Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА ( DISK DR ǟ AS)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА ( DISK DR ǟ AS) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ИСЧЕЗАЮЩИХ ЯЗЫКОВ / ИСЧЕЗАЮЩИЙ ЯЗЫК / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / СОВРЕМЕННЫЕ ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СЕЛО СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / PRESENT-DAY SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА ( DISK DR ǟ AS)»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2015. Вып. 1 (41). С. 122-131

А. Е. Маньков

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ [email protected]

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА

(disk — draas)1

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе2.

disk сущ. m. la миска: Hon red 'hup sürest me grädd ot se de jäta, a tät-on komm, so var-e räi änt üte disken (ЛУ) Она смешала творог со сметаной себе поесть,

опр.ед. v ' Г '

а пока она пришла, его уже не было на тарелке; Tom kuma do änt allar mä äin goqq de jäta, före he än diskaonpMH änt slö de häis 'inn ot allar mä äin goqq (ЛУ) Они (работники в поле) не приходили есть все сразу, потому что не хватало мисок, чтобы налить всем сразу; Hon gi 'inn o lad 'hup diskaonpMH (ЛУ) Она вошла и сложила миски.

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-04-00092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. финансировалась Фондом фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование». Также выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

2 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91—130.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ disk disken diskar diska

ЛУ disk disken diskar diska//diskana//diskjana

disl сущ. n.//f. 2b дышло

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ disl disle n. dislär n. dislena n.

ЛУ [dijil] ['di/de] n.//['dijda] f. 2b ['dijdar] ['dijdana]

dívan сущ. (другие формы не названы) диван: Ter satt äina po dívan (ЛУ) Там сидела одна (женщина) на диване.

di гл. 2 сосать молоко (о ребёнке): Böne didnpeT briste, so brük ja an gäva soss ot-n nöat de jäta, mana-gräit häldär pränikar, upp-kükat mölk, o bläitt 'inn pränikar üte-e, han jär mättär (ЛУ) Ребёнок сосал грудь, я обычно давала ему ещё что-нибудь поесть, манку или печенье, кипячёное молоко и мочила печенье в нём, он сыт; Böne didnpeT an briste (ЛУ) Ребёнок ещё сосал грудь; Ivär än brak so gävär ja-dom ot-on, grisuqa, o so sjü-dom, dinpe3MH-dom näst-on (ЛУ) Через какое-то время я даю их ей (свиноматке), поросят, и они сосут, кормятся у неё.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[dil] ['diier] [dii] [diid]

digen/diken/dikn сущ. f. 2b//n. сутки: Dar jar mike arbet de gara, ja vait ant, um ja bliar 'fades ute ain digen me-e (ЛУ) Много работы, не знаю, управлюсь ли за сутки с ней.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ dîgen dîgne n.//dîgna f. dîgnar dîgnana

din сущ. f. 2b подушка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ dîn dîna dînar dînana

din-vad сущ. n. наволочка: Ja for vask min din-vadärMH (ЛУ) Мне надо постирать мои наволочки; Ja har tfo häldär tri dinar, so for ja väksl täss din-vädna

^ ' ' J . опр.мн.

(ЛУ) У меня две или три подушки, мне надо поменять наволочки.

diran прил. 2 дорогой: Sürestn jär diranMyx, mölke jär dittcp (ЛУ) Творог дорогой, молоко дорогое.

dj§päre прил. глубже (сравн. степень к djüpär): To stäqäl jär höüär o grüär, so jär 'o rüte djepäre o starkare (ЛУ) Когда стебель высокий и толстый, корни тоже глубже и сильнее.

djävöl сущ. m. 1c дьявол djögg сущ. n. (только ед. ч.) дёготь

Ед. ч. Опр. ед. ч.

ЛУ [djog:] ['djog:e]

djüphäit сущ. f. 1a (только ед. ч.) глубина

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ ЛУ ['djffipheit] ['dja:pheite]

djüpläik сущ. m. 1a (только ед. ч.) глубина

djüpär прил. 1 (сравн. ст. dep(ä)re//djüpare, превосх. ст. djepst//djüpast) глубокий

djür сущ. п. животное

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [d%:Er] ['djö:re] ['dja:rer] ['djö:re]//['djö:rena]

ЛУ [dja:r] ['djö:re] ['dja:rer] ['dja:rem]

do част. же; ведь: Far va-do ant iga уагке"ЛУ) Раньше ведь не было дров. doftor/doftár сущ. m. 1c доктор

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ doft[o]r doft[o]n doftrar doft[o]ra

ЛУ doftär doftän doftrar doftärna

doftosk сущ. f. 1a женщина-врач: Vor hon evest, doftoskaonp ед, hon satt 'pö de toa 'tjand sänn hokan fron dänna üte roka-hüse, än-e änt soss skeär mäiär (ЛУ) Наша старшая, врачиха, приказала потом убрать крючок с двери в бане, чтобы такое больше не случалось.

