив Презенс Претерит Супин

Ед. Мн.

[ge-i] ['ge-ijer] [ge-i] [gu;] ['gu:e]

gäigöl сущ. m. 3b жабра

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ? ? ? gäiglana

ЛУ gäigöl gäiglan gäiglar gäiglana

gäisp гл. 1b зевать: Ja fi gäisp ЛУ Я зевнула; Ja änt a gäispacyn (презкон), umm ja a häve 'üt me süe ЛУ Я бы не зевала, если бы выспалась.

Инфинитив Презенс Супин

Ед. Мн.

[geis:p] ['geís:par] [geís:p] ['geis:pa]

gäit сущ. f. 3 коза: Fron küda ha-de mäiäre nitta som fron gäiteonp ед. Äin gäit kann-de pöl 'fast, a umm-de har mäiäre, so fö-de vall-dom. De vall tom gäitna ,

r . > о опр.мн/

so kann ja-do fär vall küda. Fron küda kann-de mölk än fämm litra mölk mä äin gog, o mäiäre. O ja kann laitär mölke fron küda, so har ja grädd. A gäiteonpf^ jär gäiteonp ед. Mäiäre som halv-andär littär gävär-on änt ot-de ЛУ Корову держать выгоднее, чем козу. Одну козу можно привязать, а если их больше, то их надо пасти. Чем пасти коз, лучше пасти корову. От коровы можно надоить до пяти литров молока за один раз и больше. И можно сепарировать коровье молоко, будут сливки. А коза есть коза. Больше полутора литров она не даёт; To ve komm hitt fron Север, so keft ve her 'ö ott-os gäitärMH ЛУ Когда мы приехали сюда с Севера, мы тоже купили себе коз; Gäitnar jä-där üta-hünatar o mä hünar ЛУ Козы бы-

мн.

вают с рогами и без рогов; Gäitna slafta ve 'ö, o bait gäitna byrja ve sänn

опр.мн. опр.мн.

höld küda ЛУ Коз мы потом зарезали и после коз начали потом держать корову;

Hon gjüd-on vand, hon gaite ^... to-on sattest 'ne-de molk-on, so gav-on ott-on sundar-bitat (также -bita) bre o molka-on. O to-on od 'upp bre, so villt-on ant sto maiar, byre tramp ma baina, kann hops ive kástrüll. To-on od bre 'upp, so var-e nü de molk-on, laivd-on se ant maiar de molk. So slafta-dom-on, fore he, an-on ant gav se de molk ЛУ Она приучила её, козу... когда она садилась доить её, она давала ей покрошенный хлеб и доила её. И когда она съедала хлеб, она не хотела больше стоять, начинает топтать ногами, может перепрыгнуть через кастрюлю. Когда она съедала хлеб, то и хватит её доить. И они её зарезали, потому что она не давалась доиться; Küdna, aikja, gaitna ^, fore tom hoa rumpar, o füla hoa stjattar, o fiska hoa 'o stjattn ЛУУ коров, коней, коз, овец хвост — rump, у птиц — stjatt, у рыб тоже.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gait gaite gaitar gaite//gaitena

ЛУ gait gaite gaitar//gaitnar gaitena/gaitna

ЭУ gait gaite gaitar gaitana/gaitana

gáit-bukk сущ. m. 1a козёл: Sosssom-dom hav gaitar, fi-de do hold an gait-bukk, o tom ked me han gait-bukken hai, som-dom slü haim. O tarva mola se,

* ■ ° опр.ед. ^ ■ J

o so ked-dom me han gaitbukken innot staen me he se de mola. Girm haila

о опр.ед.

staen fi-dom ker, an hon kvene var anda po endan staen, o ked 'girm haila staen me gait-bukken . Sossan-e slü fore ot han gaitbukken de slap tom sakkja

° ^ опр.ед. ° опр.ед. r J

me se. Herhai m e bin lü folke, hoss-dom ker ot staen me gaitbukken . O ter

* • • о опр.ед.

üte staen mado 'o bona rann 'bait de skoa ЛУ Так как у них были козы, надо ведь было держать и козла, и они возили на том козле сено, которое косили дома. Надо было молоть зерно, и они поехали с тем козлом в город с зерном, чтобы перемолоть. Им надо было ехать через весь город, так как мельница была на самом краю города, и они проехали через весь город с козлом. Так что тому козлу приходилось («хватало») таскать те мешки на себе. Здесь в селе народ смеялся, что они едут в город на козле. И там в городе, наверно, дети тоже бежали следом, чтобы посмотреть.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['gei^buk:] ['gei^bukien] ['geit,bukiar] ['gei^bukia]

ЛУ ['gei^buk:] ['gei^bukien] ['geit,bukiar] ['gei^bukiana]

gait-hann сущ. т. 1й козёл

gait-h6n сущ./. 2Ь коза

gait-ug(g) ['де^ицО)] сущ. т. 1а козлёнок

garа гл. 2 делать; gara а1Ы разжигать огонь; gara а1Ып 8У^аге (также mindare) ЛУ пригасить огонь; gara а1Ып 81агкаге ЛУ прибавить огня.

gära 'fast 1) застегнуть: Gär^ 'fast skjotta МП Застегни рубашку; 2) заделывать; закрывать: Ter, konn tom vill bia lad 'inn hunig üte räiana, tom gära

' r * J * ° през.мн.