-dom личное местоимение 3 л. мн. ч. (слабая фонетическая форма к tom) dommlas гл. 1b ходить, пошатываясь: Ja kann 'ö dommlasHH$: hüe byre vrias, go-de som äin drukke o stammlas (ЛУ) Я тоже могу ходить, шатаясь: голова начинает кружиться, идёшь как пьяная и спотыкаешься.

dommlatär прил. 1 испытывающий головокружение: Ja jär dommlatxeH (ЛУ) У меня кружится голова.

dopär сущ. п. тюрьма: Ter var dopäreo была тюрьма недалеко от нас.

o änt lamft fron oss (ЛУ) Там также

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['doper] ['dopre] ['doprer] ['dopra]

ЛУ ['doper] ['dopere] ? ['doperer] ? ['doperena]

doas гл. 1b светать: He byre räi doas^ (ЛУ) Уже начинает светать

dolendár прил. 3 болезненный: Hon a vare de bloe, umm-dom ant a have-on operera, a soss blai-on ma llv, umm-on 'o ja-dole^ (ЛУ) Она бы умерла, если бы её не прооперировали, а так она осталась жива, даже если плохо себя чувствует.

1domb сущ. п. (только ед. ч.) пыль: Po finstäre va-där domb (ЛУ) На окне была пыль; Ja for strük dömbeonp(^ 'tjand (ЛУ) Мне надо вытереть пыль; Her jär alla-ställ mike dömb (также ...füllt mä dömb). Dömbe flüär 'inn fron gödn,

4 y опр.ед. о ■ J

kumär 'inn girm finstäre. Ja läivd finstäre ipet, he blest höle, o komm där mike dömb 'inn-flüande girm finstäre ot stjüe. Glemd 'bott de gära 'fast finstäre... Ja var änt 'häim o glemd 'bott de säte fast finstäre (ЛУ) Тут везде много пыли. Пыль залетает с улицы, попадает через окно. Я оставила окно открытым, сильно дуло, и попало много пыли в дом. Забыла открыть окно... Я была не дома и забыла закрыть окно.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ ЛУ [doimb] ['doimbe]

2domb гл. 1b пылить dombatar прил. 1 пыльный

dráznet гл. (встретилось только в интервью с МП; другие формы не названы3) дразнить: Han (hund) ant a have-de bite, um-de ant a dráznet-en МТ70на (собака) тебя не укусила бы, если бы ты её не дразнил.

Jdrém сущ. m. 1a сон: Ja so-on ant lonatiar 'sjand e dremen . Ja fi drem

7 J.J опр.ед.

'umm-on (ЛУ) Я ее недавно видела во сне. Она мне приснилась; Ja siar-en oft üte dremen (ЛУ) Я его часто вижу во сне.

опр.ед.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [dreiim] ['dreiimen] ['dreiimar] ['dreiima]

2drem гл. 2 видеть сон: Ja dremd noat o kumär änt e hone, ko ja dremd

прет. ^ J прет.

(ЛУ) Мне что-то приснилось, но я не помню, что; Lillje Hansases sonn drunkna 'О, o hans кум. Ter jär äin käliq, Anna häitär-on, hon levär 'än, o hon dremdnpeT to, än dom jära vär stür stäina (där jär stür stäinar vär brantan), o hon tola 'umm-e före Lillje, än-on dremd soss. Soss ked-dom 'üt mä luska o byrja seke. Tom ked

прет.

'üt mä tfo luskar o häv tro me krükar, o so fi-dom üte-dom o drü 'üt-dom. Höss-de kann dremHH$ slüft 'fädes? O so komm-e 'üt, än-e var sant (ЛУ) Сын Лили Хансас утонул, и его кум. Есть женщина, ее зовут Анна, она ещё жива, ей приснилось тогда, что они у больших камней (там есть большие камни у обрыва), и она рассказала Лиле, что ей так приснилось. Они выехали на лодке и начали искать. Они выехали с двумя лодками, и у них было корыто с крючьями, и они их нашли и вытащили. Как такое может присниться? А вышло, что это была правда.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

[dreiim] ['dreamer] [dreím] [dreímd]

3 Исконный глагол — narr.

drikk гл. 3 пить: Gäv ot me vatn de drikk^ (ЛУ) Дай мне попить воды; Umm-en änt a have före ko, so-en änt a drukke , Umm-en a satt huggra, so-en

суп.(през.кон.) J J *

änt a drukke , , (ЛУ) Если бы не было на что, он бы не пил. Если бы сидел

суп.(през.кон.) v ' '

голодный, он бы не пил; Hänas mann byrja drikk^ o hans far jaga 'ü[t]-dom (ЛУ) Её муж начал пить, и его отец выгнал их; Um-dom änt a have ott-on gäve de drikk . , so-on änt a have drukke , ,. A tom hänta ott-on, o hon drakk

инф.^ суп.(прет.кон.) прет.

mä dom (ЛУ) Если бы ей не давали пить, она бы не пила. А они приносили ей, и она пила с ними; Um-en a drukke , , lite, a soss drikkär -en üte se, än-

' суп.(през.кон.) ^ • • през.ед. ^

en liggär o valtras po gatna (ЛУ) Если бы он пил немного, а так он напивается и валяется на улице; Umm-en änt mäiär a drukke , J (ЛУ) Хоть бы он больше

^ ' суп.(през.кон.) v '

не пил!

drikk 'bait запить: Ja for drikk^ 'bait kriäre (ЛУ) Мне надо запить лекарство; Ja har änt ko de drikk . 'bait (ЛУ) Мне нечем запить; Ja drakk 'bait

инф. прет.

kriäre mä mölk (ЛУ) Я запила лекарство молоком; Drikk импвд mölk'bait-e (ЛУ) Запей молоком.

drikk se напиться: Han drakk se drukkendär „ o lo o so e grässe unde

прет. прич.11 о

träna, näst Зина, o hon skälltest: hunda gäi, gav änt ott-on de soa. Slikär skäl jä-n. Kann än ligge o löüäl, tät-n änt sunnar 'o. Lüstet levand hä-n (ЛУШОн напился пьяным и лежал и спал в траве под деревьями, у Зины, и она ругалась: собаки лаяли, не давали ей спать. Такой он жеребец. Ещё может лежать и петь, пока не уснёт. У него весёлая жизнь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

drikk 'upp пропить: Kott läivd-de pägga? Kannske drakknpeT-de 'upp-dom? (ЛУ) Куда ты дел деньги? Наверно, пропил их; Tom levd so bra, än dom bläi üta noat, före drikkjande, drakknpeT 'upp allt, änt stjüe, män kottäre som dom hav e Каховке. Soss-som hon süpa o rukka ter ringen 'umm täis häila godn, so gav-dom ot-dom kottäre. Tom hav änt iga päggar de bital före kottäre som dom levd näst-on, so gav-dom klenar ot-on. O äin goggar hav-dom 'o güar hüp-nappa o hav fädes-küka dom, o od üte se, hav änt iga bre de kep, ot tom güana üta bre. Umm-dom a have mä bre jäte, so kannske täta änt a have skeddest, än han poike bläi deär fron tom güana. Han var üte sjük-hüse, män tom kunt änt mäiär hölp-en. O bait he jaga sänn mann 'üt-on, bläi-on mä dütra üte kottäre. Hänas küsin sa, än-on släfft 'inn se mä sígana (также bändla hüp se mä sigana) o väit änt, konn-on jär (ЛУ) Они докатились до того, что остались без ничего, из-за пьянки, пропили всё, не дом, а квартиру, которая у них была в Каховке. Так как она была дворником, им дали квартиру. У них не было денег платить за квартиру, где они жили, и они давали одежду ей (хозяйке). И однажды они собрали грибы и съели их, и у них не было хлеба, ели грибы без хлеба. Если бы они ели с хлебом, это бы не случилось. Тот мальчик умер от тех грибов. Он был в больнице, но они уже не смогли помочь ему. И после того её выгнал муж, она осталась с дочерью на квартире. Её двоюродная сестра сказала, что она уехала с цыганами (связалась с цыганами), и не знает, где она.

drikk üte se напиться (mä brämmen — водки): Han drakk egór üte se, a eda

прет.

varkar hüe, no vill-n otar drikkHH$, an-e lotar 'o de varke (ЛУ) Он напился вчера, а сегодня болит голова, сейчас он хочет опять пить, чтобы она перестала болеть; Han drakknpeT soss üte se, grad he an-en ant foll 'umm (также ...grad ant an-en ant...) (ЛУ) Он так напился, что чуть не упал.