'fast he hole ЛУТам, где дикие пчёлы положили мёд в камыш, они заделывают ту дырку; Tin jär räi de gära^ 'fast bUe ЛУУже время закрывать магазин.

gära 'fades готовить; делать (например, еду): Soss fO-de gära^ üstn 'fädes ЛУ Вот так надо делать сыр; To min gamma bläi de, so dremd ja, än han ví^gret stör po bUde, so gjUd^ ja 'fädes ö vÍMgret ЛУ Когда моя бабушка умерла, мне приснилось, что на столе стоит винегрет, поэтому я тоже сделала винегрет.

gära giratär выпрямлять: Ja gjUd^ -dom sänn giratar, kampa-dom ЛУ Я потом выпрямляла их (гвозди), стукала по ним.

gära 'girm пройти через трудности; вынести: Ja fi gära^ mike 'girm, ter jär allt dehüp ЛУ Мне пришлось через многое пройти, там всё; Ve hav änt iga bra levand, fi gära^ 'girm krie, fi leva 'ive ЛУ У нас не была хорошая жизнь, пришлось пройти через войну, пережить; Hon gjUd^ -e änt allt 'girm soss-som ja ЛУ Она не перенесла того, что я.

gära 'inn 1) включать; 2) добавлять приправу: Tom re-büraka kUka ja blöütar o sänn gjUd^ ja 'inn-dom mä уксус o sugär ЛУЯ варила буряки, пока они не становились мягкими, и затем заправляла их уксусом и сахаром; 3) вставлять: Svine bukar... o än-en änt ska buka, gjUd^-dom 'inn än rigg üte snürren ЛУ Свинья роет... и чтобы она не рыла, ей вставляли в рыло кольцо.

gära ipetär расстёгивать: Gär ipetär rokken МПРасстегни платье; Gär

о £ ^ имп.ед. £ ' имп.ед.

ipet skjotta МП ЛУ Расстегни рубашку.

gära räint-e убирать; наводить порядок. Her kumär igen änt 'inn näst me, före ja gär^ sole räint-e üte koman ЛУ Сюда ко мне никто не заходит, потому что я сама убираю в комнате; Tom höa eda räint-e gjUd

суп.(перф.)

üte kattan (также Üte kattan gJüd-domnpeT eda raint-e) ЛУ Сегодня они навели порядок в палисаднике.

gara 'umm переделывать: Tassn vintan var-e varmt, tom gjüdnpeT 'umm allt, gjüd-e allt po nitt: tass pipana, tass batarajana ЛУ Эта зима была теплая, они все переделали, сделали все по-новой: эти трубы, батареи. gara upp aild разводить огонь gara vandar приучать gara votar намочить

gara 'üt (перфект с hoa) выключить; погасить: gara 'üt aildn погасить костёр; He gavar garaHH$ 'üt valigen, han kükas rai logatiar ЛУ Надо выключить суп, он уже долго кипит; Ja ant a have 'üt-e gjüd , „ umm-e ant a have sjoe ЛУЯ бы

^ ' cu . суп.(прет.кон.у

не погасила его, если бы оно не гудело.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Инфинитив Презенс Императив Претерит Супин

Ед. Мн. Ед. Мн.

['gera] [ge;r] ['gera] [ge;r/ ger] ['gere] [gju;d] [gju;d]

gäratär см. giratär

gärjas гл. 2 1) делаться: Sköa, ko-e gässnpe3efl terupp po lüfte ЛУ Смотри, что делается наверху на чердаке; 2) кваситься; бродить: Vine byre räi gärjasHH$, he gäss ЛУ Вино уже начинает бродить, оно бродит; To-e gäss , he vine, he

о • • през.ед. ^ r ' ^ ' о . •през.ед.-'

jär bölmat ЛУ Когда оно бродит, вино, оно мутное; He gjüdest^ räi egör ЛУ Оно уже вчера бродило.

Инфинитив npe3eHC npeTeprn

Ед. Мн.