drikk 'üt выпить (полностью): Drikk 'üt tat kriare (ЛУ) Выпей это лекар-

v ' имп.ед. v ' г

ство.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

drikk MП ЛУ drikkär driky/МП drikke drakk drukke drikk MП ЛУ drikke

drikk(j)ande сущ. нескл. пьянство: Han raí a gehedest loqatiar de lot-e 'o de drikk. O han laivd soss ant 'o ma he drikkjande (ЛУ) Ему уже давно надо было бросить пить. А он так и не бросил ту пьянку; Han jar upp-dunsa, gezichte, bait drikkjande (ЛУ) Он опух, лицо, от пьянки. drikk(j)ar сущ. m. 2b пьяница

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ drikkar drikkjan drikkarär//drikkjar drikkare/drikkjare

drikks-bita сущ. m. 3a пьянчужка (мужчина): Han drakk o drakk, än-en bläi än häildär drikks-bita (ЛУ) Он пил и пил, и спился; Hon ha-nö äit hü-bri mä täsn drikks-bitan (ЛУ) У неё теперь хлопоты с этим пьянчужкой.

опр.ед. v ' г ^

drikks-bitt сущ. f. 2b пьянчужка (женщина): Hon gör o slondrar opö, hon drikks-bittaonp ед (МП) Она вечно ходит и слоняется без дела, та пьянчужка. drikks-hund сущ. m. 1d пьянчуга: Han byrja ötär drikk, han drikks-hund

опр.ед.

(ЛУ) У него запой, пьяница.

drikköl-lapp (^^/drikäl-lapp (МП) сущ. m. 1a слюнявчик: Han drikklar, tändäre mado skäras. Fär hav-dom som päll-ati[g], än drikköl-lapp, he var som äit litet päll de bind 'fast baka-po (ЛУ) У него текут слюни, наверно прорезаются зубы. Раньше у них был наподобие фартука, слюнявчик, как маленький фартук, который завязывался сзади.

driköl гл. 1b течь (о слюнях, когда у ребёнка прорезаются зубы): Näst böne värkär gane, to tändäre skära se, o driköl^ш -dorn (ЛУ) У ребёнка болят дёсны, когда прорезаются зубы, и у них бегут слюни; Han drikklarnpe3 ед, tändäre mado skäras (ЛУ) У ребёнка текут слюни, наверно прорезаются зубы.

drip(p)öl гл. 1b капать (о дожде): He byre drippölHH$ , kannske gävär-e räven, a kannske gör färbi, möle-klompal(ЛУ) Начинает капать, наверно будет дождь, а может пройдёт мимо, тучи; Rävne byrjar räi dripölHH$ (ЛУ) Дождь уже начинает капать; He dripplar^^ räi (ЛУ) Дождь уже капает; Rävne drippla^ bara o läivd 'ö, soss-än ve änt hav iqa räven (ЛУ) Дождь только покапал и перестал, так что у нас не было дождя.

dripäl-räven сущ. n. моросящий дождь

driv сущ. f. 2b сугроб: Her näst oss tän fär-göje vintän hav-e upp-jaga slik stür drivarMH, än ve änt kunt töa 'ipet dänna (ЛУ) Тут у нас прошлой зимой нагнало такие большие сугробы, что мы не могли открыть двери.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ drîv drîva drîvar drîvana

driv гл. 3//2 гнать4

driv 'inn загонять: Ja drivdnpeT 'inn gasse (также Ja har rai gasse inn-drivdcyn (перф)) (АЛ) Я уже загнала гусей.

driv 'ut выгонять: Fast aildar ja bra, an-e byre kuk, o sann po svagare aild, an-e ant kukas 'ive, an-e ant drivar 'ut-e ma jastn allt dehup (ЛУ) Вначале я

през.ед. J ^ 1 '

делаю сильный огонь, чтобы начало кипеть, и потом на более слабом огне, чтобы оно не убежало, чтобы не выгнало с дрожжами всё вместе; Sipl satt ja 'inn de sprutar, o he driva-sann 'ut staglar (ЛУЯЯ посадила лук на высадку, и он потом выгоняет стрелки.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

drîv АЛ drîvâr drîv [dre-iv] АЛ МП// [drnvid]//[driivd] АЛ ['drive] АЛ МП// [driivd] АЛ drîv ['driive]

drivas (тип спряжения не выяснен; глагол малоупотребителен) продолжаться5: Soss drivs mitt levand opö (ЛУ) Жизнь продолжается.