['gerjas] [gej:] [gerjas] ['gju:des t]

gäss-god сущ. m. 1b часть двора, где держат гусей

Ед. ч. Опр. eд. ч.

АЛ [ges:lgo:d] ['ges:|go:dn]

gäva гл. 3 1) давать: gäva jäta ot bone кормить ребёнка; gäva svalm давать угар; Skjüt 'fast spälde e gruba, jä-do allt üt-brunne, he gävärnpe3(^ änt iga svalm mäiär ЛУ Закрой задвижку у печи, всё уже прогорело, больше нет угара; Före he go-n 'üt ot fosta, väntar, än non ska gäva^ ot-n noat de jäta ЛУ Из-за этого он выходит в коридор, ждёт, чтобы ему кто-то дал что-нибудь поесть; Hon gavnpeT äin gogg ot-n po atsole, före he än-en änt ska piss 'unde e säge ЛУ Она дала ему один раз по заднице, чтобы он не писался в кровати; Ja gävä-nnpe3 ед (буд} änt ot igen änt, han jär minnan ЛУ Я его никому не отдам, он мой; Han inkja se häila note, gävnpeT änt ot folke de sOa ЛУ Он стонал всю ночь, не давал людям спать; 2) в выражении he gävär нужно: Tjol note gävärnpe3 -e bind 'fast-n ЛУ На ночь надо привязать её (собаку); He gävärnpe3 gära-e ЛУ АЛ Это должно делаться.

gäva debäks отдавать: Hon gävnpeT debäks tom pägga som-on lont fron me ЛУ Она отдала те деньги, которые заняла у меня.

gäva de sküld давать в долг: Ja holdär änt 'o de gäva^ de sküld ЛУЯ не люблю давать в долг; Pikana som handl e büe vita me, so gävanpe3 -dom ot me de sküld. For päga, so gävärnpe3f^ ot-dom. To kofe, äggär, sugär, to de rük, stikkar, gon ЛУДевушки в магазине, которые торгуют, знают меня, поэтому они дают мне в долг. Получу деньги, тогда отдам им. То кофе, яйца, сахар, то курить, спички, нитки.

gäva mol fron se подавать голос: Gässe jära täföre klükar, tom gävanpe3MH mol fron se umm non kumär, pattana kuna o gäva^ mol fron se ЛУ Гуси вообще умные, они «обзываются» (подают голос), утки могут тоже подавать голос.

gäva 'o сдавать; отдавать: Hon gavnpeT 'o tom pägga som-on lont fron me ЛУ Она отдала те деньги, которые заняла у меня. См. O-gävande.

gava raven идти (о дожде): He byre drippol, kannske gavar ^ -e raven ЛУ Начинает капать, наверно будет дождь.

gava se даваться: So slafta-dom-on, fore he, an-on ant gavnpeT se de molk ЛУ И они её (козу) зарезали, потому что она не давалась доиться.

gava 'tjol добавить: GavHMne 'tjol an jataspon-fülldar ma salt ЛУ Добавь столовую ложку соли; Lindan var tragasla, so fi ja gavaHH$ 'tjol üte-en an bita ЛУПояс был тесноват, поэтому мне надо было добавить кусочек.

gava 'upp задавать: He som-dom gavanpe3 мн 'upp ot-de e sküla de lar att hü, lasar o lasar opo me-e, o attast stuppar 'inn büke unde hüe... ЛУ То, что нам задавали учить наизусть, читаешь и читаешь это, и в конце концов засовываешь книгу под голову...

gava ütar kvatána раздавать: Ja fi paggar o gavnpeT ütar kvatána ot arbetare ЛУ Я получила деньги и раздала рабочим.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

['geva] ['gever] ['geva] [ga:v] ['geve] [gev] ['geve]

göla-grin сущ. f. 2b//n. пшено gölagrins-gräit сущ. m. 1b пшённая каша göla-gräit сущ. m. 1b пшённая каша gôla-lëtatâr прил. 1 желтоватый; с оттенком жёлтого

gölandär прил. 3 жёлтый: Sürestn klämmä-de 'hup me ägg, bliä-n gölandär^ ЛУ Творог смешиваешь с яйцом, он делается жёлтым; To-de vaskar golve mä varmt vatn, so bliär-e gölatcp, a mä kallt vatn, so jär-e kvitt ЛУ Когда моешь пол тёплой водой, он делается жёлтым, когда холодной водой, он белый; Umm där änt jär iga ägg terínn üte däien, to han väliqen sänn stör, so kann-e bläitas ütär kvatána. A soss jära nüdlar fälar, gölandarMH ЛУ Если нет яйца в тесте, когда суп потом стоит, оно может раскиснуть. А так лапша красивая, жёлтая.