през.ед.

dröb-kün сущ. n. дробинка

drukkendär прил. 3 пьяный: Hüe byre vrias, go-de som äin drukke ^ (ЛУ) Голова начинает кружиться, идёшь как пьяная.

drunken гл. 1b тонуть

drunken 'o (перфект с vara) утонуть: Nepär var fast-früsndär, o tom var po mäitjande, hav äit glas me brämmen me se o drakk 'üt-e boar, o gi 'häim. He var kväldn, he var räi märft, bröüt 'girm se o drunknanpeT 'o, bräivär lie. Lille sa, än-e var 'än ljüsst, to-dom gi 'häim... to-dom räi komm 'häim goande (ЛУ) Днепр был замёрзший, и они пошли на рыбалку, у них была бутылка водки с собой, и они выпили её вдвоём, и пошли домой, был вечер, было уже темно, провалились и утонули, рядом с берегом. Лиля говорила, что было ещё светло, когда они шли домой... когда они уже шли домой; Umm he is-stikke a vare üt-skrulle, so kunnt-n a vare o-drunkna , ,. Bara arma va-do oapo. Kannske he a have hölft ott-n,

суп.(прет.кон.)

än-en änt a vare o-drunkna . Umm isn a vare o-brütest, so kunnt-n do

суп.(прет.кон.)

4 Согласно ЛУ и МП, более обычным глаголом 'гнать' является sail.

5 Ср. фразу 'Дождь потихоньку продолжается' — He ravnar 'an opo ma safta ЛУ; He dripplar 'an opo МП. Согласно ЛУ, фраза *Ravne drivs неправильна.

a vare o-drunkna , An lite, so kunnt-n a vare o-drunkna , , (ЛУ)

суп.(прет.кон.) ^ суп.(прет.кон.) v ^

Если бы та льдина выскользнула, он мог бы утонуть. Только руки были наверху (т. е. на льду). Наверно это помогло ему, что он не утонул. Если бы лёд треснул, он бы мог утонуть. Ещё чуть-чуть, и он бы утонул; Han drunknanpeT snat 'o (ЛУ) Он чуть не утонул.

drupa сущ. m. 3a (ЛУ)///. 2a (АЛ) капля: an drupa blü (ЛУ) капля крови

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ drupa drupa drupar drupana

ЛУ drupa drupan drupar drupana

draff гл. 1b встречать (только ЛУ): Tom kan-de draff unde stain, tar 'upp han stain, so kann-en vara inunde han stain. Me han stain klammar ja sann 'xjol-en (ЛУ) Они (сороконожки) могут попасться под камнем, поднимаешь камень, и она может быть под тем камнем. Тем камнем я потом раздавлю её; Tom kann-de ant draff oft (ЛУ) Много их не попадается.

drai гл. 2 медлить; тянуть: Ja vill ant draiHH$ ma-e, fore ja for ailes gara he arbete (ЛУ) Я не хочу с этим тянуть, потому что мне надо всё равно делать ту работу; Han draiar^ opo ma-e, ailes fo-de gara-e (ЛУ) Он с этим всё тянет, а это всё равно надо делать; Ja draiddnpeT o draidd opo ma-e o gjüd-e ant, soss an-e bliar 'tjol anos de gara (ЛУ) Я тянула и тянула с этим и не сделала, так что оно осталось на следующий год; Umm-en ant a have draidd , „ so-e rai a vare fades allt (ЛУ) Если бы он не тянул, всё было бы уже готово. dranke гл. 2 топить

dranke 'o утопить: Ja drü vatn 'upp fron brunn o dramft 'o ambare, tata var

прет. ^

moga gogg. Ta-de raipe o ankan, bindar 'fast han ankan, o so sekar he ambare üte brunn, tat ja ant for üte-e, for 'fast üte ambas-brikan (ЛУ) Я вытягивала воду из колодца и утопила ведро, это было много раз. Берёшь верёвку и «кошку», привязываешь ту «кошку» и ищешь ведро в колодце, пока не достанешь его, не зацепишь ручку ведра; Katta fi kattuga, a kott de laiv dom, konntjol ívarmuss kattar? So tü ja o dramftnpeT 'o dom, lad 'inn dom ot ambare, loke po dom, an stain po he loke, o hallt vatn 'inn po dom, o jar-e 'fades, drunkna-dom 'o (ЛУ) Кошка принесла котят, а куда девать их, зачем слишком много котов? Поэтому я взяла и утопила их, положила их в ведро, сверху крышку, ещё камень на крышку, и налила воду, и готово, они утонули.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