göla-sjük сущ. f. 2b желтуха: Ja byrja klistär e koman o ja byrja rüs me kallt, so kled ja 'pö kutka. Ja vist-do änt, än räi byrja göla-sjükaonp ед. Fäst bli öüana gölandar... О ja gi 'än sole ända ot stäen ot больница, ända ot stäen vär sjü kilomätra defútts. O ter läd-dom 'inn-me po säge, släfft änt 'häim me. Ja lö ter tfö möna üte sjük-hüse, kunnt änt jäta igatig änt. Ja gitsa änt, än ja krokar 'üt o bliär me liv ЛУ Я начала белить в комнате и начала дрожать от холода, поэтому надела куртку. Я тогда ещё не знала, что у меня уже началась желтуха. Вначале становятся жёлтыми глаза... И я ещё сама пошла в город в больницу, до города было семь километров пешком. И там меня положили в кровать, не отпустили меня домой. Я там пролежала два месяца в больнице, не могла ничего есть. Я не думала, что выкарабкаюсь и останусь жива; To ja lö e stäen üte sjük-hüse mä göla-sjükaonp(^, so tü-dom 'ö häim fron me klenar häldär kammen, som ja häv, o brauxa, än ja ska bli stark ЛУ Когда я лежала в больнице в городе с желтухой,

они брали домой от меня вещи или гребень, который у меня был, и шептали, чтобы я выздоровела.

göla-ägg (также в интервью с АЛ gola-ägge ['gre:£aeg:e] только опр. ед. ч.) сущ. п. желток

göljas гл. 1b тошнить: Hon byre göljasHH$, kannske än-on jär bällat ЛУУ неё началась тошнота, может быть она беременная; Egör göljast^ ja 'о ЛУ Вчера меня тоже тошнило; Tö änt a göljast , „ umm-de änt have mätt-de jäte me

' о J суп.(през.кон.у

nöat ЛУ Тебя бы не тошнило, если бы ты не объелась чем-то. göük сущ. m. 1a кукушка

Ед. ч. Опр. eд. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ göük göüken göükar göüka

ЛУ ? ? ? göükana

gübb сущ. m. 1a старик: Än svagär gübbHeonp ед, han gor äfnast, män har äntän sinne bott-tappa ЛУДряхлый старик, он еле ходит, но ещё не выжил из ума.

Ед. ч. Опр. eд. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gübb gübben gübbar gübbare//gübba

ЛУ gübb gübben gübbjar (sic!) gübbana//gübba

güll [gol:] сущ. n. (только ед. ч.) золото güllatar прил. 1 позолоченный

gülldar прил. 1 золотой: Ja har an gülldarMyx rig ЛУУ меня есть золотое кольцо; Ja har güllMH er-rigar ЛУ У меня есть золотые серёжки.

gürk сущ. m. 1a огурец: Ja holdar 'о sjür gürkarMH ЛУЯ люблю солёные огурцы; O vínagret me tom küka büraka... sjüran gürk kann-de bita 'inn haldar

' o JO неопр.ед.

kol sjüran o olljo ЛУ И винегрет с варёными буряками... можно покрошить солёный огурец или солёную капусту с маслом; Ja for salt 'inn gürkaonpMH ЛУ Мне

ЛУ Мне надо засолить

надо засолить огурцы; Ja tarvar de sjün 'inn gürka огурцы.

опр.мн.

Ед. ч. Опр. eд. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gürk gürken gürkar gürka//gürkana

ЛУ gürk gürken gürkar gürka

guts [дз^] сущ. п. (только ед. ч.) удобрение gutts-fruktndar прил. 3 верующий; богобоязненный

1ви сущ. т. (другие формы не употребляются) Бог: Си М1р^е! ЛУДа поможет тебе Бог!

2gü сущ. f. 2b гриб: Näst oss jär änt müte de gära nöat de jäta fron güar^ ЛУ У нас нет обычая что-то готовить из грибов; O äin goqqar hav-dom 'ö güarмн hüp-nappa o hav fädes-küka-dom, o öd üte se, hav änt iqa bre de kep, öt tom güana üta bre. Umm-dom a have mä bre jäte, so kannske täta änt a have

° опр.мн. _

skeddest, än han poike bläi deär fron tom güanaопpмн ЛУ И однажды они собрали грибы и сварили их, и съели, у них не было хлеба, они съели грибы без хлеба. Если бы они ели с хлебом, то, может быть, это бы не случилось, что тот мальчик умер от тех грибов.

Ед. ч. Опр. eд. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ gü güa güar güana

ЛУ gü ? güar güana

The Dialect of Gammalsvenskby:

compiling a dictionary of an unexplored language

(gravnij - gu)

A. Man'kov

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, present-day Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gam-malsvenskby, dialect dictionary

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.