['dregkg] ['dre^ker] ['dregkg] [dremift] [dre^k] ['dregkg]

draa гл. 3 тащить: Hon drunpeT ute danna, tat-on gi ipet МП Она дёргала дверь, пока она не открылась.

dräa 'girm сквозить; дуть (о сквозняке): He drär ^ [dre:Er] 'girm (ЛУ) Тянет сквозняк; He änt a droe , , 'girm, um dänna änt a vare ipet (ЛУ МП) Сквоз-

' суп.(през.кон.) о J г v ^

няка бы не было, если бы дверь не была открыта. dräa 'hüp se стягиваться

dräa 'inn втягивать; вставлять: Aska dräär vatn 'inn üte se (ЛУ) Зола втя-

' през.ед. v у

гивает воду; Ja kann änt dräaHH$ 'inn snere ínnot stövl-holena (ЛУ) Я не могу вставить шнурок в дырки на сапогах.

dräa 'upp 1) вытягивать; натягивать: Ja drünpeT 'upp üte stjüe räip-stikkär o band tom vínagra[t]s-klipsa 'fast, än-dom hege torrar (ЛУ) натягивала верёвки в комнате и привязывала виноградные гроздья, чтобы они сохли; 2) заводить (часы): Fär vä-där üre de klänke 'upp po vägge. Drärnpe3e?i 'upp ända 'upp de endan

unde ure, he tikkar sann hitt o titt. O he lue he dras sann ner, so fo-de skoa, an-e ant dras ner de endan. Umm-e dras anda 'upp de endan, so blïar ure stoande, so fo-de draa 'upp otar he lue (ЛУ) Раньше были часы, которые вешали на стену. Заводишь до конца под часами, оно тикает туда и сюда. И гиря потом опускается, поэтому надо смотреть, чтобы она не опустилась до конца. Если она опустится до конца, часы останавливаются, поэтому надо снова заводить гирю.

draa 'ut 1) вытаскивать: Ja kann ant drâaHH$ 'ut likan (ЛУ) (liken МП) Я не могу вытащить ключ; O to vatne luftast 'upp, so komm-e allt 'titt mUt lï, o to drUnpeT folke 'ut-e me rapsana (ЛУ) И когда вода поднималась (при паводке), оно всё (ветки и мусор) прибивалось к берегу, и тогда народ вытягивал это граблями; 2) растягивать: Tola ant so fikst, fore he, an ja ant fastor allt, dra 'ut

Udna lanare (ЛУ) Не говори так быстро, потому что я не всё понимаю, рас' ' опр.мн. J \ / Г- ' г

тягивай слова длиннее.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

['dreia] [dreir]/ [dreier] ['dreia] [drui] МП ['drœe] AЛ ЛУ ['drœie] MП ЛУ [drei] ['dreie]

draas гл. 3 тянуться: Tin dras/drass (drustest ) hole safta (также

^ през.ед. прет.

loqatlar) (ЛУ) Время тянется (тянулось) очень медленно (долго); Hon skokar terut noat, a dombe drassnpe3f^ 'innot girm finstare (ЛУ) Она что-то трусит, а пыль тянется внутрь через окно; Maiadail ma-e do ant bll so haitt som-e var. He dra[z]npe3f^-do rai tjol heste (ЛУ) Наверно, уже не будет такой жары, какая была. Уже ведь идёт к осени; Ja satar 'upp-e po finstare, he drassnpe3f^ tafore kallt 'inn. Ja skuffar bara 'fast-e, finstare (ЛУ) Я его ставлю на окно, всё равно сквозит холодом. Я его только прикрываю, окно.

Ключевые слова: документирование исчезающих языков, исчезающий язык, полевая лингвистика, современные шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, село Старошведское, диалектный словарь.

The Dialect of Gammalsvenskby:

COMPILING A DICTIONARY OF AN ENDANGERED LANGUAGE

(disk — draas)

A. Mankov

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, present-day Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gam-malsvenskby, dialect dictionary.

Список литературы

1. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник ПСТГУ. Серия III (Филология). 2011. Вып. 3 (25). С. 37—54.

2. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bain) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). C. 91-130.

3. Mankov A. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns (paper 2) // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2014 (№ 1). P. 120-170.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.